Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 31 >> 

Ngaju: Kare oloh Yehudi je metohe mampong Maria hong huma, mite Maria hingkat tuntang jele-jeleng balua; jadi ewen haguet manuntut ie, awi ewen manyangka ie haguet akan kubur handak manangis.


AYT: Orang-orang Yahudi yang bersama Maria di rumah itu, yang sedang menghibur dia, melihat Maria bergegas bangkit dan pergi keluar; mereka mengikuti dia karena mengira ia akan pergi ke kubur untuk menangis di sana.

TB: Ketika orang-orang Yahudi yang bersama-sama dengan Maria di rumah itu untuk menghiburnya, melihat bahwa Maria segera bangkit dan pergi ke luar, mereka mengikutinya, karena mereka menyangka bahwa ia pergi ke kubur untuk meratap di situ.

TL: Maka segala orang Yahudi yang melawati Maryam di rumah serta menghiburkan dia, apabila dilihatnya Maryam bangun dengan segeranya, lalu mereka itu pun mengikut dia, karena pada sangkanya Maryam itu pergi ke kubur akan menangis di situ.

MILT: Kemudian, orang-orang Yahudi yang berada bersamanya di rumah dan sedang menghiburnya, ketika melihat Maria bahwa dia bangkit dan cepat-cepat keluar, mereka mengikutinya sambil berkata, "Dia pergi ke kubur untuk meratap di sana."

Shellabear 2010: Ketika orang-orang Israil yang ada di dalam rumah untuk menghibur Maryam melihat Maryam cepat-cepat bangun dan pergi keluar, mereka pun lalu mengikutinya, sebab mereka menyangka bahwa ia hendak pergi ke makam untuk menangis di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang-orang Israil yang ada di dalam rumah untuk menghibur Maryam melihat Maryam cepat-cepat bangun dan pergi keluar, mereka pun lalu mengikutinya, sebab mereka menyangka bahwa ia hendak pergi ke makam untuk menangis di sana.

Shellabear 2000: Ketika orang-orang Israil yang ada di dalam rumah untuk menghibur Maryam melihat Maryam cepat-cepat bangun dan pergi keluar, mereka pun lalu mengikutinya, sebab mereka menyangka bahwa ia hendak pergi ke makam untuk menangis di sana.

KSZI: Apabila orang Yahudi yang ada di rumah Maryam untuk melipurkan hatinya itu melihat dia segera bangun lalu keluar, mereka pun mengikutnya kerana menyangka dia hendak ke makam Lazarus untuk menangisinya.

KSKK: Orang-orang Yahudi yang ada bersama-sama dengan dia di dalam rumah untuk menghiburnya, pergi bersama dengan dia. Ketika mereka melihat Maria bangkit dan keluar dari rumah, mereka mengikuti dia, karena mengira bahwa ia akan pergi ke kubur untuk meratap.

WBTC Draft: Ada orang Yahudi di rumah Maria. Mereka datang untuk menghiburnya. Mereka melihat bahwa Maria berdiri dan segera pergi ke luar. Mereka menyangka bahwa Maria akan pergi ke kubur Lazarus untuk menangis. Jadi, mereka mengikutinya.

VMD: Ada orang Yahudi di rumah Maria yang datang menghiburnya. Mereka melihat bahwa Maria berdiri dan segera pergi ke luar. Mereka menyangka bahwa ia pergi ke kubur Lazarus untuk menangis, jadi mereka mengikutinya.

AMD: Orang-orang Yahudi yang sedang menghibur Maria di rumahnya melihat Maria bangun dan cepat-cepat pergi keluar. Maka, mereka pun segera mengikuti dia karena mengira ia akan pergi ke kubur untuk menangis di sana.

TSI: Kebetulan waktu itu ada banyak orang Yahudi yang sudah datang ke rumah itu untuk menghibur Maria. Waktu mereka melihat dia berdiri dan cepat-cepat pergi ke luar, mereka berpikir dia mau pergi ke kubur Lazarus untuk menangis. Jadi mereka mengikuti dia.

BIS: Orang-orang Yahudi yang sedang menghibur Maria di rumah, melihat Maria bangun dan cepat-cepat keluar; jadi mereka pergi mengikuti dia, sebab mereka menyangka ia pergi ke kubur untuk menangis.

TMV: Orang Yahudi yang sedang menghibur Maria di rumah, mengikuti Maria ketika mereka melihat Maria bangun dengan cepat lalu keluar. Mereka menyangka dia hendak pergi ke kubur Lazarus untuk menangis di sana.

BSD: Semua yang sedang menghibur Maria di rumah, melihat Maria bangun dan cepat-cepat ke luar. Maka mereka pergi mengikuti dia. Mereka pikir, ia pergi ke kubur untuk menangis di sana.

FAYH: Ketika orang-orang Yahudi, yang ada di rumah itu untuk menyampaikan kata-kata penghiburan kepada Maria, melihat Maria pergi dengan tergesa-gesa, mereka mengira bahwa ia tentu akan pergi ke kubur untuk meratapi Lazarus. Maka mereka pun pergi mengikutinya.

ENDE: Orang-orang Jahudi jang ada bersama dengan Maria didalam rumah untuk menghiburnja, bila melihat dia tiba-tiba bangun dan pergi keluar, merekapun menjusuli dia, sebab sangkanja ia pergi untuk meratap kekubur.

Shellabear 1912: Adapun orang-orang Yahudi yang beserta dengan Maryam dalam rumah serta menghiburkan dia, apabila dilihatnya Maryam itu bangun dengan segeranya lalu keluar, maka diikutnya akan dia, karena pada sangkanya Maryam itu pergi ke kubur hendak menangis disitu.

Klinkert 1879: Adapon segala orang Jehoedi, jang dengan Marjam dalam roemah sambil menghiboerkan dia, demi dilihatnja Marjam bangkit berdiri dengan sigeranja laloe kaloewar, maka di-ikoetnja akandia, katanja: Tentoe ija pergi kakoeboer hendak menangis disana.

Klinkert 1863: Maka orang Jahoedi, jang bersama-sama Maria dalem roemah, boewat menghiboerken dia, kapan dia-orang melihat Maria bangoen dan lekas kloewar, lantas dia-orang ikoet sama dia, katanja: Dia pergi dikoeboer, boewat menangis disana.

Melayu Baba: Dan itu orang-orang Yahudi yang ada sama-sama Mariam dalam rumah dan hiburkan dia, bila dia-orang tengok Mariam lkas bangun dan kluar, dia-orang ikut sama dia, kerna dia-orang sangkakan Mariam mau pergi di kubor mau mnangis di situ.

Ambon Draft: Maka awrang-awrang Jehudi itu, jang adalah sertanja di rumah, dan jang menghi-bor-hiborkanlah dija, sedang marika itu lihat, jang Maria takadjoh bangun, lalu pergi kaluwar, ikotlah dija dan katalah: Ija pergi kakubur, akan menangis di sana!

Keasberry: Burmula maka orang orang Yahudi yang bursama sama dungan Martha dalam rumah, surta munghiburkan dia, apabila marika itu mulihat Muriam bungun dungan sugranya, lalu kluar, maka diikutnya akan dia, sambil burkata, Bahwa iya purgi pada kubor subab handak munangis disitu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka 'awrang Jehudij 'itu jang 'adalah sertanja didalam rumah, dan menghiborkanlah dija, serta delihatnja Marjam, bahuwa 'ija bangon lakas 2 lalu kaluwar 'itu meng`ikotlah dija, 'udjarnja: bahuwa parampuwan 'itu pergi berdjalan kapada karamet, sopaja 'ija menangis disana.

AVB: Apabila orang Yahudi yang ada di rumah Maria untuk melipurkan hatinya itu melihat dia segera bangun lalu keluar, mereka pun mengikutnya kerana menyangka dia hendak ke makam Lazarus untuk menangisinya.


TB ITL: Ketika <3767> orang-orang Yahudi <2453> yang bersama-sama dengan <3326> Maria <846> di <1722> rumah <3614> itu untuk menghiburnya <3888> <846>, melihat <1492> bahwa <3754> Maria <3137> segera <5030> bangkit <450> dan <2532> pergi ke luar <1831>, mereka mengikutinya <190> <846>, karena <1380> <0> mereka menyangka <0> <1380> bahwa <3754> ia pergi <5217> ke <1519> kubur <3419> untuk <2443> meratap <2799> di situ <1563>. [<1510> <2532>]


Jawa: Bareng wong-wong Yahudi kang padha ana ing omah karo Maryam prelu nglipur weruh Maryam mak nyat ngadeg sarta metu, tumuli padha ngetutake, dikira yen Maryam arep menyang kuburan, nanging ana ing kono.

Jawa 2006: Nalika wong-wong Yahudi kang padha ana ing omahé Maria prelu nglipur, weruh Maria mak nyat ngadeg sarta metu, nuli padha ngetutaké, dikira yèn Maria arep menyang kuburan lan nangis ana ing kono.

Jawa 1994: Bareng wong-wong Yahudi sing lagi padha linggih ana ing omah nglipur Maryam, weruh Maryam ngadeg lan metu rerikatan, nuli padha ngetutaké, sebab dikira arep lunga menyang kubur lan nangis ana ing kono.

Jawa-Suriname: Para penggedéné wong Ju sing pada teka nglipur Maria weruh dèkné menyat lunga, ndarani Maria arep nangis nang kuburan, terus pada ngetutké.

Sunda: (11:29)

Sunda Formal: Ku nu ngaralayad ditaluturkeun, samarukna Maryam rek ka makam ngadon ceurik.

Madura: Reng-oreng Yahudi se alalabat ka Miriyam, e bakto nangale’e Miriyam jaga ban kalowar ru-kaburu, kabbi padha noro’ bunte’, sabab nyangka Miriyam entara ka koburan, nangesa e jadhiya.

Bauzi: Labihadam di labe Yahudi damat neha, “Maria bake vabededase,” lahame am num laba teohe li esdam dam labe vi aaha Mariat àvodehat usai num labe futoi ladam bak aahemu ab ozoham. “Am vahada koei ke bumata esuhu bak laba le mezeo mode taia?” lahame gagu usnadume ab vuladamam.

Bali: Wau manggihin Maria bangun tur medal gegison, sawatek anak Yahudine sane wenten jumahan sareng ipun, buat nglipur ipun, sami pada bangun tur nututin ipun. Ipun kapitaenang jagi ka pamendemane tur masesambatan irika.

Sasak: Dengan-dengan Yahudi saq kenyeke hibur angen Mariam lẽq balẽ, serioq Mariam becat-becat ures dait sugul; terus ie pade lumbar turut ie, sẽngaq ie pade paran Mariam lumbar nangis ojok kubur.

Bugis: Sining tau Yahudié iya saléworiyéngngi Maria ri bolaé, naitai Maria moto sibawa mapperi-peri massu; jaji laoni maccowériwi, saba’ nasengngi lao ri tampungngé untu’ teri.

Makasar: Niciniki Maria ammenteng siagang a’lampa karo-karo assulu’ ri sikamma tu Yahudi niaka battu ri balla’na ansaleori. Jari a’lampami ke’nanga ampinawangi, nasaba’ nakapangi ke’nanga angkana la’lampai Maria ri jeraka angngarru’.

Toraja: Iatu mai to Yahudi tu nasolan Maria unno’ko’ lan banua sia umpakatanai, tonna tiroi tu Maria tikara-kara ke’de’ nasun, sangundiammi urrundu’i, belanna nasanga kumua la lao lako to’ liang umbating dio.

Duri: Ia to to-Yahudi nasolan Maryam jio bola la mpakatanai, ngkita Maryam ta'pa ke'deh male, naundi toda messun, nasaba' nasangai kumua la malei lako liang nambating jio.

Gorontalo: Tou tawu lo Yahudi ta hepohiburuwa oli Mariya to beleliyo, lo'onto mota oli Mariya ma ngointa tilimihulo wawu lokaluwari, timongoliyo olo ma lodudua oliyo. Tingga harapu limongoliyo ti Mariya ma monao ode kuburu mota humoyonga teto.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo Yahudi tadonggo hipoliyanga oli Maria tobele, loo̒onto oli Maria tilimihulo wau hua̒a yilumualao̒; oditolio timongolio malo dudua̒ olio, sababu helantobu limongolio tio monao̒ ode kuubulu mola humoyongo.

Balantak: Samba Yahudi men pintanga' mantata'u i Maria na laigan, nimiile' i Maria norumingkat ka' liuliu no'umuar. Mbaka' i raaya'a nongololo'mo i ia, gause taena i raaya'a too i ia bo mae' na baleanan ka' wiri.

Bambam: Ingganna indo to Yahudi to mahassam umpakahanga Maria illaam banua muita Maria ke'de' anna ma'sihha'-sihha'i le'ba', iya le'ba'im natuhu' aka nasanga la lao sumahho lako ku'bu'.

Kaili Da'a: Tau-tau to Yahudi to nompakawoe rara i Maria rara njapona nanggita i'a nompari-mpari nalau. Jadi ira wo'u nalau nantuki i'a. Niuli ira, "I'a nalau nageo ri dayo ria."

Mongondow: Naonda intau mita Yahudi inta namangoi nohibur ko'i Maria kom baḷoi noko'ontong ko'i Maria bango-bangon bo ilimikat iḷumuai, dinuduian monia in sia, sin iraimai monia sia mayakbií ing kubur bo mongombaḷ.

Aralle: Yato tau mai'di ang sulei di hao di dasanna mampakahanga ungngita Maria tahpa napenanda-nandai le'ba'. Ya' sika melola tung nei' aka' nasanga la mao pano di ku'bu' do undusengngi ullu'na.

Napu: To Yahudi au maihe mepalindo i lalu sou, moitahe Maria hoholiga padu, rauli: "Ia lao i talumba moteria!" Ido hai meula worimohe.

Sangir: Tau Yahudi apan kapělẹ̌hibore si Maria su wal᷊e, nakasilo si Maria nẹ̌bangung, dingangu masahawụ simẹ̌bang; kụ i sire tamai timol᷊e si sie, u katihọ i sire, i sie kai sarang l᷊ěbing sumangị.

Taa: Wali tempo i Maria masuwu yako ri banuanya damangampago i Yesu, to Yahudi to mampolindo rayanya nja’u raya banua etu, sira mangkita ia majoli makore pei mayoko yau. Wali sira mangalulu ia apa sira mampondayaka ia yau njo’u dayo i Lasarus damangantangis tua’inya nja’u ria.

Rote: Hataholi Yahudi manakokoe-nanasi manai uma, lita Maria fo'a lai-lai leo deak neu boema leu tungan, nanahu laedaenga Maria neu ki nai lates nde ndia.

Galela: De o Yahudika ma nyawa ona magena o tahu ma rabaka la mononongoru ami sininga yasiputuru, ma orasi ona imikelelo muna momacocapati mosupu de momajobo, so ona asa imisiduuru. Sababu ona muna mitahe nagala muna motagi o boosuka la kagena mododora.

Yali, Angguruk: Yahudi inap inindi yuwag toho welamul ulug enembeg watfahon arimanowen Maria in atlug folo-folo wilip atukmu yet hibareg owikmu uba yatmisiyen laruk ulug ombolim mutug libag.

Tabaru: 'O Yahudi ma nyawa gee ngo Maria mi woaka yaino mi singina yosikua-kuata, mimake ngo Maria mosupu de motagi momatai-taiti so miriniiki, sababu 'ona yongose 'o bo'osuika mosikaika moto-tora.

Karo: Ngidah Maria rempet tedis, iakap kalak Jahudi si reh ngapuli e, lawes ate Maria ku kuburen. Emaka ikutkenna Maria lawes.

Simalungun: Ia halak Jahudi na adong i rumah ai rap pakon si Maria, laho mangapohsi, dob ididah sidea tarolos si Maria jongjong laho hu darat, iirikkon sidea ma ia, ai iagan sidea na laho hu tanoman do ia tangis.

Toba: Ia angka Jahudi i, donganna di jabu i, angka naung ro mangapul nasida, dung diida hapogan si Maria hehe laho tu balian, diihuthon ma ibana; ai dirimpu, laho tu tanoman do ibana tumatangis.

Dairi: Idah kalak Jahudi siroh mengapoi silot i bages i mo kèkè si Maria janah rada-rudu mi ruar; gabè ièkutken kalak i mo ia, ai idok kalak i laus mi kuburen ia lako tangis.

Minangkabau: Urang-urang Yahudi nan sadang manjanguak di rumah si Maryam, dek manampak si Maryam tagak, bagageh bajalan kaluwa; mako inyo bi payi pulo manuruikkan si Maryam, dek karano, urang-urang tu manyangko si Maryam payi manangih ka pusaro.

Nias: La'ila, maoso Maria ira niha Yahudi sondrara tõdõnia, ba nomo, numalõ ia baero; mõi ira la'o'õ ia bõrõ me lawalinga numalõ ia ba lewatõ ba ilau me'e ba da'õ.

Mentawai: Oto ka sia tai Jahudi leú et sieei ka lalep Maria masipusuibi bagadda, kelé araitsó olat bagania si Maria bela ka gerat, olaakérangan leú et nia ka sia, raei masitut si Maria, ka bagadda lé poí, musou ka ratei lé ieei.

Lampung: Jelma-jelma Yahudi sai sedang ngehibur Maria di lamban, ngeliak Maria minjak rik geluk-geluk mik luah; jadi tian mik nutuk ia, mani tian nyangko ia mik kubor untuk miwang.

Aceh: Ureuëng-ureuëng Yahudi nyang teungoh jipeumangat até Maryam di rumoh, ban jikalon Maryam jibeudôh dan bagaih that jiteubiet uluwa; awaknyan pi laju jiseutôt Maryam, sabab awaknyan jipike Maryam jijak bak jrat keu jijak mo ba-e.

Mamasa: Inde mai to Yahudi to marassan umpakaranga Maria illaan banuae ummita Maria ke'de' anna ma'sirra'-sirra' le'ba'. Naula'mi annu nasanga la lao umbating lako liang.

Berik: Angtane Yahudimana ini Mariamana aa jei ne kanautaabilirim jenabe, jei Maria ga aane domola jei nunuwer tatar-tatarsusfer aa galap irwenaram, ane jam aa galap totintyerem. Ane jei Maria ga aane onsobili, aam temawer jei jelem inibe enggam ge gubili, Mariaba tonmwa bitisiweram gwina enggalfe jep gam syefe.

Manggarai: Du ita lata Yahudi situt cama laing agu hi Marta oné mbaru hitu te lémbu hia, hi Maria hidi-hada to’on agu ngo pé’ang tanan lut lisé, ai bet disé, hia ngo oné boay kudut rétang nituy.

Sabu: Ta ngadde ta kaddhi Maria nga henginga-nginga la tele, ta pedute le ke ri ro, rowi pa dhara penge ro, do ta la tangi la raidare ne.

Kupang: (11:29)

Abun: Ye Yahudi gato ma bidek Maria, án me Maria ti, ete mom mu mo nden kekro sa, án boribot mom. Án gendo Maria mu mo jokwak mo makwe wa mom wo mone.

Meyah: Maria efen mohujir Yahudi ongga ribisa morototuma jera ofa rik ofa orogna rot ebeirens jeska mod. Jefeda rua ruroru ofa jeska rua rusujohu rot oida ofa eja jah mansu mamu ongga Lazarus odog jeskaseda ribisa rot ofa jah suma.

Uma: To Yahudi to mpodoo eo mpohilo kasosa-na Maria malai ngkai tomi. Ra'uli': "Hilou hi daeo'-i tu, hilou motantangi' hi ria!" Jadi', hilou wo'o-ra-rawo mpotuku'-i.

Yawa: Vatano Yahudi nanawirati wo Maria rayove no ama yavar wo raen mbeseo mavave musyo. Weti wuruta utavondi rai, weye wo rakarae ware vemo moronto moyov no aipapo.


NETBible: Then the people who were with Mary in the house consoling her saw her get up quickly and go out. They followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.

NASB: Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.

HCSB: The Jews who were with her in the house consoling her saw that Mary got up quickly and went out. So they followed her, supposing that she was going to the tomb to cry there.

LEB: So the Jews who were with her in the house and were consoling her, [when they] saw Mary—that she stood up quickly and went out—followed her, [because they] thought that she was going to the tomb in order to weep there.

NIV: When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.

ESV: When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.

NRSV: The Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary get up quickly and go out. They followed her because they thought that she was going to the tomb to weep there.

REB: When the Jews who were in the house condoling with Mary saw her hurry out, they went after her, assuming that she was going to the tomb to weep there.

NKJV: Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."

KJV: The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

AMP: When the Jews who were sitting with her in the house and consoling her saw how hastily Mary had arisen and gone out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to pour out her grief there.

NLT: When the people who were at the house trying to console Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.

GNB: The people who were in the house with Mary comforting her followed her when they saw her get up and hurry out. They thought that she was going to the grave to weep there.

ERV: The Jews who were in the house comforting Mary saw her get up and leave quickly. They thought she was going to the tomb to cry there. So they followed her.

EVD: The Jews who had come were with Mary in the house. They were comforting her. They saw Mary stand and leave quickly. They thought that she was going to the tomb {of Lazarus}. They thought she was going there to cry. So they followed her.

BBE: Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.

MSG: When her sympathizing Jewish friends saw Mary run off, they followed her, thinking she was on her way to the tomb to weep there.

Phillips NT: So when the Jews who had been comforting Mary in the house saw her get up quickly and go out, they followed her, imagining that she was going to the grave to weep there.

DEIBLER: The Jews who were in the house with Mary, consoling her, saw Mary get up quickly and go outside. So they followed her, thinking that she was going to the tomb where they had buried Lazarus, in order to cry there.

GULLAH: De Jew people wa beena sit wid Mary dey een e house fa ease e haat, dey see Mary git op an mek hace an go out, so dey folla um. Dey beena tink e da gwine ta Lazarus grabe fa weep dey.

CEV: Many people had come to comfort Mary, and when they saw her quickly leave the house, they thought she was going out to the tomb to cry. So they followed her.

CEVUK: Many people had come to comfort Mary, and when they saw her quickly leave the house, they thought she was going out to the tomb to cry. So they followed her.

GWV: The Jews who were comforting Mary in the house saw her get up quickly and leave. So they followed her. They thought that she was going to the tomb to cry.


NET [draft] ITL: Then <3767> the people <2453> who were <1510> with <3326> Mary <846> in <1722> the house <3614> consoling <3888> her <846> saw <1492> her <3137> get up <450> quickly <5030> and <2532> go out <1831>. They followed <190> her <846>, because <3754> they thought <1380> she was going <5217> to <1519> the tomb <3419> to <2443> weep <2799> there <1563>.



 <<  Yohanes 11 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran