Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 4 >> 

Ngaju: Katika Yesus mahining barita te, Ie hamauh, "Panyakit toh dia baka mawi pampatei. Jetoh manjadi uka Hatalla impahai tuntang mangat awi te Anak Hatalla kea impahai."


AYT: Namun, ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata, "Penyakit itu tidak akan menyebabkan kematian, tetapi akan menyatakan kemuliaan Allah supaya Anak Allah dimuliakan melaluinya."

TB: Ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata: "Penyakit itu tidak akan membawa kematian, tetapi akan menyatakan kemuliaan Allah, sebab oleh penyakit itu Anak Allah akan dimuliakan."

TL: Tetapi ketika Yesus mendengar demikian, maka kata-Nya, "Penyakit ini tiada membawa kepada maut, melainkan oleh sebab kemuliaan Allah, supaya Anak Allah dipermuliakan oleh karena itu."

MILT: Dan setelah mendengarnya, YESUS berkata, "Penyakit itu tidak mengakibatkan kematian, melainkan bagi kemuliaan Allah (Elohim - 2316), sehingga Putra Allah (Elohim - 2316) dimuliakan melaluinya."

Shellabear 2010: Setelah hal itu didengar oleh Isa, bersabdalah Ia, "Penyakit itu tidak akan membawa kematian, melainkan akan menyatakan kemuliaan Allah. Melalui penyakit itu, Sang Anak yang datang dari Allah akan dimuliakan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah hal itu didengar oleh Isa, bersabdalah Ia, "Penyakit itu tidak akan membawa kematian, melainkan akan menyatakan kemuliaan Allah. Melalui penyakit itu, Sang Anak yang datang dari Allah akan dimuliakan."

Shellabear 2000: Setelah hal itu didengar oleh Isa, bersabdalah Ia, “Penyakit itu tidak akan membawa kematian, melainkan akan menyatakan kemuliaan Allah. Melalui penyakit itu, Sang Anak yang datang dari Allah akan dipermuliakan.”

KSZI: Apabila menerima berita itu, Isa berkata, &lsquo;Sakit Lazarus tidak akan membawa maut. Hal ini berlaku untuk memuliakan Allah. Disebabkan kejadian ini Putera Allah akan dimuliakan.&rsquo;

KSKK: Ketika mendengar berita ini Yesus berkata, "Sakitnya ini tidak akan berakhir dengan kematian; tetapi untuk kemuliaan Allah dan Putra Allah akan dimuliakan oleh karena itu."

WBTC Draft: Ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata, "Penyakit itu tidak akan membawa kematian, tetapi akan menyatakan kemuliaan Allah. Oleh penyakit itu Anak Allah akan dimuliakan."

VMD: Ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata, “Penyakit itu tidak akan membawa kematian, tetapi akan menyatakan kemuliaan Allah. Oleh penyakit itu Anak Allah akan dimuliakan.”

AMD: Ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata, “Penyakit itu tidak akan membuatnya mati. Sebaliknya, penyakitnya ini ada untuk menyatakan kemuliaan Allah, sehingga melalui penyakit itu Anak Allah dimuliakan.”

TSI: Waktu Yesus mendengar berita itu, Dia berkata, “Penyakit itu tidak akan berakhir dengan kematian. Melainkan supaya Allah dimuliakan. Dan melalui hal itu Aku sebagai Anak Allah juga akan dimuliakan.”

BIS: Ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata, "Penyakit ini tidak akan menyebabkan kematian. Ini terjadi supaya Allah diagungkan, dan supaya karenanya Anak Allah juga diagungkan."

TMV: Apabila Yesus mendengar khabar itu, Dia berkata, "Penyakit ini tidak akan menyebabkan kematian Lazarus; hal ini berlaku untuk memuliakan Allah. Melalui hal ini Anak Allah akan dimuliakan."

BSD: Ketika Yesus menerima berita itu, Ia berkata, “Lazarus tidak akan mati karena penyakit itu. Allah akan memakai itu untuk menunjukkan bahwa Ia sangat berkuasa. Juga supaya orang melihat bahwa Anak Allah berkuasa.”

FAYH: Tetapi, ketika Yesus mendengar hal itu, Ia berkata, "Penyakitnya bukanlah untuk mematikan, melainkan untuk menyatakan kemuliaan Allah. Aku, Anak Allah, akan dipermuliakan oleh keadaan itu."

ENDE: Mendengar itu bersabdalah Jesus: Penjakit itu tidak mengakibatkan kematian, melainkan untuk memuliakan Allah, supaja Putera Allah dipermuliakan karenanja.

Shellabear 1912: Setelah didengar oleh 'Isa akan hal itu, maka katanya, "penyakit ini bukannya membawa mati, melainkan oleh sebab kemuliaan Allah, supaya Anak Allah itu dipermuliakan oleh sebabnya."

Klinkert 1879: Demi didengar Isa akan perkara itoe maka katanja: Bahwa penjakit ini boekan kapada mati, melainkan kapada kamoeliaan Allah, soepaja Anak Allah dipermoeliakan olih sebabnja.

Klinkert 1863: Maka kapan Jesoes dengar itoe, lantas katanja: Itoe penjakit boekan sampe mendjadiken mati, melainken {Yoh 9:3; 11:40} mendjadiken kamoeliaan Allah, sopaja Anak-Allah dipermoeliaken dari sebabnja.

Melayu Baba: Ttapi bila Isa dngar, dia kata, "Ini pnyakit bukan spaya bawa mati, ttapi kerna Allah punya kmulia'an, spaya oleh-nya Anak Allah boleh di-muliakan."

Ambon Draft: Tetapi sedang Tuhan JESUS dapat dengar itu, katalah Ija: Kasakitan itu bukan ada akan kamatian, tetapi akan hormat Allah, sopaja Anak Allah dehormati awlehnja itu.

Keasberry: Maka apabila Isa munungar itu, lalu katanya, Adapun punyakit itu bukannya akan mumbawa mati, mulainkan akan kamulian Allah, supaya Anak Allah dipurmuliakan deri subabnya itu.

Leydekker Draft: Maka demi Xisaj dengar 'itu bersabdalah 'ija: kasakitan pajah 'ini bukan 'ada kapada kamati`an, hanja 'akan kamulija`an 'Allah: sopaja 'Anakh 'Allah demulijakan 'awlehnja 'itu.

AVB: Apabila menerima berita itu, Yesus berkata, “Sakit Lazarus tidak akan membawa maut. Hal ini berlaku untuk memuliakan Allah. Disebabkan kejadian ini Anak Allah akan dimuliakan.”


TB ITL: Ketika <191> <0> Yesus <2424> mendengar <0> <191> kabar itu <3778>, Ia berkata <2036>: "Penyakit <769> itu tidak <3756> akan membawa <4314> kematian <2288>, tetapi <235> akan menyatakan <5228> kemuliaan <1391> Allah <2316>, sebab oleh <1223> penyakit itu <846> Anak <5207> Allah <2316> akan dimuliakan <1392>." [<1161> <1510> <2443>]


Jawa: Gusti Yesus bareng miyarsa kabar iku banjur ngandika: “Larane iku ora ndadekake patine, nanging bakal mbabarake kaluhuraning Allah, awit marga saka larane iku Putraning Allah bakal kaluhurake.”

Jawa 2006: Yésus bareng midhanget pawarta iku, Panjenengané banjur ngandika, "Larané iku ora ndadèkaké patiné, nanging bakal mbabaraké kaluhuraning Allah, awit marga saka larané iku Putraning Allah bakal kaluhuraké."

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus mireng pawarta mau, Panjenengané ngandika: "Larané Lasarus ora bakal njalari patiné, nanging supaya dadi lantarané Asmané Allah kaluhuraké, lan srana mengkono Putrané Allah uga kaluhuraké."

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus krungu kabaré, Dèkné terus ngomong ngéné: “Pernyakit iki ora bakal marakké Lasarus ninggal, malah bakal kanggo ngluhurké Gusti Allah lan jalaran sangka kuwi uga ngluhurké Anaké Gusti Allah.”

Sunda: Diwartosan kitu Yesus ngalahir, "Panyakit Lasarus moal matak maot, malah matak jadi kamulyaan ka Allah, jeung bakal ngalantarankeun Putra Allah diagungkeun."

Sunda Formal: Saur Isa, sanggeus kenging wartos, “Panyakitna moal nepi ka matak ajal, malah bakal jadi lantaran tembongna kakawasaan Allah sarta dimulyakeunana Putra Allah.”

Madura: E bakto Isa meyarsa kabar jareya, laju adhabu, "Panyaket jareya ta’ kera daddi talajana Lazarus. Kadaddiyan reya emaksottagi sopaja Allah eagungngagi, ban sopaja Pottrana Allah emolja’agiya keya."

Bauzi: Lahaha im lam Yesusat aihemu gago, “Lazarus lab gaili bisdam bak lam gi labihasu fà bisdase. Ba elom kaio. Am gaili bisdam bak lam Alat nehame ozome gaili bisdam bak. Alat Aho Lazarus bake ba modem im ehe labe ame bak labet modi Amti Em Am Adatti, ‘ “Bisi feàte,” laham bak lam damat fà ozobohudese,’ lahame ahit labihaha bak.”

Bali: Wau Ida Hyang Yesus mireng indike punika, Ida raris ngandika sapuniki: “Panyakitne ento tusingja ngranayang Lasarus mati, nanging bakal ngranayang Ida Sang Hyang Widi Wasa kaluihang tur Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa bakal nampi kaluihan.”

Sasak: Sewaktu Deside Isa pireng kabar nike, Ie bemanik, "Penyakit niki ndẽq gen miaq ie ninggal. Niki telaksane adẽq Allah temulieang dait siq care nike Bije saq asalne lẽman Allah ẽndah temulieang."

Bugis: Wettunna naéngkalinga Yésus iyaro karébaé, makkedani, "Iyaé lasaé dé’ nassabari namaté. Kajajiyangngi iyaé kuwammengngi naripakaraja Allataala, nanassabari towi Ana’na Allataala ripakarajato."

Makasar: Nalangngere’na Isa anjo kabaraka, Nakanamo, "Anjo garringa tena nala’jari saba’ nalamate. Anne nakajariang sollanna nipakala’biri’ Allata’ala, na sollanna nipakala’biri’ todong Ana’Na Allata’ala saba’ anne kajarianga."

Toraja: Apa iatonna rangii Yesu to, Nakuami: Tae’ ia nala umpomatei tu saki iato, sangadinna la Napomala’bi’ Puang Matua, kumua anNa dipakala’bi’ tu AnakNa Puang Matua diona to.

Duri: Ia tonna sa'dingngi Puang Isa joo kareba nakua, "Ia tee saki te'da anna la mpumatei, apa la mpamanassari kamala'biran-Na Puang Allataala sola Aku', Anak Allataala."

Gorontalo: Tou lo'odungoheo habari boyito, ti Isa loloiya odiye, ”Panyaki boyito dila mo'opate oliyo, bo mopopatatayi lo masahuru lo Allahuta'ala. Sababu moli panyaki boyito, Walao Allahuta'ala ma popomasahuruwo lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa lao̒dungohe habari boito, Tio lotahuda mao̒, "Ngongoto botie diila tamoo̒pate. Utie lotoduo mai alihu Allahu Taa̒ala pou̒daa̒alo, wau alihu woleeto olo Walao̒ Allahu Taa̒ala pou̒daa̒alo mola."

Balantak: Sarataa nongorongor lele iya'a, Yesus norobumo tae-Na, “Nggeona sian kolapus, kasee bo pimpipiile'kon kobalaki'anna Alaata'ala, gause tia nggeo iya'a Anakna Alaata'ala bo pobalaki'on.”

Bambam: Tappana nahingngi Puang Yesus kaheba ia too, iya nauam: "Tä' tia la nababa indo sakinna. Sapo' ia too la naongei la umpa'patandaam kamatandeanna Puang Allataala anna mala indo saki napolalam la dipomatande Änä'na Puang Allataala."

Kaili Da'a: Sangga nangepe kareba etu nangulimo Yesus, "Ju'ana etu da'apa rapomatena. Etu najadi ala Alatala rabila bo ratoiya ntau, sabana nggari ju'a etu Aku, Ana nu Alatala kana rabila bo ratoiya."

Mongondow: Ta'e naonda in dinongog i Yesus in habar tatua, Sia noguman:"Panyakinya tatua diaíbií mokopatoi ko'inia. Na'a in nobaliíbií simbaí kakuasa'an i Allah poponyatadon bo baí lantaran panyaki tatua ki Adií i Allah poḷantudon doman."

Aralle: Tahpana nahingngi Puang Yesus yato kaheba, ma'tula'mi naoatee, "Inde korong, katämpä'anna daete' la umbaha kamateang pano di Lazarus, ampo' la umpatandaang kamatandeanna Puang Alataala. Noa tunne' anna malai dipamatande Änä'na."

Napu: Kanahadina Yesu bambari iti, Nauli: "Hakina iti bara ina moanti mate. Iti mewali bona Pue Ala rapomahile, hai Iko AnaNa rapomahile."

Sangir: Sarạeng Mawu Yesus nakaringihẹ̌ habarẹ̌ ene, i Sie něhengetang, "Sakị ini e tawe makapate. Ini e nariadi mẹ̌deạu Mawu Ruata e bantughang, dingangu ual᷊ingu ene tangu Ahus'u Ruata e mal᷊aing bantughang."

Taa: Wali ojo pangandonge i Yesu kareba etu Ia manganto’o, “Naka pei i Lasarus ia mawali masaki si’a see ia damate yau. Naka pei ia mawali masaki see tau boros damangkita kuasa i mPue Allah pasi mangabarong Ia. Apa yako palaong to etu see naka tau damangabarong kuasa to si Aku, Ana i mPue Allah.”

Rote: Yesus namanene halak ndia boema nae, "He'dis ndia, neukose ta nini mamates fa. He'dis ndia ana da'di, fo ela Manetualain nananamatutua-namadedemak, ma fo ela no enok ndia, Manetualain Ana na boeo, nananamatutua-namadedemak."

Galela: So komagena Una woise de onaka wotemo, "Ngaroko una wopanyake, duma upa sidago de awi panyake magena una wosone. Hiwa! Komagena idadi ma ngale o Gikimoi Awi mulia wosimane o nyawaka, so de magena asa yanako Ngohi manena to Una Awi Ngopa lo aku de Ai muliaka."

Yali, Angguruk: Monde fibagma ap ino libareg ari ulug hiyag Itfagma hol hibareg Yesusen te, "Ouk ari famen war am fug teg, ouk ariyen Allah amloho tu ulug wel tuhuben Allah unuk palimu werehon ebenam aruhu," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wo'isenoka 'o besesongo ge'ena, de kawongosekau, "'O panyake ge'ena dua sigado kowosisongenuwa. Ne'ena 'idadi la ma Jo'oungu ma Dutu wisiarene, de mita ma sababu ge'ena, ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka mita wisiarene."

Karo: Kenca seh berita e man Jesus nina, "Penakit enda labo erkedungen i bas kematen; tapi penakit enda jadi gelah terpuji Dibata, janah enda me jadi sada dalan gelah terpuji Anak Dibata."

Simalungun: Mambogei ai Jesus, nini ma, “Sedo hamatean ujung ni naborit ai, tapi bahen hasangapon ni Naibata do ai, ase marsangap Anak ni Naibata marhitei ai.”

Toba: Umbege i Jesus, ninna ma: Nda tung hamatean ujung ni sahit i, alai bahen hasangapon ni Debata do i, asa marsangap Anak ni Debata marhite sian i.

Dairi: Idengkoh Jesus kessa mo berrita i, nina mo, "Oda ngo kemmatèen ujung sakitna i, tapi asa mersangap ngo gerar Dèbata, janah kumernaken i mo asa mersangap Anak Dèbata."

Minangkabau: Kutiko Baliau mandanga kaba tu, Baliau bakato, "Panyakiknyo tu indak ka mambawok inyo mati tu doh. Tajadi nan bakcando itu, supayo Allah dimuliekan, dek karano di kajadian tu Anak Allah dimuliekan pulo."

Nias: Me Irongo duria andrõ Yesu, Imane, "Tenga solohe ba wa'amate wõkhõnia andrõ. Mofõkhõ Lazaro ena'õ tefolakhõmi Lowalangi; ba ena'õ bõrõ da'õ tola tefosumange Nono Lowalangi."

Mentawai: Kelé aiarep nia Jesus, pangasegekat néné, kuanangan, "Besí néné geti, tá sibaraaké kamateiat. Tápoi bulé itulatsat'aké onin Taikamanua lé, ibabara kelé néné. Iageti kalulut néné leú, bailiu tulatsat'aké leú et nia ka sia Togat Taikamanua."

Lampung: Waktu Isa ngedengi kabar seno, Ia cawa, "Penyakik udi mak haga nyebabko kematian. Inji tejadi in Allah diagungko, rik in ulih seno Anak Allah juga diagungko."

Aceh: Watée geudeungoe lé Isa haba nyan, laju geupeugah, "Peunyakét gobnyan hana jiba maté. Nyoe teujadi mangat Allah jipeumulia, dan lom teuma sabab Aneuëk Allah jipeumulia cit."

Mamasa: Inde anna urrangngimo kareba Puang Yesus-e, nakuamo: “Itin sakinnao tae' la napobaa, sapo la naola umpakawanan kamatandeanna Puang Allata'alla anna malara dipomatande Anakna.”

Berik: Yesus taterisi jeiserem jame aa galap sarbilirim, Jei ga aa gutena, "Jei bwerna aaiserem safam domolt, jei se gwena. Aaiserem mes etamwena, jega angtane baabeta Uwa Sanbagirmana ga sene domola. Ane tere aaiserem jei ga baabeta Tane Uwa Sanbagirmanaiserem jes mese ga jes destabili."

Manggarai: Du dengé tombo hitu le Mori Yésus, mai taén: “Beti hitu toé manga mata laingn, maik kudut toto mésén kuasa de Mori Keraéng, ai le beti hitu Anak de Mori Keraéng te bongy.”

Sabu: Ta rangnge ri Yesus ne lii do naanne, ta lii ke No, "Jadhi dho No ta made rowi banyaki do nadhe. Hakku jadhi ne nadhe. Hakku jadhi ne nadhe, mita pekelode Deo ke, jhe hari lema, mita ri no, Ana Deo ta pekelode ke."

Kupang: Waktu Yesus dengar itu pasán, ju Dia omong bilang, “Ini panyaki sonde bekin dia mati. Tuhan Allah ada mau pake ini hal ko kasi tunju Dia pung hebat. Ko biar nanti orang dong ju angka tinggi-tinggi sang Beta, andia Tuhan pung Ana.”

Abun: Yefun Yesus jam suktaru ne sa, An ki do, "Bere suki ne yo ben Lazarus kwop rut nde. Sane nde, wo kom mo rut suki ré anato ben yé mwa bes Yefun Allah gum kok sye wai o re. Sane bere Yefun Allah bi Gan gum kok sye wai mone dom re."

Meyah: Nou ongga Yesus engg rot mar insa koma fob, beda Ofa agot oida, "Erek ofa maren, tina ofa enagos rot guru. Mar insa koma edi ofa jeskaseda rusnok rumofra Allah ofoka erek aksa eteb. Noba oisouska mar insa koma bera Allah efen efesa emesma ofoka ongga aksa eteb tein si."

Uma: Kana'epe-na Yesus kareba toe, na'uli': "Haki'-na tetu-e ria, uma napomate-ki. Toe jadi' bona Alata'ala rapomobohe, pai' bona Aku' wo'o, Ana'-na, rapomobohe."

Yawa: Arono Yesus po ayao namije ranaun, Po raura pare, “Wanene somamo mo wene raugave ramu. Yara wanene so nande arakovo Lasarus ai indamu Injayo Amisye po apa kovo ntiti raroron kakavimbe muno Po Arikainyo Amisy risya kovo ntiti raroron tavon.”


NETBible: When Jesus heard this, he said, “This sickness will not lead to death, but to God’s glory, so that the Son of God may be glorified through it.”

NASB: But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."

HCSB: When Jesus heard it, He said, "This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it."

LEB: And [when he] heard [it], Jesus said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, in order that the Son of God may be glorified through it.

NIV: When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it."

ESV: But when Jesus heard it he said, "This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it."

NRSV: But when Jesus heard it, he said, "This illness does not lead to death; rather it is for God’s glory, so that the Son of God may be glorified through it."

REB: When Jesus heard this he said, “This illness is not to end in death; through it God's glory is to be revealed and the Son of God glorified.”

NKJV: When Jesus heard that , He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."

KJV: When Jesus heard [that], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

AMP: When Jesus received the message, He said, This sickness is not to end in death; but [on the contrary] it is to honor God {and} to promote His glory, that the Son of God may be glorified through (by) it.

NLT: But when Jesus heard about it he said, "Lazarus’s sickness will not end in death. No, it is for the glory of God. I, the Son of God, will receive glory from this."

GNB: When Jesus heard it, he said, “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus; this has happened in order to bring glory to God, and it will be the means by which the Son of God will receive glory.”

ERV: When Jesus heard this he said, “The end of this sickness will not be death. No, this sickness is for the glory of God. This has happened to bring glory to the Son of God.”

EVD: When Jesus heard this he said, “The end of this sickness will not be death. But this sickness is for the glory of God. This has happened to bring glory to the Son of God.”

BBE: When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.

MSG: When Jesus got the message, he said, "This sickness is not fatal. It will become an occasion to show God's glory by glorifying God's Son."

Phillips NT: When Jesus received the message, he said, "This illness will not and in death; it will bring glory to Godfor it will show the glory of the Son of God."

DEIBLER: They hoped that Jesus would come, but when Jesus heard the message, he said, “The purpose of his being sick is not that he would die. Instead, the purpose is that people may realize how great God is, and that I, God's son, may be honored {that people may honor me, God’s son}, because of what I will do.”

GULLAH: Wen Jedus yeh dat, e say, “Dis ailment yah ain gwine mean dat Lazarus gwine stay dead. Dis ailment happen fa mek people see God powa an praise um, an so dat de Son ob God gwine git praise.”

CEV: When Jesus heard this, he said, "His sickness won't end in death. It will bring glory to God and his Son."

CEVUK: When Jesus heard this, he said, “His sickness won't end in death. It will bring glory to God and his Son.”

GWV: When Jesus heard the message, he said, "His sickness won’t result in death. Instead, this sickness will bring glory to God so that the Son of God will receive glory through it."


NET [draft] ITL: When <1161> Jesus <2424> heard <191> this, he said <2036>, “This <3778> sickness <769> will <1510> not <3756> lead <1510> to <4314> death <2288>, but <235> to <5228> God’s <2316> glory <1391>, so that <2443> the Son <5207> of God <2316> may be glorified <1392> through <1223> it <846>.”



 <<  Yohanes 11 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran