Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 21 >> 

Ngaju: Ewen dumah manalih Pilippus tuntang hamauh, "Pahari, amon tau, ikei handak hasondau dengan Yesus." (Pilippus te asale bara Betsaida hong Galilea.)


AYT: Mereka menemui Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea, dan berkata kepadanya, "Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus."

TB: Orang-orang itu pergi kepada Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea, lalu berkata kepadanya: "Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus."

TL: Orang-orang itu sudah datang kepada Pilipus, orang Baitsaida di tanah Galilea, lalu minta kepadanya, katanya, "Tuan, kami hendak melihat Yesus."

MILT: Lalu orang-orang itu menghampiri Filipus, yang dari Betsaida, Galilea, dan mereka menanyai dia sambil berkata, "Tuan, kami ingin melihat YESUS."

Shellabear 2010: Orang-orang itu datang kepada Filipus yang berasal dari Baitsaida, kota yang terletak di wilayah Galilea. Lalu kata mereka kepadanya, "Tuan, kami ingin melihat Isa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang itu datang kepada Filipus yang berasal dari Baitsaida, kota yang terletak di wilayah Galilea. Lalu kata mereka kepadanya, "Tuan, kami ingin melihat Isa."

Shellabear 2000: Orang-orang itu datang kepada Filipus yang berasal dari Bait Saida, kota yang terletak di wilayah Galilea. Lalu kata mereka kepadanya, “Tuan, kami ingin melihat Isa.”

KSZI: Mereka mendapatkan Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea, lalu berkata, &lsquo;Tuan, kami ingin bertemu dengan Isa.&rsquo;

KSKK: Mereka menghampiri Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea, dan memohon kepadanya, "Tuan, kami ingin menemui Yesus."

WBTC Draft: Orang Yunani itu pergi kepada Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea. Mereka berkata kepada Filipus, "Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus."

VMD: Orang Yunani itu pergi kepada Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea. Mereka berkata kepada Filipus, “Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus.”

TSI: Mereka datang kepada Filipus dan berkata kepadanya, “Tuan, kami mau bertemu dengan Yesus.” (Filipus berasal dari kota Betsaida di Galilea.)

BIS: Mereka datang kepada Filipus dan berkata, "Saudara, kalau dapat, kami ingin bertemu dengan Yesus." (Filipus berasal dari Betsaida di Galilea.)

TMV: Mereka datang kepada Filipus, lalu berkata, "Tuan, kami hendak berjumpa dengan Yesus." (Filipus berasal dari Betsaida di Galilea.) Dia memberitahu Andreas, lalu kedua-duanya pergi memberitahu Yesus.

BSD: Mereka datang kepada Filipus dan berkata, “Saudara, kami ingin bertemu dengan Yesus.” (Filipus berasal dari kota Betsaida di Galilea.)

FAYH: berkunjung kepada Filipus -- yang berasal dari Betsaida -- dan berkata, "Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus."

ENDE: Mereka datang pada Pilipus jang berasal dari Betsaida di Galilea dan berkata kepadanja: Tuan, kami ingin bertemu dengan Jesus.

Shellabear 1912: maka datanglah orang-orang itu kepada Filipus, orang Bait Saida di-tanah Galil itu, lalu meminta kepadanya katanya, Tuan, kami hendak melihat Isa.

Klinkert 1879: Maka datanglah mareka-itoe mendapatkan Pilipoes, jang dari Baitsaida ditanah Galilea, dipintanja kapadanja, katanja: Toewan, kami hendak berdjoempa dengan Isa.

Klinkert 1863: Maka dia-orang dateng sama Pilippoes, {Yoh 1:45} jang dari Bethsaida di Galilea, serta meminta sama dia, katanja: Toewan! kita-orang maoe melihat Jesoes.

Melayu Baba: dan ini orang smoa datang k-pada Filipus, orang Bait-Saida di tanah Galil, dan minta sama dia, dan kata, "Tuan, kita mau tengok Isa."

Ambon Draft: Maka datanglah marika itu pada Filippos, jang deri Bethsa; ida di Galilea, dan mintalah padanja, kata: Tuwan! kami suka lihat Tuhan JESUS.

Keasberry: Maka datanglah marika itu kapada Filipus, iya itu orang Bethsaida ditanah Galilia, maka mumintalah marika itu padanya, katanya, Tuan, kami handak mulihat akan Isa.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka marika 'ini berdatanglah kapada Filipus, jang negerinja Bejt TSajda ditanah DJalila, dan bertanjakanlah dija, 'udjarnja: ja Tuwan, kamij suka melihat Xisaj.

AVB: Mereka mendapatkan Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea, lalu berkata, “Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus.”


TB ITL: Orang-orang itu <3778> pergi <4334> kepada Filipus <5376>, yang berasal dari <575> Betsaida <966> di Galilea <1056>, lalu <2532> berkata <2065> <3004> kepadanya <846>: "Tuan <2962>, kami ingin <2309> bertemu <1492> dengan Yesus <2424>." [<3767>]


Jawa: Wong-wong iku padha marani Filipus, kang saka ing Betsaida tanah Galilea, padha calathu marang dheweke: “Kisanak, kula sami kapengin badhe sowan manggihi Gusti Yesus.”

Jawa 2006: Wong-wong iku padha marani Filipus, kang saka Bètsaida, wilayah Galiléa, padha kandha, "Sadhèrèk, kula sami kepéngin badhé sowan manggihi Yésus."

Jawa 1994: Wong-wong mau padha nemoni Filipus lan kandha: "Sedhèrèk, kula kepéngin kepanggih kaliyan Guru Yésus!" (Filipus kuwi wong saka kutha Bètsaida ing tanah Galiléa.)

Jawa-Suriname: Lah terus ènèng sing mara nang nggoné rasul Filipus mbarang. Rasul Filipus kuwi muridé Gusti Yésus sing sangka kuta Bètsaida nang bawah Galiléa. Wong-wong Grik kuwi takon marang rasul Filipus ngéné: “Kangé, awaké déwé kepéngin omong-omongan karo Yésus!”

Sunda: Maranehna daratang ka Pilipus sarta menta kieu, "Juragan, upami tiasa sim kuring teh hayang nepangan Yesus." (Ari Pilipus asalna ti Betsaida, di Galilea.)

Sunda Formal: Maranehna nyampeurkeun ka Pilipus, urang Betsaida, di Galilea. “Juragan,” pokna ka Pilipus, “abdi-abdi teh hoyong tepang sareng Isa.”

Madura: Reng-oreng jareya nyander ka Filipus, se asalla dhari Betsaida e Galilea, laju ngoca’, "Taretan, manabi kengeng, kaula terro apanggiya sareng Isa."

Bauzi: Ame Yunani dam labe iho Yesus bake vi tau meedamda meida Filipus abo Galilea bak labe am num debu Betsaida labe leheda laba le ab gagoham. “Dat busao oa, im abo Yesus bake tàhi im vamealo àhàkeho.”

Bali: Anake punika maranin Dane Pilipus (sane kawitnyane saking kota Betsaida, wewengkon Galilea) raris mabaos sapuniki: “Jero, punapi kalugra, tiang sareng sami tangkil ring Ida Hyang Yesus?”

Sasak: Ie pade dateng ojok Pilipus dait bebase, "Paq, lamun bau tiang pade melẽt bedait kance Deside Isa." (Pilipus asalne lẽman Betsaida lẽq Galilea.)

Bugis: Laowi mennang ri Filipus sibawa makkeda, "Saudara, rékko weddingngi, macinnaki sita Yésus." (Assalenna Filipus poléi ri Bétsaida ri Galiléa.)

Makasar: Battui ke’nanga mae ri Filipus akkuta’nang, angkana, "Punna akkulleja sari’battang, ero’ ngasengki’ anne assibuntulu’ siagang Isa." (Filipus, tu battu ri Betsaida, ri Galilea.)

Toraja: Saemi lako Filipus to Betsaida dio tana Galilea tu tau iato mai, anna palakui nakua: O tuang, la moraikan untiro Yesu.

Duri: Malei to to-Yunani lako Filipus nakuanni, "Oo mane, ia ke wa'dingngi, madoangkan la sitammu Puang Isa." (Ia to Filipus to-Betsaida jio tana Galilea.)

Gorontalo: Timongoliyo lonao mao ode le Pilipus tala ngota lo muri li Isa lonto kota lo Betsaida to lipu lo Galileya wawu timongoliyo loloiya odiye, ”Tuwani, wonu mowali, amiyatiya ohila modudunggaya woli Isa.”

Gorontalo 2006: Timongolio lonao̒ mai odelei Pilipusi wau loloi̒ya mao̒, "Wutato, wonu mowali amiaatia ohilaa modunggaya woli Isa." (Tei Pilipus asaliilio lonto Betsaida to Galilea.)

Balantak: Raaya'a notaka ni Filipus ka' norobu taena, “Tuan, kalu sida, kai mingkira' pootuung tii Yesus.” (Filipus samba Betsaida men na Galilea.)

Bambam: Indo to Yunani umpellambi'i Filipus anna nauaanni: "O Tuam, maelo'kam la silambi' Puang Yesus ke malai." (Indo Filipus to buttu dio mai Betsaida illaam lembäna Galilea.)

Kaili Da'a: Ira narata ri ja'i Filipus pade nanguli ka i'a, "Ane mamala kami wo'u madota mosirata ka Yesus." (Filipus etu tau nggari ngata Betsaida ri Bagia Galilea.)

Mongondow: Mosia namangoi ko'i Pilipus bo noguman, "Utat, aka mota'au, daí kami im mo'ibog moyodungkuḷ i Yesus." (Ki Pilipus na'a nongkon Betsaida kon Galilea.)

Aralle: Inde mai to Yunani le'ba' do umpellambi'i ta Filipus, to sule di hao mai di Betsaida di Galilea, anna sika naoaintee, "O Tuang, pemalaang sitammu Puang Yesus."

Napu: To Yunani iti laohe i Pilipu, rauli: "Mampeinao wongkamia mampohidupaa Yesu." (Pilipu iti hangko i boea Betsaida i tampo Galilea.)

Sangir: I sire himaung si Filipus kụ nẹ̌bera, "Anu, kereu wotonge, i kami kai mapulu mẹ̌sombang u Mawu Yesus." (I Filipus e asal᷊e kai wọu Betsaida su Galilea.)

Taa: Tau to si’a to Yahudi etu yau resi i Pilipus to yako ri kota Betsaida nja’u propinsi Galilea. Wali sira mamporapika resi ia, sira manganto’o, “Pa’a, kami rani simparata pei i Yesu.”

Rote: Leu leo Felipus leu de lafa'dan lae, "Tolanoo ei, metema o nau soona, ami mahiik matongo mo Yesus." Bongi Filipus neme Betsaida fo nai Galilea.

Galela: De ona magena itagi o Filipuska, una magena o Galileaka ma nyawa moi de awi doku gena o Betsaida, so itemo unaka, "Baba, nako qaloha, de ngomi miadupa mimakamake de o Yesus."

Yali, Angguruk: It welatfahon itano Filipus ambeg libag. Hun Filipus ino Galilea kinang fam o pumbuk misig unuk Betsaida ahun welatfag. Welatfahon ino ambeg libareg ubam enele uruk lit, "Nonowe, nit Yesus men ambi amul peruk lahe," ibag.

Tabaru: 'Ona yaika 'o Filipusika de kayongosekau, "'Esa moi, nako 'idadi de ngomi miomau mimakamake de 'o Yesus." ('O Filipus 'awi 'asali 'o Betsaidano 'o Galilea ma daeraaka.)

Karo: Ijumpaina Pilipus (ia i Betsaida daerah Galilea nari) jenari nina, "O, tuan mesikel kal kami jumpa ras Jesus."

Simalungun: Jadi iparayak sidea ma si Pilippus, na hun Betsaida, na i Galilea, nini sidea ma, “Tuannami, sihol do idahonnami Jesus.”

Toba: Jadi didapothon nasida ma si Pilippus na sian Betsaida na di Galilea, mangelehelek ibana, ninna ma: Tuannami, naeng do idaonnami Jesus!

Dairi: Idahi kalak i mo si Pilipus, nina mo mbangsa, "Tuan sèkel ngo kami naing pejumpa dekket Jesus." (Si Pilipus imo asalna i Betsaida sini Galilea nai.)

Minangkabau: Inyo bi tibo kabake Filipus sambia bakato, "Oi sanak, kok dapek, kami niyo nak basuwo jo Isa Almasih." (Filipus barasa dari Betsaida di Galilea.)

Nias: La'ondrasi Wilifo ba lamane, "He talifusõ, na tola omasiga falukha khõ Yesu." (Banua Mbetisa'ida Wilifo ba Galilea.)

Mentawai: Iageti eirangan leú et ka tubut Pilipus, kuaddangan ka matania, "Ale Saraina, ké momoi baí nia, anurop'akéan kai; aipoí aikukikiddiy kai paaili ka tubut Jesus." (Nia poí ka sia si Pilipus néné, sibabara ka Betsaida ka propinsi Galilea lé nia.)

Lampung: Tian ratong jama Filipus rik cawa, "Kantik, kik dapok, sekam mirak betungga jama Isa." (Filipus asalni jak Betsaida di Galilea.)

Aceh: Awaknyan jijak ubak Filipus laju jipeugah, "Syedara, meunyoe jeuet, kamoe keuneuk meurumpok ngon Isa." (Filipus asai jih di Betsaida di Galilea.)

Mamasa: Inde mai to Yunanie lao umpellambi'i Filipus anna kuanni: “O Tuang, moraikan la silambi' Puang Yesus, ke sia mala.” (Inde Filipus-e to lu dio mai tondok Betsaida dio lembangna Galilea.)

Berik: Angtane Yunanimana jeiserem jei Filipusminip ga aa ge jalbili, ga aane bala, "Uwa, ai enggam aya gunu, ai Yesusfar ajama dorwef." Filipus jei angtane tamna Betsaidamana, ona Galileyawer, ane jei Yesus mesam tikwebaatini.

Manggarai: Ata situ ngo oné hi Pelipus, ata oné mai Bétsaida tana Galiléa, mai taéd ngong hia: “Keraéng, ami ngoéng te cumang agu Mori Yésuskm.”

Sabu: Ta dakka ke ro la nga Filipus, jhe lii ro, "Tuahhu, kita nara he, jhi ddhei ta peabu ko nga Yesus." (Filipus do ngati Betsaida pa Galilea.)

Kupang: Ju dong datang katumu deng Filipus, yang asal dari kampong Betsaida di propinsi Galilea. Dong minta bilang, “Bu! Botong ada mau katumu deng Yesus.”

Abun: Ye Yunani ne mu ku yetu ge dik yo gato gum do Filipus. (Filipus ontu mo Betsaida mo bur Galilea.) Ye Yunani ne ki nai Filipus do, "Yenggras, men mit iwa men ku Yefun Yesus et."

Meyah: Rua rija skoita Yesus efen oforoka egens ongga ofoka Filipus jeskaseda rijeka joug ofa rot Yesus. (Filipus bera ongga ojga jeska kota Betsaida ongga angh gij monuh Galilea.) Rua ragot oida, "Tuan, memef modou os mefesij mar jera Yesus."

Uma: To Yunani toera hilou hi Filipus, ra'uli'-ki: "Doko'-ka-kaiwo mpohirua'-ki Yesus." (Filipus tohe'e ngkai ngata Betsaida hi tana' Galilea.)

Yawa: Ude Pilipus ai muno wo raura ware, “Injae winy, reambeker wananta irati Yesus ai.” (Pilipus opamo vatano Betsaida no no Galilea.)


NETBible: So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested, “Sir, we would like to see Jesus.”

NASB: these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."

HCSB: So they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, "Sir, we want to see Jesus."

LEB: So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and began asking him saying, "Sir, we want to see Jesus.

NIV: They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."

ESV: So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we wish to see Jesus."

NRSV: They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."

REB: They approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, “Sir, we should like to see Jesus.”

NKJV: Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."

KJV: The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

AMP: These came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and they made this request, Sir, we desire to see Jesus.

NLT: paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, "Sir, we want to meet Jesus."

GNB: They went to Philip (he was from Bethsaida in Galilee) and said, “Sir, we want to see Jesus.”

ERV: They went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, “Sir, we want to meet Jesus.”

EVD: These Greek people went to Philip. (Philip was from Bethsaida, in Galilee.) The Greek people said, “Sir, we want to meet Jesus.”

BBE: They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.

MSG: They approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee: "Sir, we want to see Jesus. Can you help us?"

Phillips NT: They approached Philip (whose home town was Bethsaida in Galilee) with the request, "Sir, we want to see Jesus."

DEIBLER: They came to Philip, who was from Bethsaida town in Galilee province. They wanted him to do something for them. They said, “Sir, we would like to talk with Jesus.”

GULLAH: Dem Greek gone ta Philip. E de one wa come fom Bethsaida, dey een Galilee. Dey tell Philip say, “Sah, we wahn fa see Jedus.”

CEV: Philip from Bethsaida in Galilee was there too. So they went to him and said, "Sir, we would like to meet Jesus."

CEVUK: Philip from Bethsaida in Galilee was there too. So they went to him and said, “Sir, we would like to meet Jesus.”

GWV: They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, "Sir, we would like to meet Jesus."


NET [draft] ITL: So <3767> these <3778> approached <4334> Philip <5376>, who was from <575> Bethsaida <966> in Galilee <1056>, and <2532> requested <2065> <3004>, “Sir <2962>, we would like <2309> to see <1492> Jesus <2424>.”



 <<  Yohanes 12 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran