Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 16 >> 

Ngaju: Tomas je inyewut "Hatatup" hamauh dengan kare kawale murid Yesus, "Has itah omba, nauhe itah matei hayak Ie!"


AYT: Kemudian, Tomas, yang disebut Didimus, berkata kepada murid-murid yang lain, "Mari kita juga pergi supaya kita dapat mati bersama-Nya."

TB: Lalu Tomas, yang disebut Didimus, berkata kepada teman-temannya, yaitu murid-murid yang lain: "Marilah kita pergi juga untuk mati bersama-sama dengan Dia."

TL: Lalu kata Tomas yang bergelar Didimus kepada sama-sama murid itu, "Marilah kita juga pergi, biarlah kita mati bersama-sama dengan Dia."

MILT: Lalu Tomas, yang disebut Didimus, berkata kepada sesama murid-murid, "Marilah kita pun pergi, supaya kita dapat mati bersama Dia."

Shellabear 2010: Lalu Tomas yang disebut Didimus berkata kepada pengikut-pengikut Isa yang lainnya, "Mari kita pergi juga, biarlah kita mati bersama-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Tomas yang disebut Didimus berkata kepada pengikut-pengikut Isa yang lainnya, "Mari kita pergi juga, biarlah kita mati bersama-Nya."

Shellabear 2000: Lalu Tomas yang disebut Didimus berkata kepada pengikut-pengikut Isa yang lainnya, “Marilah kita pergi juga, biarlah kita mati bersama-sama dengan-Nya.”

KSZI: Tomas yang disebut Didimus berkata kepada pengikut Isa yang lain. &lsquo;Ya, marilah kita pergi juga supaya kita mati bersama-Nya!&rsquo;

KSKK: Maka berkatalah Tomas, yang disebut Si Kembar, kepada murid-murid yang lain: "Marilah kita juga pergi untuk mati bersama dengan Dia."

WBTC Draft: Lalu Tomas, yang disebut Didimus, berkata kepada murid-murid yang lain, "Kita juga pergi supaya kita mati bersama Yesus."

VMD: Kemudian Tomas, yang disebut Didimus, berkata kepada murid-murid yang lain, “Kita juga pergi supaya kita mati bersama Yesus.”

AMD: Kemudian, Tomas, yang juga disebut Didimus, berkata kepada murid-murid yang lain, “Mari kita ikut pergi, supaya kita ikut mati bersama Yesus.”

TSI: Salah satu dari kami adalah Tomas, yang biasa dipanggil si Anak Kembar. Saat itu dia berkata, “Mari kita ikut Dia, supaya kita juga ikut dibunuh bersama Dia.”

BIS: Tomas yang disebut "Si Kembar" berkata kepada teman-temannya pengikut-pengikut Yesus, "Mari kita ikut, biar kita mati bersama Dia!"

TMV: Tomas yang disebut Si Kembar berkata kepada sesama pengikut Yesus, "Marilah kita pergi dengan Guru, supaya kita mati bersama-sama-Nya!"

BSD: Salah seorang dari antara pengikut-pengikut Yesus adalah Tomas yang disebut juga “Si Kembar”. Tomas berkata kepada pengikut-pengikut Yesus yang lain, “Mari kita ikut, biar kita mati bersama Dia!”

FAYH: Tomas, yang dijuluki "Si Kembar", berkata kepada murid-murid yang lain, "Mari kita juga pergi -- dan mati bersama-sama dengan Dia."

ENDE: Berkatalah Tomas jang disebut Didimus kepada semua murid-muridNja: Mari kitapun pergi dan mati bersama dengan Dia.

Shellabear 1912: Lalu Tomas, yang disebut Didimus itu, berkata kepada kawan-kawannya murid-murid yang lain itu, "Marilah kita pun pergi, biarlah kita mati sertanya."

Klinkert 1879: Laloe kata Tomas, jang bergelar Didimoes, kapada moerid-moerid, kawannja itoe: Mari, kita pon pergi, biarlah kita mati sertanja.

Klinkert 1863: Lantas Thomas, jang bergelar Didimoes, berkata sama temennja moerid: Mari, kita pergi djoega, sopaja mati bersama-sama dengan Toehan.

Melayu Baba: Sbab itu Tomas, yang di-glarkan Didumus, kata sama dia punya kawan-murid-murid, "Mari kita pun pergi, spaya kita boleh mati sama-sama dia."

Ambon Draft: Maka katalah Thomas jang denama; i Didimos pada sama-muridnja: Bejar kita awrang pergi lagi, sopaja kami mati sama-sama dengan Dija!

Keasberry: Maka kata Thomas yang tursubut Didimus kapada murid murid kawannya itu, Marilah kita pun purgi, supaya kita mati bursama sama dungan dia.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah Toma, jang tersebut Taw`am, kapada samanja murid 2, marilah lagi kamij 'ini pergi, sopaja kamij mati sertanja 'itu.

AVB: Tomas yang disebut Didimus berkata kepada murid Yesus yang lain. “Ya, marilah kita pergi juga supaya kita mati bersama-Nya!”


TB ITL: Lalu <3767> Tomas <2381>, yang disebut Didimus <1324>, berkata <3004> kepada teman-temannya, yaitu murid-murid yang lain <4827>: "Marilah kita <2249> pergi <71> juga <2532> untuk <2443> mati <599> bersama-sama dengan <3326> Dia <846>." [<2036>]


Jawa: Banjur Tomas, kang karan Dhidhimus, kandha marang kanca-kancane para sakabat: “Payo, kita padha bela pati Panjenengane.”

Jawa 2006: Tomas, kang karan Didimus, banjur kandha marang kanca-kancané para sakabat, "Payo, kita padha béla pati marang Panjenengané."

Jawa 1994: Tomas, sing diparabi "Didimus" (tegesé wong kembar), kandha marang kanca-kancané para sekabat: "Ayo kita padha ndhèrèk Guru, karebèn kita mati bareng karo Panjenengané."

Jawa-Suriname: Rasul Tomas, anak kembar, terus ngomong marang murid-murid liyané: “Hayuk awaké déwé pada mèlu waé, dadiné bisa mati bareng karo Gusti Yésus.”

Sunda: Pok Tomas (anu katelah si Kembar) ngomong ka babaturanana, "Hayu kabeh ka daritu, urang milu paeh bareng jeung Pa Guru!"

Sunda Formal: Cek Tomas — anu katelah Didimus — ka batur-baturna, “Hayu urang arindit, urang ngadon paeh babarengan jeung Anjeunna.”

Madura: Tomas se enyamae "Se Kembar," ngoca’ ka ca-kancana, "Mara la ngereng, me’ olle sengko’ ban ba’na mate abareng ban GUSTE!"

Bauzi: Lahahat Tomas damat neha, “Tasbana,” lahame ee meida taluhuda labe aho fa im amti vahi Yesus bake vi tau meedam dam totbaho niba ab gagoham. “Lo, im Da laba tau vuladume le Amti vahi elodam neàte,” lahame gagu neàdi dam vahi Yudea bake ab laham.

Bali: Dane Tomas (sane mapesengan Kembar) raris mabaos ring timpal-timpalnyane sapuniki: “Jalan jani bareng-bareng kema ngiring Ida Sang Guru, apanga iraga bareng mati ngiring Ida!”

Sasak: Tomas saq tesebut, "Didimus" bebase lẽq batur-baturne saq pade-pade pengiring Deside Isa, "Silaq ite milu, alur ite ninggal bareng Ie."

Bugis: Tomas iya riteppué "Si Dénru" makkedai lao ri sellao-sellaona ana’-ana’ gurunna Yésus, "Laono mai taccowé, leppessakki maté silaong Aléna!"

Makasar: Nakanamo Tomas, nigallaraka "I Kambara’" mae ri agang-aganna ana’ gurunNa Isa, "Umba kimminawang, boli’mi kamma nakisikamateang siagang Ia!"

Toraja: Nakuami tu Tomas, disanga duka Didimus lako padanna anak guru: Maikomi duka talao, da’ito tapada mate.

Duri: Ia to Tomas (to disanga too Rendu), ngkuan padanna anak gurun-Na Puang Isa, "Tamale ssolanni tapada-pada mate."

Gorontalo: Te Tomas ta heibode lo tawu te Didimus loloiya ode mongomuri wuwewo mao odiye, ”Dulo ito monao olo, mota motitipate wo-Liyo pe'enta.”

Gorontalo 2006: Tei Tomas tai̒lunte "Taa Pingi" loloi̒ya mao̒ ode mongo sahabatilio tahidudua̒ li Isa, "Dulo ito moduduo̒, penu boli ito mate wo-Lio!"

Balantak: Tomas men ngaanon i Rapi' norobu na murit ni Yesus sambana taena, “Mai kita lumolo', sobii mau i kita pate tii ia!”

Bambam: Iya ma'kadam lako solana passikola indo Tomas, si diuaam to Hendu, naua: "Maikoa' duka' talao anna malakia' sola-sola Puang Yesus mate."

Kaili Da'a: Pade nangulimo i Tomas to nidae "Ngana Norapi" ka roa-roana anaguru Yesus, "Kamaimo, kita mantuki I'a ala kita wo'u mamate mpasanggani-nggani ante I'a."

Mongondow: Ki Tomas inta dinonoi "ki Apang" noguman kon yobayatnya mita inta murií mita i Yesus, "Koligai dumudui ing kita, biar kita matoi moyotakin-Nya!"

Aralle: Ma'tula'mi ta Tomas, ang si disangai toe' 'To Hambung,' pano di sola pahsikolana naoatee, "Maikoa' talao mempola di tuangkuhunta anna mateingkea' sibaha."

Napu: Tomas, au rauli Toporopa, mouliangaahe hangka topeguruna: "Agina meulake Iria, bona mateke hihimbela hai Ia." Mewali lao mpuumohe i tampo Yudea.

Sangir: I Tomas isẹ̌sěbạ, "si Hindua" nẹ̌bera su manga hapị e manga murit'u Mawu Yesus, "Mahịe i kitẹ tumol᷊e, balạ e sěngkakate i kitẹ dingang'E!"

Taa: Wali i Tomas, to rato’oka seja “Tau Api” apa saba ia re’e apinya, i Tomas etu ia tiroo mampobuuka tau nja’u ria to rani mangantasoka i Yesu watu damampopate Ia. Wali ia manganto’oka kami to yununya to anaguru i Yesu seja, to’onya, “Anu kita mangalulu Ia see kita damate seja sindara-ndara pei Ia.” Wali kami yau.

Rote: Tomas fo loken lae, "Takalapak" nafa'da nonoo manatunga nala nae, "Mai fo ata tungan, fo ela ata mate ton!"

Galela: Qabolo de o Tomas, wisironga lo Wosasago, una magena wotemo awi dodiao ma binukaka, "Hino la ngone powimomote lo aku posone dede Una."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Tomas unuk eke Namiya Malik suwalfahon inowen ori unubam, "Nir oho At men ambiyeg lulteg war amulen lul," ibag.

Tabaru: De 'o Tomas gee wisironga mita 'o Sago kawongosekau 'awi ma-manaika 'o Yesus 'awi do-domoteke go'ona, "Nou ngone pomoteke de de 'una, madaka la ngaro ngone pomasidosongene de de 'una!"

Karo: Jenari Tomas (si igelari Kembar) ngerana man temanna sapih ajar-ajar, "Ota ku jah kita ras Guru enda, gelah mate kita kerina ras Ia!"

Simalungun: Marsahap ma si Tomas, na ginoran si Rindu-rindu, hubani hasomanni susian ai, “Eta ma tongon laho, ase rap matei hita pakon-Si!”

Toba: Dung i didok si Tomas, na margoar si Linduat, ma mandok angka donganna sisean: Antong, borhat ma hita, asa rap mate hita dohot Ibana!

Dairi: Nai nina si Tomas nidokkenna ma Didimus (leppa) mo taba sisiin, "Laus ma mo kita, asa rebbak matè kita dekketSa!"

Minangkabau: Si Tomas, nan dinamokan pulo "Si Kamba," mangecek kabake kanti-kantinyo pangikuik Isa Almasih nan lain, "Molah kito payi, biyalah kito mati samo-samo jo Baliau!"

Nias: Toma andrõ nifotõi "Si Faero" imane ba nawõnia nifahaõ, "Mitabu we'amõi, ena'õ mate dania ita awõ-Nia!"

Mentawai: Tápoi belan nga-ngania lé ka sia si Tomas, oniakenen, "Tairua", ka tubudda saaleinia pasasambadda sipasiului Jesus, "Kauan taei kam, bulé tamatei kam sambatta!"

Lampung: Tomas sai disebut "Si Kembar" cawa jama kantik-kantikni jelma sai nutuk Isa, "Ija ram nutuk, tagando ram mati jejama Ia."

Aceh: Tomas nyang teuhôi "Sikeumbeue" jipeugah bak rakan-rakan jih murit-murit Isa, "Jak geutanyoe taseutôt, bah kheueh tanyoe maté meusajan ngon Geuhnyan!"

Mamasa: Nakuamo Tomas to sidikuan to Rambung, lako pada passikolana: “Anta laoa' duka' ummula'i make bonno'kia' sola.”

Berik: Tomas aa jes ne jenbewenaram "Nawer Bateneme", jei ga jelem afelen mesna ai Yesus ajeya tikwebaatinennerem ga as balbabili, "Au, nei mese ganma tikwebaati, nei Jebaner saf nesa tere!"

Manggarai: Hi Tomas, hiot alitn hi Didimusy, taé taung agu haén, ngong ata nungku situ iwod: “Mai ga, ngo kolét ité kudut mata cama laing agu Hiat.”

Sabu: Tomas do pedoe lema ta "Do kedue" ne, ta lii ke no pa ihi-anga no he, "Mai we di ma pedute No, la'a we nota made le di hela'u-la'u nga No!"

Kupang: Ais ju Tomas, yang dong subu bilang, “ana bagambar”, kasi tau sang ana bua yang laen dong bilang, “Mari su! Lebe bae kotong samua iko pi, ko biar kotong mati sama-sama deng Dia.”

Abun: Pakon dik yo gato gum do Tomas waii ki sukdu. Tomas gum bi sukjimnut do, "Pa kwa we." Tomas ki nai an bi yesyim, pakon deyo do, "Men si Yefun mu sino subere men si An kwop mone."

Meyah: Beda Tomas (ongga rinjeka ofoka Kembar tein) agot oida, "Mimif muroru Yesus jeskaseda magos morototuma jera Ofa ojgomu."

Uma: Tomas, to ra'atu Ntomoropa', mpo'uli'-raka hingka ana'guru-na: "Kita-mi hilou mpotuku'-i, bona mate-ta hangkaa–ngkania hante Hi'a." Jadi' hilou mpu'u-ramo hi tana' Yudea.

Yawa: Naije Tomas napi aura tavonamo Didimus (weye arikainyo tapume pa) po raura nanto Yesus apa arakovo kaijinta mansai pare, “Wade wantavondi ai muno wangkakai atavon!”


NETBible: So Thomas (called Didymus) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”

NASB: Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."

HCSB: Then Thomas (called "Twin") said to his fellow disciples, "Let's go so that we may die with Him."

LEB: Then Thomas (the one who is called Didymus) said to his fellow disciples, "Let us go also, so that we may die with him.

NIV: Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."

ESV: So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him."

NRSV: Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him."

REB: Thomas, called “the Twin”, said to his fellow-disciples, “Let us also go and die with him.”

NKJV: Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."

KJV: Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

AMP: Then Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, Let us go too, that we may die [be killed] along with Him.

NLT: Thomas, nicknamed the Twin, said to his fellow disciples, "Let’s go, too––and die with Jesus."

GNB: Thomas (called the Twin) said to his fellow disciples, “Let us all go along with the Teacher, so that we may die with him!”

ERV: Then Thomas, the one called “Twin,” said to the other followers, “We will go too. We will die there with Jesus.”

EVD: Then Thomas (the one called Didymus) said to the other followers, “We will go too. We will die with Jesus {in Judea}.”

BBE: Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.

MSG: That's when Thomas, the one called the Twin, said to his companions, "Come along. We might as well die with him."

Phillips NT: Thomas (known as the Twin) then said to his fellowdisciples, "Come on, then, let us all go and die with him!"

DEIBLER: Then Thomas, who was {whom they} called ‘The Twin’, said to the rest of us disciples, “Let’s all go, so that we may die with him when his enemies kill him.”

GULLAH: Thomas, wa dey call de Twin, e tell de oda ciple dem say, “Leh we all go long wid de Teacha too, so we kin dead wid um.”

CEV: Thomas, whose nickname was "Twin," said to the other disciples, "Come on. Let's go, so we can die with him."

CEVUK: Thomas, whose nickname was “Twin”, said to the other disciples, “Come on. Let's go, so we can die with him.”

GWV: Thomas, who was called Didymus, said to the rest of the disciples, "Let’s go so that we, too, can die with Jesus."


NET [draft] ITL: So <3767> Thomas <2381> (called <3004> Didymus <1324>) said <2036> to his fellow disciples <4827>, “Let us go <71> too <2532>, so that <2443> we may die <599> with <3326> him <846>.”



 <<  Yohanes 11 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran