Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 20 >> 

Ngaju: Katika Marta mahining Yesus dumah, ie balua uka manambang Yesus, tuntang Maria melai intu huma.


AYT: Ketika mendengar bahwa Yesus sudah datang, Marta pergi dan menyambut-Nya, tetapi Maria tetap tinggal di rumah.

TB: Ketika Marta mendengar, bahwa Yesus datang, ia pergi mendapatkan-Nya. Tetapi Maria tinggal di rumah.

TL: Setelah Marta mendengar kabar bahwa Yesus datang, pergilah ia mengalu-alukan Dia; tetapi Maryam tinggallah duduk di rumah.

MILT: Lalu ketika Marta mendengar bahwa YESUS datang, ia menjumpai-Nya; tetapi Maria tetap duduk di dalam rumah.

Shellabear 2010: Setelah Marta mendengar bahwa Isa datang, pergilah ia menemui-Nya, sedangkan Maryam tetap tinggal di rumah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Marta mendengar bahwa Isa datang, pergilah ia menemui-Nya, sedangkan Maryam tetap tinggal di rumah.

Shellabear 2000: Setelah didengar oleh Marta bahwa Isa datang, pergilah ia menemui-Nya, sedangkan Maryam tetap tinggal di rumah.

KSZI: Apabila Marta mendengar Isa datang, dia terus pergi untuk menyambut-Nya, manakala Maryam tinggal di rumah.

KSKK: Ketika Marta mendengar bahwa Yesus akan datang, pergilah ia untuk menemui Dia, sedang Maria saudarinya tinggal duduk di dalam rumah.

WBTC Draft: Marta mendengar bahwa Yesus telah datang. Ia pergi keluar untuk menyambut Yesus, tetapi Maria tinggal di rumah.

VMD: Marta mendengar bahwa Yesus telah datang. Ia pergi keluar untuk menyambut Yesus, tetapi Maria tinggal di rumah.

AMD: Ketika Marta mendengar bahwa Yesus sedang menuju ke kotanya, ia segera pergi untuk menjumpai Yesus. Sedangkan Maria tinggal di rumah.

TSI: Waktu Marta mendengar bahwa Yesus sudah dekat, dia langsung pergi menjemput Yesus, sedangkan Maria tetap berada di dalam rumah.

BIS: Ketika Marta mendengar Yesus datang, ia keluar untuk menyambut Yesus, sedangkan Maria tinggal di rumah.

TMV: Apabila Marta mendengar seseorang berkata bahawa Yesus datang, dia pun keluar untuk menjumpai Yesus, tetapi Maria tinggal di rumah.

BSD: Marta mendengar bahwa Yesus datang, karena itu ia ke luar untuk menyambut Dia, sedangkan Maria tinggal di rumah.

FAYH: Ketika Marta mendengar bahwa Yesus sedang menuju ke sana, ia pergi menyongsong Dia. Tetapi Maria tinggal di rumah.

ENDE: Setelah didengarnja bahwa Jesus datang, pergilah Marta menemuiNja, sedang Maria tinggal dirumah.

Shellabear 1912: Adapun Marta itu setelah didengarnya bahwa 'Isa ada datang, maka pergilah ia hendak bertemu dengan dia; tetapi Maryam lagi duduk di rumah.

Klinkert 1879: Demi didengar olih Marta chabar Isa ada datang, kaloewarlah ija pergi menjamboet dia, tetapi Marjam ada lagi doedoek dalam roemah.

Klinkert 1863: Maka kapan Martha dengar Jesoes dateng, lantas dia pergi bertemoe sama Toehan, tetapi Maria tinggal lagi doedoek diroemah.

Melayu Baba: Jadi, bila Marta dngar Isa ada datang, dia pergi jumpa sama dia: ttapi Mariam lagi dudok di rumah.

Ambon Draft: Adapawn Martha itu, manakala ija dapat dengar, jang Tuhan JESUS ada datang, pergilah ija kamuka padanja; tetapi Maria tinggallah dudok di rumah.

Keasberry: Adapun dumi didungar ulih Martha, bahwa Isa datang itu, maka kluarlah iya burtumu dungan dia: tutapi Muriam ada lagi duduk dirumah.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka Marta, serta dedengarnja bahuwa datang Xisaj, pergilah bertemuw dengan dija: tetapi Marjam tinggallah dudokh dirumah.

AVB: Apabila Marta mendengar Yesus datang, dia terus pergi untuk menyambut-Nya, manakala Maria tinggal di rumah.


TB ITL: Ketika <3767> Marta <3136> mendengar <191>, bahwa <3754> Yesus <2424> datang <2064>, ia pergi mendapatkan-Nya <5221> <846>. Tetapi <1161> Maria <3137> tinggal <2516> di <1722> rumah <3624>. [<5613>]


Jawa: Nalika Marta krungu yen Gusti Yesus rawuh, tumuli methuk, nanging Maryam kari ana ing omah.

Jawa 2006: Nalika Marta krungu yèn Yésus rawuh, nuli menyat methukaké, nanging Maria kari ana ing omah.

Jawa 1994: Bareng Marta krungu yèn Gusti Yésus rawuh, banjur metu mbagèkaké, nanging Maryam kèri ana njero omah.

Jawa-Suriname: Kadung krungu nèk Gusti Yésus teka, Marta terus metu arep mapak, nanging Maria ora mèlu.

Sunda: Marta geus meunang beja yen Yesus sumping, tuluy indit mapagkeun, Maria tunggu imah.

Sunda Formal: Barang ngadenge beja yen Isa sumping, Marta ka luar mapagkeun, ari Maryam mah cicing bae di imah.

Madura: E bakto ngedhing ja’ Isa rabu, Marta laju kalowar ngamba’ Isa, tape Miriyam paggun enneng e bengkona.

Bauzi: Labi Yesus ledam bak lam Martat aihemu, “Yesus bake tàse,” lahame doait ab laham. Lahana Maria gi ahu faidi numa aida.

Bali: Wau Marta miragi mungguing Ida Hyang Yesus rauh, raris ipun medal mendakin Ida, nanging Maria kantun jumah.

Sasak: Sewaktu Marta dengah bahwe Deside Isa rauh, ie sugul jari nyambut Deside Isa, laguq Mariam ndot lẽq balẽ.

Bugis: Wettunna naéngkalinga Marta engkai Yésus, massuni duppaiwi Yésus, na Maria monroi ri bolaé.

Makasar: Nalangngere’na Marta angkana niaki Isa battu, assulu’mi mange anruppai Isa; Maria ammantangi lalang ri balla’.

Toraja: Iatonna rangii Marta karebanna kumua sae tu Yesu, laomi natammui; apa iatu Maria torro bang ia unno’ko’ dio banua.

Duri: Ia tonna sa'dingmi Marta kumua ratumi Puang Isa, malemi ntammuii. Apa ia to Maryam, torroi jio bola.

Gorontalo: Tou ti Marta lo'odungoheo oli Isa ma ngope'e medungga mayi, tiyo lolola mao oli Mariya to bele wawu lonao mota modudunggaya woli Isa.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Marta loo̒dungohe ti Isa lonao̒ mai, tio yilumualai lolutulo li Isa, hiambola ti Maria lotibiluloa̒a tobele.

Balantak: Sarataa i Marta nomorongor se' i Yesus notakamo, ia nomae'mo nangalaboti i Yesus, kasee i Maria monda'a na laigan.

Bambam: Tappana naissam Marta naua sulem Puang Yesus, iya tappa le'ba' siaham natammui. Sapo' tohho ia Maria dio banua.

Kaili Da'a: Sangga i Marta nangepe lelena namosumo Yesus, nalaumo i'a nantomunaka I'a. Aga i Maria nopea ri sapona.

Mongondow: Naonda in dinongog i Marta kong ki Yesus namangoi, sia iḷumuai sim monontomu ko'i Yesus, ta'e ki Maria in tongaí kom baḷoi.

Aralle: Tahpana nahingngi ta Marta didiona kasuleanna Puang Yesus, ya' tahpa le'ba'mi do natammui, ampo' tohhone' ta Maria di hao di dasanna.

Napu: Nahadimi Marta kaina hawena Yesu, ido hai laomi nadupa. Agayana Maria, i sou liliu pea.

Sangir: Sarạeng i Marta nakaringihẹ̌ u Mawu Yesus e narěnta, i sie simẹ̌bang kụ naněnsomahẹ̌ Mawu Yesus, arawe i Maria e natanạ su wal᷊e.

Taa: Wali ojo pangandonge i Marta i Yesu naratamo, ia yau mangantomu. Pei i Maria ojo marooroo ri raya banuanya.

Rote: Marta namanene Yesus mai boema neu leo deak neu de ana soluk Yesus, tehu Maria soona, nahele neme uma dale.

Galela: De o Yesus womasidiado gena moriria mogiise, de muna magena motagi mowisibubusu so Una asa mowimakeka. Duma mononongoru gena ka motamaha manga tahuka.

Yali, Angguruk: Welatfagma Martan Yesus kema waharuk urukon hol hibareg Maria olma weregma embeselug Yesus kema hondohik libag.

Tabaru: 'O ngo Marta gee mo'isenoka 'o Yesus woboa, de midajai-jai 'ena ngo Maria muna ka 'o woaka.

Karo: Kenca ibegi Marta maka Jesus nggo reh, ndarat ia njumpai Jesus; tapi Maria tading i rumah.

Simalungun: Dob ibogei si Marta na dob roh Jesus, laho ma ia mangalo-alo-Si; tading i rumah do anggo si Maria.

Toba: Jadi dung dibege si Marta, naung ro Jesus, laho ma ibana manomunomu; na tinggal di bagas do anggo si Maria.

Dairi: Ibettoh si Marta kessa mo enggo roh Jesus, mèter karuar mo ia menimbaki Jesus. Tapi ukum si Maria tading ngo i bages.

Minangkabau: Kutiko si Marta mandanga kaba, baraso Isa Almasih lah tibo, mako payilah inyo kaluwa untuak manyonsongkan Baliau, sadangkan si Maryam tingga di rumah.

Nias: Me irongo Marata tohare Yesu, numalõ ia baero wamaondragõ Ya'ia, ba torõi bakha ba nomo Maria.

Mentawai: Kelé aiarep nia kaooi Jesus si Marta, bela nia masiroroi Jesus. Tápoi ka sia geti si Maria, ai lé nia ka bagat lalep mukukuddu.

Lampung: Waktu Marta ngedengi Isa ratong, ia luah untuk nyambut Isa, sedangko Maria tinggal di lamban.

Aceh: Watée Marta jideungoe Isa ka trok, gobnyan laju geuteubiet keu geujak sambot Isa. Seudangkan Maryam teutab tinggai di rumoh.

Mamasa: Narangnginna Marta kumua saemi Puang Yesus, mengkalao siami lao untammuii. Sapo torro ia Maria illaan banua.

Berik: Marta jei jame aa galap sararam enggame Yesus mes gwetmansweyal, jei ga aa totintye enggalfe Yesusfar gam ge dorwef, jengga Maria jei jenaber nwini.

Manggarai: Du dengé li Marta te caig Mori Yésus, hia ngo curu Hiay, maik hi Maria kali ka’éng oné mbaruy.

Sabu: Ta dhai ta rangnge ri Marta ta do dakka ke Yesus laanne, ta mahhu-anni ke no la peabu nga Yesus, bhale Maria do pee pa ammu we.

Kupang: Ais waktu Marta dapa dengar bilang, Yesus su datang, ju dia kaluar ko pi katumu sang Yesus. Ma Maria tenga dalam ruma sa.

Abun: Marta jam do, Yefun Yesus ma saresa, mom syesyar mu nden ku Yefun Yesus, wo Maria kem mo nu mit.

Meyah: Nou ongga Marta eg rot oida Yesus enen, beda ofa eja jeskaseda orodosu Ofa gu moroju. Tina Maria eker gij efen mod efesi.

Uma: Marta mpo'epe kaneo'-na rata-mi Yesus, kahilou-nami mpotomu-i. Tapi' Maria, hi tomi moto-i-hana.

Yawa: Arono Marta mo Yesus anauno dei, muje ti nande Ai no apa unanuije rai, yara Maria no no yavare ama uga.


NETBible: So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.

NASB: Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.

HCSB: As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him. But Mary remained seated in the house.

LEB: Now Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.

NIV: When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.

ESV: So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.

NRSV: When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.

REB: As soon as Martha heard that Jesus was on his way, she went to meet him, and left Mary sitting at home.

NKJV: Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.

KJV: Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.

AMP: When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him, while Mary remained sitting in the house.

NLT: When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed at home.

GNB: When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed in the house.

ERV: When Martha heard that Jesus was coming, she went out to greet him. But Mary stayed home.

EVD: Martha heard that Jesus was coming. She went out to greet Jesus. But Mary stayed at home.

BBE: When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.

MSG: Martha heard Jesus was coming and went out to meet him. Mary remained in the house.

Phillips NT: When Martha heard that Jesus was on his way, she went out and met him, while Mary stayed in the house.

DEIBLER: When Martha heard someone say that Jesus was coming, she went along the road to meet him. But Mary stayed in the house.

GULLAH: Wen Martha yeh say Jedus da come, e gone fa meet um. Bot Mary ain come outta de house.

CEV: When Martha heard that Jesus had arrived, she went out to meet him, but Mary stayed in the house.

CEVUK: When Martha heard that Jesus had arrived, she went out to meet him, but Mary stayed in the house.

GWV: When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. Mary stayed at home.


NET [draft] ITL: So <3767> when Martha <3136> heard <191> that <3754> Jesus <2424> was coming <2064>, she went out to meet <5221> him <846>, but <1161> Mary <3137> was sitting <2516> in <1722> the house <3624>.



 <<  Yohanes 11 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran