Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 24 >> 

Ngaju: Puna toto auh-Ku toh: Amon ije kabawak gandom dia iimbul akan huang petak tuntang matei, ie tetep ije kabawak. Tapi amon bawak gandom te matei, maka ie palus mahasil are gandom.


AYT: Dengan sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, kecuali biji gandum jatuh ke tanah dan mati, biji itu tetap satu saja; tetapi jika biji itu mati, ia menghasilkan banyak buah.

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya jikalau biji gandum tidak jatuh ke dalam tanah dan mati, ia tetap satu biji saja; tetapi jika ia mati, ia akan menghasilkan banyak buah.

TL: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Jikalau sebiji gandum tiada jatuh ke tanah dan mati, tinggallah ia sebiji juga; tetapi jikalau ia mati, ia berbuah banyak.

MILT: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, jika biji gandum yang jatuh ke dalam tanah tidak mati, dia akan tetap sebutir. Namun jika dia telah mati, dia akan menghasilkan banyak buah.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika sebutir gandum tidak jatuh ke tanah dan mati, maka biji itu akan tetap satu butir saja. Tetapi sebaliknya, jika biji itu mati, maka ia akan berbuah banyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika sebutir gandum tidak jatuh ke tanah dan mati, maka biji itu akan tetap satu butir saja. Tetapi sebaliknya, jika biji itu mati, maka ia akan berbuah banyak.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika sebutir gandum tidak jatuh ke tanah dan mati, maka biji itu akan tetap satu butir saja. Tetapi sebaliknya, jika biji itu mati, maka ia akan berbuah banyak.

KSZI: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Jika benih gandum tidak jatuh di tanah lalu mati, benih gandum itu hanyalah benih. Tetapi sekiranya benih itu mati, benih itu akan banyak menghasilkan buah.

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau biji gandum itu tidak jatuh ke tanah dan mati, ia akan tinggal satu biji saja; tetapi jika ia mati, maka ia akan menghasilkan banyak buah.

WBTC Draft: Yakinlah, biji gandum harus jatuh ke tanah dan mati, barulah ia tumbuh dan akan menghasilkan banyak buah. Jika ia tidak pernah mati, ia tetap satu biji saja.

VMD: Yakinlah, biji gandum harus jatuh ke tanah dan mati, barulah ia tumbuh dan akan menghasilkan banyak buah. Jika ia tidak pernah mati, ia tetap satu biji saja.

TSI: Apa yang Aku katakan ini benar sekali: Apa yang segera terjadi kepada-Ku dapat digambarkan seperti satu biji gandum. Untuk menghasilkan banyak biji gandum, biji itu harus ditanam dan mati, baru bisa tumbuh kembali dan menghasilkan banyak biji gandum. Kalau tidak begitu, biji itu akan tetap satu biji saja.

BIS: Sungguh benar kata-Ku ini: Kalau sebutir gandum tidak ditanam ke dalam tanah dan mati, ia akan tetap tinggal sebutir. Tetapi kalau butir gandum itu mati, baru ia akan menghasilkan banyak gandum.

TMV: Sungguh benar apa yang Aku katakan ini: Jika sebiji benih gandum tidak ditanam di tanah lalu mati, benih gandum itu tetap sebiji benih sahaja. Tetapi jika benih itu ditanam lalu mati, maka benih itu akan tumbuh dan menghasilkan banyak gandum.

BSD: Percayalah, sebutir gandum akan tetap tinggal sebutir kalau tidak ditanam dalam tanah dan mati. Setelah mati, barulah sebutir gandum itu menghasilkan banyak gandum.

FAYH: (12-23)

ENDE: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Kalau bidji gandum tidak djatuh kedalam tanah dan mati, ia tinggal sendirian; tetapi kalau ia mati, ia akan menghasilkan buah banjak.

Shellabear 1912: Sa-sunggoh-sunggohnya aku berkata kepadamu, jikalau sa-biji gandum belum jatoh ka-tanah dan mati, tinggal ia sa-biji juga; tetapi jikalau sudah mati, berbuahlah ia banyak.

Klinkert 1879: Sasoenggoeh-soenggoehnja akoe berkata kapadamoe: Kalau kiranja bidji gandoem tidak djatoh dalam tanah laloe mati, nistjaja tinggal bidji djoega, tetapi djikalau mati, ija-itoe akan berboewah banjak.

Klinkert 1863: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe: {1Ko 15:36} Djikaloe bidji gandoem tidak disebar ditanah dan tidak mati, tra-bolih tidak tinggal bidji sadja, tetapi kaloe mati, lantas berboewah-boewah terlaloe banjak.

Melayu Baba: Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, kalau satu biji trigu blum jatoh di tanah dan mati, dia tinggal s-biji juga; ttapi kalau mati, dia berbuah banyak.

Ambon Draft: Songgoh, songgoh! Aku bilang pada kamu, djikalaw sabidji gendom tijada tertaroh di dalam tanah dan mati, itu tinggal sendiri, tetapi djikalaw mati, itu membawa bowa-bowa banjak.

Keasberry: Bahwa sa'sunggoh sunggohnya aku burkata padamu, Jikalau kiranya sa'biji gandom yang tulah ditaborkan ditanah itu tiada mati, nuschaya iya itu tinggal sa'biji sahja: tutapi jikalau iya mati, maka iya kulak akan burbuah turlalu banyak.

Leydekker Draft: 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, djikalaw tijada bidji gendom djatoh kadalam tanah lalu mati, maka 'itu tinggal dengan sabidjinja sadja: tetapi djikalaw 'itu mati, maka 'itu berbowahkan bowah banjakh.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, jika benih gandum tidak jatuh di tanah lalu mati, benih gandum itu hanyalah benih. Tetapi sekiranya benih itu mati, benih itu akan banyak menghasilkan buah.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> <281> jikalau <1437> biji <2848> gandum <4621> tidak <3361> jatuh <4098> ke dalam <1519> tanah <1093> dan mati <599>, ia <846> tetap <3306> satu biji saja <3441>; tetapi <1161> jika <1437> ia mati <599>, ia akan menghasilkan <5342> banyak <4183> buah <2590>.


Jawa: Satemen-temene pituturKu marang kowe: Manawa wiji gandum ora tumiba ing lemah, lan mati, mesthi tetep saelas bae; nanging manawa wiji iku mati, bakal metokake woh akeh.

Jawa 2006: Satemené Aku pitutur marang kowé: Menawa wiji gandum ora tumiba ing lemah, lan mati, tetep saelas baé; nanging menawa wiji iku mati, bakal ngetokaké woh akèh.

Jawa 1994: Padha élinga, yèn wiji gandum sing ditandur ing lemah lan mati, wiji mau ora bakal tetep mung seglintir waé. Nanging sawisé wiji mau mati, bakal ngetokaké woh akèh.

Jawa-Suriname: Dirungokké sing apik omongku iki: gabah sak elas kaé nèk ora dipendem nang lemah terus mati ya ora bakal dadi okèh. Slawasé ya sak elas waé. Nanging nèk dipendem nang lemah terus mati, malah bisa ngetokké woh okèh.

Sunda: Saenyana ceuk Kami: gandum sasiki lamun henteu dipelak dina taneuh sina paeh heula, angger bae ngan sasiki. Lamun geus disina paeh heula mah tangtu jadi, nu asal sasiki teh jadi loba.

Sunda Formal: Rek diterangkeun ku Kami, yen upama binih henteu mebes kana taneuh jeung henteu nyorang paeh heula; lamun sasiki teh, tetep bae sasiki. Tapi lamun eta binih, nyorang paeh heula mah; tangtu bakal loba buahna.

Madura: Sengko’ ngoca’a sabendherra: Gandum sabuter tanto paggun sabuter, kajabana mon gandum jareya etamen e dhalem tana laju mate. Mon gandum jareya la mate, buru ngasellagi gandum sabannya’na.

Bauzi: Im lada lam imbomu im imboda nidi nim laha nasi iademe aima. Ebe Eho ahe neàt aidam di gi gandum oo buàti uloho bak. Neha: Gandum oo buà bake dezi fa bak baulem vabameam gi aba esdam bak lahasuhu bak. Ba loube futoi oo valem vabak. Lahana bake dezi fa bak baulemta laha usime oo duana vaedam bak. Labi laha Eho elom vabameam làhà uba soat vausu um fa vei neàdemna ba na vabak.

Bali: Sujatinne Guru ngorahin cening: Yen bibit gandume tuara ulung ka tanahe tur mati, bibite ento tileh tuah abesik. Nanging yen bibite ento mati, ia lakar tumbuh tur liu mesuang pamupon!

Sasak: Tiang badaq side: Setetune lamun setolang gandum ndẽq tetalet lẽq dalem tanaq dait matẽ, ie gen tetep araq setolang. Laguq lamun tolang gandum nike matẽ, baruq ie bau ngasilang luwẽq gandum.

Bugis: Tongeng senna’ adak-Kué: Rékko sibatué gandong dé’ naritaneng ri laleng tanaé sibawa maté, tette’i matu sibatu. Iyakiya rékko iyaro gandong sibatué matéi, nappai mappapolé matu maéga gandong.

Makasar: Annaba tojeng-tojengi anne kanangKu: Punna tanilamunga silisereka gandung antama’ ri buttaya nampa mate, tuli lammantanna a’jari silisere’ anjo gandunga. Mingka punna mate anjo lisere’ gandunga, nampami akkulle assare wassele’ a’jari jaiangang gandung.

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’: Iatu gandung sanglise’ ke tae’i natobang rokko padang namate, tontong bang sanglise’; apa iake matei, memba’ka’ tu buanna.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, wa'dingna' dipasangrapang banne. Ia ke te'da naditanan do' litak namate, la da'tan bangngi sanglise'. Apa ia joo sanglise' banne ke ditananni namate, mane'ri membuda buanna.

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Wonu pale ngobotu yito dila pomulola to huta wawu dila yilate, tiyo debo tatapu ngobotu. Bo wonu tiyo ma yilate, deuwito tiyo ma momungo ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Otutu banali tahuda-U̒ botie; Wonu pale ngobotu diila pomulolo ode delomo huta wau mate, pale boito madebo ngobotu wambao̒. Bo wonu bili lopale boito mate, bolo bili boito mamongohi mai tilapulo dadaata pale.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu kalu sawuras gandum sianta asokon na tano' ka' pate, ia tongko'-tongko'na sawuras. Kasee kalu wuras na gandum iya'a pate, ia bo ule'an biai' gandum.

Bambam: Setongam-tonganna maka' tä' dilamum dokko litä' salise' gandum sihhapam to mate, iya la tontä liu salise'. Sapo' maka' dilamum indo salise' gandum, iya etam too pole' la tubo dio mai anna buda buana.

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, ane rapana ongu pae da'a ratuja ri tana pade raiwu nasimbayu ewa tomate, pae etu bate-batena aga saongu lau. Tapi ane ongu pae etu ratuja ri tana pade raiwu nasimbayu ewa tomate, kaopuna pae etu mowua madea.

Mongondow: Na'adon im poguman-Ku ko'i monimu: Aka batoḷ ing gandum diaí ḷobongon kom butaí bo matoi, yo sia in tongaíbií umuran tougat. Ta'e aka batoḷ ing gandum tatua matoi, bain tuata bo sia momungai ing gandum mobayong.

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna ponna ke dai dilämmä' naung di tampo sallisa' batu pinamula sihapang ungngolai kamateang, ya' la tontong loloetee' sallisa'. Ampo' ponna ke puhang ungngolai kamateang, ya' la tuhtuang membea'etee'.

Napu: Tou mpuu lolitaNgku ide: Iko peisa rapandiri nodo haogu pare. Hangangaa mate hai ratuda i tampo, hangko arari wuana au ngkaya. Ane bara nodo, bara ina mowua.

Sangir: Mambeng těngadẹ̌ bawera-Ku ini: Kereu wakịu gandung sěmbaụ tawe suangeng su ěntana e kụ mate, ute i sie mang kạtatanạ sěmbaụ. Arawe kamageng u wakị u gandung ene mate, ute i sie wuhụe mẹ̌bua mal᷊awọ.

Taa: Aku manganto’oka komi, monso pu’u ane rapanya sampa’i pae, ane taa rapomuya pei mawali ewa daboo yau, pae etu taa tuwu pei tiroowa sampa’ija. Pei ane rapomuyamo pae etu mawali ewa daboo yau, pei roo see ia tuwu pei mawali malagi mpa’i. Pasi ewa wetu seja to damawali resi Aku tempo Aku rapongkeli yau, apa yako etu Aku datuwu muni, roo see malagi tau to damangarata katuwu.

Rote: Au dede'ang ia, tete'e ka la'en: Makanaema ha'de de'ek esa, ta selen leo dae dale neu, fo ha'de de'ek ndia po'o fan, soona neukose ana da'di de'ek esa nahele. Tehu makanaema ha'de de'ek ndia po'on nai dae dale, soona besa ka ana moli, fo nabuna-naboa ha'de de'e ba'u.

Galela: Ma ngale Ai sone gena Ngohi tosiade-ade totemo koloko o gisisi moi. Nakoso idadiwa o tonaku padato so ibaka, de igogou o gisisi magena yaakuwa ioho de isopo, so ka imatengoka. Duma o gisisi magena asa ioho de isopo so aku idadi foloi idala, hitilahi padato so ibaka o tonaka.

Yali, Angguruk: Aben suburu roti anggen kinangma fok turuk angge famen ahap selmon filik turuk eleg halug fahaluk fug angge saplangge amu welaruhu. Ahap selmon filik turuk halug fahaltuk lit inggila wilip atug anggen anggolo yihik feruk. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ma gou-goungu 'itiai 'ai demo ne'ena: Nako 'o bira 'o muhi moi koyatudukuwa 'o tonauku de koisongenuwa, dua 'ena ka koge'ena ka 'o muhi moioka. Ma nako 'o bira ma muhi ge'ena 'isongene, dua ma hasili 'isupuno ma amooka.

Karo: Kukataken man bandu: Si tuhuna sengkebuah page labo reh buena adi la kin isuanken dingen mate. Adi benih e isuanken dingen mate, melala me buahna.

Simalungun: Na sintong tumang do na Huhatahon on bannima, seng na ganda omei in, anggo seng madabuh hu tanoh anjaha matei, dob pe matei, ase buei buahni.

Toba: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu: Ndang na ganda eme i, molo so madabu tu tano jala mate; dung pe mate, asa godang parbuena.

Dairi: Èngèt kènè mo mendè: Oda ganda pagè i ukum mak itanem mi tanoh i janah matè. Tapi enggo kessa matè ia, gabè mbuè mo buahna.

Minangkabau: Nan bana lah kato-kato Ambo ko: Jikok sa incek bijo gandun, indak ditanamkan masuak tanah, atau indak mati, mako inyo ka tatap sa incek sajo salamo-lamonyo. Tapi, jikok bijo gandun tu mati, mako inyo ka ma asiekan buwah gandun nan labiah banyak.

Nias: Mihaogõ wanõngõni. Na lõ mutaru zi sambua ulitõ ba danõ, ba na lõ obou, lõ tebulõ ha sambua tanõmõ ia. Ba na obou danõmõ andrõ, awena tesõndra mbua soya.

Mentawai: Bulat sibulatnia te sikuakku néné ka matamui: Ké tá tukarap'aké sangambé buat gandum ka polak bulé ianau nia, sangambénangan té nenda, lepá. Tápoi ké aianauan geti ngambet gandum nenda, iapeité ibara buania simigi.

Lampung: Sangun temon cawa-Ku inji: Kik sebiji gandum mak ditanom delom tanoh rik mati, ia haga tetap tinggal sebiji. Kidang kik biji gandum udi mati, ampai ia haga ngehasilko lamon gandum.

Aceh: Keubiet beutôi nyang Ulôn peugah nyoe: meunyoe sianeuëk gandom hana teupula lam tanoh dan maté, aneuëk gandom nyan teutab tinggai sianeuëk. Teuma meunyoe aneuëk gandom nyan maté, barô kheueh jipeuhase gandom nyang le.

Mamasa: Kupokadangkoa' sitonganna, ianna tae' ditanan rokko litak lise' gandum sirapan to mate la montong liu angga salise', sapo ianna dilamun la kembea'.

Berik: Ai isa bunarsusfer nasipmini, afa miru tanna daamfenna afa jam ne tonolyan, gam jega jei jam kokosyan, ane tifni jam butsweyan. Jengga afa angtane jei miru tane jeiserem jam gam tonolaram, alna gam subamitye, ane tifni ga gam butswena, ane gamjon ga gam kokosa, ane jemna igiserem uskambar ga gam tena. Ane Ai ga gam miru tane jes galserem.

Manggarai: Aku taé agu méu: Moron, émé weras gandum toé pa’u wa tana agu matay, hia ca weras kin, maik émé matay, do cir wuan.

Sabu: Do petarra-tarra ne lii Ya do nadhe: Ki do dho kojhe dae henamuhi gandum la ro'a worai jhe made, do ta pee ma no ya henamuhi. Tapulara kinga made ne namuhi gandum do naanne jhe itu nara no ta bhabbha tade ae.

Kupang: (12:23)

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, men nai fas gro wa men jan, ete fas gro dik sor ye yo jan nde yo, gro dik anane sor re. Sarewo men nai fas gro dik ne, ete men jan, bere sukjan ne kom, ete bere syesyar i-gro mwa.

Meyah: Kef erek tenten oida, Didif bera erek marsi gandum efej egens. Erek rusnok rinesah marsi gandum efej koma gij mebi guru, beda marsi angh erek egens ojgomuja. Tina erek risah marsi koma gij mebi, beda marsi koma eja erek ofoukou doska.

Uma: Makono mpu'u lolita-ku toi: Aku' ma'ala rarapai'-ki pae. Ane pae toe uma ratuja' hi tana' pai' ra'urihi hewa tomate, bate-na oa'-i. Tapi' ane ratuja'-i-damo, wori'-mi mpai' wua'-na.

Yawa: Syo raura tugaive: Kasyambere kami intabo kai, ranivara avaya kopa rai jewen, weamo be intabove tutir. Yara intabo so avaya kopa rai, indati po kami manui rauguje.


NETBible: I tell you the solemn truth, unless a kernel of wheat falls into the ground and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it produces much grain.

NASB: "Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.

HCSB: "I assure you: Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains by itself. But if it dies, it produces a large crop.

LEB: Truly, truly I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth [and] dies, it remains [by] itself alone. But if it dies, it bears much fruit.

NIV: I tell you the truth, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.

ESV: Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.

NRSV: Very truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains just a single grain; but if it dies, it bears much fruit.

REB: In very truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains that and nothing more; but if it dies, it bears a rich harvest.

NKJV: "Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.

KJV: Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

AMP: I assure you, most solemnly I tell you, Unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains [just one grain; it never becomes more but lives] by itself alone. But if it dies, it produces many others {and} yields a rich harvest.

NLT: The truth is, a kernel of wheat must be planted in the soil. Unless it dies it will be alone––a single seed. But its death will produce many new kernels––a plentiful harvest of new lives.

GNB: I am telling you the truth: a grain of wheat remains no more than a single grain unless it is dropped into the ground and dies. If it does die, then it produces many grains.

ERV: It is a fact that a grain of wheat must fall to the ground and die before it can grow and produce much more wheat. If it never dies, it will never be more than a single seed.

EVD: I tell you the truth. A grain of wheat must fall to the ground and die. Then it grows and makes many seeds. But if it never dies, then it will always be only a single seed.

BBE: Truly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit.

MSG: "Listen carefully: Unless a grain of wheat is buried in the ground, dead to the world, it is never any more than a grain of wheat. But if it is buried, it sprouts and reproduces itself many times over.

Phillips NT: I tell you truly that unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains a single grain of wheat; but if it dies, it brings a good harvest.

DEIBLER: Listen to this carefully: My life is like a seed [MET]. If someone does not plant a kernel of grain in the ground, it does not change. It remains only one seed. But if it changes after it is planted in the ground, it will grow and produce many seeds.

GULLAH: A tell oona fa true, one seed ob wheat jes gwine stay one seed, ef e ain faddown an go eenta de groun an dead. Bot ef dat seed go eenta de groun an dead, e gwine grow an beah a whole heapa seed.

CEV: I tell you for certain that a grain of wheat that falls on the ground will never be more than one grain unless it dies. But if it dies, it will produce lots of wheat.

CEVUK: I tell you for certain that a grain of wheat that falls on the ground will never be more than one grain unless it dies. But if it dies, it will produce lots of wheat.

GWV: I can guarantee this truth: A single grain of wheat doesn’t produce anything unless it is planted in the ground and dies. If it dies, it will produce a lot of grain.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, unless <1437> <3361> a kernel <2848> of wheat <4621> falls <4098> into <1519> the ground <1093> and dies <599>, it remains <3306> by itself <846> alone <3441>. But <1161> if <1437> it dies <599>, it produces <5342> much <4183> grain <2590>.



 <<  Yohanes 12 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran