Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 34 >> 

Ngaju: Oloh are te hamauh Dengae, "Manumon Surat Hukum ain ikei, Raja Panyalamat akan belom katatahie. Kilen ampie Ikau tau hamauh je Anak Olon musti inggatang intu hunjun petak? Eweh Anak Olon te?"


AYT: Orang banyak itu menjawab Dia, "Kami telah mendengar dari hukum Taurat bahwa Kristus akan tetap tinggal selama-lamanya; bagaimana mungkin Engkau berkata, 'Anak Manusia itu harus ditinggikan?' Siapakah Anak Manusia itu?"

TB: Lalu jawab orang banyak itu: "Kami telah mendengar dari hukum Taurat, bahwa Mesias tetap hidup selama-lamanya; bagaimana mungkin Engkau mengatakan, bahwa Anak Manusia harus ditinggikan? Siapakah Anak Manusia itu?"

TL: Lalu jawab orang banyak kepada-Nya, "Kami sudah mendengar daripada hukum Taurat, bahwa Kristus itu hidup selama-lamanya, bagaimanakah Engkau ini berkata, bahwa tak dapat tiada Anak manusia itu akan dinaikkan? Siapakah Anak manusia itu?"

MILT: Kerumunan orang itu menjawab kepada-Nya, "Kami telah mendengar dari torat bahwa Mesias tetap hidup sampai selamanya. Dan, bagaimana Engkau berkata bahwa seharusnyalah Anak Manusia itu ditinggikan? Siapakah Anak Manusia itu?"

Shellabear 2010: Lalu jawab orang banyak itu kepada Isa, "Dari hukum Taurat, kami sudah mendengar bahwa Al Masih itu kekal sampai selama-lamanya. Jadi, bagaimana mungkin Engkau berkata bahwa Anak Manusia harus ditinggikan? Siapakah Anak Manusia itu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu jawab orang banyak itu kepada Isa, "Dari hukum Taurat, kami sudah mendengar bahwa Al Masih itu kekal sampai selama-lamanya. Jadi, bagaimana mungkin Engkau berkata bahwa Anak Manusia harus ditinggikan? Siapakah Anak Manusia itu?"

Shellabear 2000: Lalu jawab orang banyak itu kepada Isa, “Kami sudah mendengar dari Kitab Suci bahwa Al Masih itu kekal sampai selama-lamanya. Jadi, bagaimana mungkin Engkau berkata bahwa Anak Manusia harus ditinggikan? Siapakah Anak Manusia itu?”

KSZI: Orang ramai berkata kepada Isa, &lsquo;Di dalam hukum Taurat ada tersurat bahawa al-Masih yang diutus Allah akan hidup selama-lamanya. Bagaimana kamu pula mengatakan bahawa Putera Insan akan diangkat tinggi di atas bumi? Siapakah Putera Insan itu?&rsquo;

KSKK: Orang banyak berkata kepada-Nya, "Hukum Taurat memberitahukan kepada kami bahwa Mesias akan bertahan sampai kekal. Mengapa Engkau mengatakan bahwa Putra Manusia akan ditinggikan? Putra manusia macam apa ini?"

WBTC Draft: Orang banyak itu menjawab, "Kami telah mendengar dari hukum Taurat bahwa Kristus yang dijanjikan itu akan hidup selama-lamanya, jadi mengapa Engkau mengatakan, 'Anak Manusia itu harus diangkat?' Siapakah Anak Manusia itu?"

VMD: Orang banyak itu menjawab, “Kami telah mendengar dari hukum Taurat bahwa Kristus yang dijanjikan itu akan hidup selama-lamanya, jadi mengapa Engkau mengatakan, ‘Anak Manusia itu harus diangkat?’ Siapakah Anak Manusia itu?”

TSI: Lalu dari antara orang banyak itu ada yang berkata kepada-Nya, “Kami sudah membaca di dalam Firman Tuhan bahwa Kristus akan hidup selama-lamanya. Jadi kenapa kamu berkata bahwa ‘Anak Manusia harus diangkat dan digantungkan?’ Dengan berkata ‘Anak Manusia,’ siapa yang kamu maksudkan?”

BIS: Orang banyak itu berkata kepada-Nya, "Menurut Buku Hukum kami, Raja Penyelamat akan hidup selama-lamanya. Bagaimana Engkau dapat berkata bahwa Anak Manusia harus ditinggikan di atas bumi? Siapa Anak Manusia itu?"

TMV: Orang ramai berkata kepada-Nya, "Taurat kami mengatakan bahawa Penyelamat yang diutus oleh Allah akan hidup selama-lamanya. Bagaimana kamu dapat berkata bahawa Anak Manusia harus ditinggikan di atas bumi? Siapakah Anak Manusia itu?"

BSD: Orang banyak itu berkata kepada-Nya, “Di dalam Buku Hukum kami tertulis bahwa Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah akan hidup untuk selama-lamanya. Nah, mengapa Engkau berkata bahwa Anak Manusia harus dinaikkan ke atas kayu salib? Siapakah Anak Manusia itu?”

FAYH: "Mati?" tanya orang banyak itu. "Bukankah Mesias akan hidup untuk selama-lamanya dan tidak akan mati? Apa sebabnya Engkau mengatakan bahwa Ia akan mati? Mesias mana yang sedang Kaubicarakan?"

ENDE: Lalu orang banjak berkata kepadaNja: Dalam Taurat kami beladjar, bahwa Mesias tetap hidup selama-lamanja. Bagaimana Engkau berkata bahwa Putera manusia harus ditinggikan? Siapakah Putera manusia itu?

Shellabear 1912: Lalu jawab orang banyak itu kepada Isa, Kami sudah menengar dari dalam taurit bahwa Almaseh itu kekal sampai sa-lama-lama-nya: maka bagaimanakah engkau ini berkata bahwa takdapat tiada Anak-manusia itu akan dinaikkan? siapakah Anak-manusia itu?

Klinkert 1879: Maka sahoet orang banjak kapada Isa, katanja: Bahwa daripada torat kami menengar chabar Almasih tinggal sampai salama-lamanja, maka bagaimana poela katamoe, bahwa Anak-manoesia haros ditinggikan! Siapa garangan Anak-manoesia itoe?

Klinkert 1863: Maka itoe orang banjak menjaoet sama Toehan: Kita-orang soedah dengar dari toret, {2Sa 7:16; 1Ta 22:10; Maz 45:7; 89:37; 110:4; Yes 9:5; Yer 23:6; Yeh 37:26; Dan 2:44; 7:14,27; Mik 4:7; Ibr 1:3} jang itoe Kristoes nanti tinggal sampe salama-lamanja; maka bagimana angkau berkata, jang itoe Anak-manoesia patoet ditinggiken? itoe Anak-manoesia siapatah?

Melayu Baba: Sbab itu orang-banyak jawab sama dia, "Kita sudah dngar deri dalam taurit yang Almaseh itu ada kkal sampai s-lama-lama-nya: bagimana pula tuan kata, 'Anak-manusia msti di-tinggikan?' siapa ini Anak-manusia?"

Ambon Draft: Menjahutlah kawn itu kapadanja: Kami sudah deng-ar deri dalam Tawrat, jang CHRISTOS, tinggal sampe sa-lamanja, dan bagimana Angkaw kata, jang Anak manusija haros detinggikan? Si-japatah Anak manusija itu?

Keasberry: Subarmula maka disahut orang yang banyak itu kapada Isa, katanya, Adapun kami skalian tulah munungar khabar deripada taurit, adapun Almasih itu kulak tinggal kukal: maka bagimana pula angkau ini burkata, Bahwa Anak manusia itu patut akan ditinggikan? siapakah grangan yang burnama Anak manusia itu?

Leydekker Draft: Sahutlah raxijet padanja 'itu: kamij 'ini sudah dengar deri pada bunji Tawrat, bahuwa 'Elmesehh tinggal sampej salama 2 nja: 'antah bagimana 'angkaw 'ini berkata, bahuwa sajogijanja 'Anakh 'Insan 'itu detinggikan? sijapa 'ada dija 'ini, 'Anakh 'Insan 'itu?

AVB: Orang ramai berkata kepada Yesus, “Dalam hukum Taurat ada tersurat bahawa Kristus yang diutus Allah akan hidup selama-lamanya. Bagaimana kamu pula mengatakan bahawa Anak Manusia akan diangkat tinggi di atas bumi? Siapakah Anak Manusia itu?”


TB ITL: Lalu <3767> jawab <611> orang banyak <3793> itu: "Kami <2249> telah mendengar <191> dari <1537> hukum Taurat <3551>, bahwa <3754> Mesias <5547> tetap hidup <3306> selama-lamanya <165>; bagaimana mungkin <4459> Engkau <4771> mengatakan <3004>, bahwa <3754> Anak <5207> Manusia <444> harus <1163> ditinggikan <5312>? Siapakah <5101> <1510> Anak <5207> Manusia <444> itu?" [<846> <1519> <2532> <3778>]


Jawa: Wong akeh tumuli mangsuli: “Pamireng kula saking angger-anggering Toret, Sang Kristus punika badhe tetep gesang ing salami-laminipun; kadospundi dene Panjenengan ngandika, bilih Putraning Manungsa pinasthi kasengkakaken? Menggah Putranipun Manungsa punika sinten?”

Jawa 2006: Wong akèh tumuli padha mangsuli, "Pamireng kula saking angger-anggering Torèt, bilih Mésias punika badhé tetep gesang ing salami-laminipun; kadospundi déné Panjenengan ngandika, bilih Putraning Manungsa kedah kasengkakaken? Menggah Putranipun Manungsa punika sinten?"

Jawa 1994: Wong akèh mau nuli matur marang Panjenengané: "Manut suraosé Kitab-kitab, Sang Kristus ingkang badhé rawuh menika badhé gesang ing selami-laminipun; kadospundi déné Panjenengan kokngandika, bilih Putraning Manungsa menika kedah nglampahi sinalib? Lajeng Putranipun Manungsa menika sinten?"

Jawa-Suriname: Mulané wong-wong terus pada semaur: “Lo, awaké déwé ngerti sangka Kitab nèk Kristus bakal urip slawasé. Lah jaréné Kowé Anaké Manungsa, lah Kowé kok ngomong nèk Kowé bakal mati. Lah Anaké Manungsa kuwi sapa?”

Sunda: Piunjuk jalma rea, "Sanggem Hukum Musa mah Kristus teh jumenengna bakal langgeng, ku naon disaurkeun Putra Manusa kedah diangkat? Saha anu disebat Putra Manusa teh?"

Sunda Formal: Jalma rea malihatur, “Numutkeun anu kakuping tina Toret, Al Masih teh baris jumeneng salalanggengna. Tapi naha saur Anjeun Putra Manusa teh baris ‘diangkat’? Saha anu disebat Putra Manusa teh?”

Madura: Ca’na reng-oreng se bannya’ jareya ka Isa, "Menorot Buku Hokom kaula, Rato Panyalamet badhi odhi’ salanjangnga. Panjennengngan me’ adhabu Pottrana Manossa kodu epatenggi e attassa bume? Pasera Pottrana Manossa gapaneka?"

Bauzi: Yesusat etei lab gagoho bak lam ame dam duada zi labe vi aime fa ab gagoham. “Oho etei lab vameadaha bak lam im ozom vabileho. Alat Vameadaha Im Toedahana zi lam meit aame iba gagodam di iho gi neham bak dogoit aidam bak. ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda lam gi labaha ahe neà bohu vuusdam Dàt modem bak,’ lahame labi vameadamna akati Oho neha, ‘Ame Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda lam damat modi bak nibet vousai tom modesu elo tame,’ lahame labi gagodàla? Làhà im git ozohe? Iho vou faodamda Om ame Da modem vaba? Làhà Oho nasi Oho lab gagoho bak lam, ‘Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda elo tame,’ lahaha bak lam, ‘Ame Da lam ana dàt mode?’ laham bak lam im biem bake Oho iba modi ozobohudi tombalele.”

Bali: Anake akeh punika raris nimbal matur sapuniki: “Manut kecap Cakepan Torat iragane, Sang Prabu Sane Kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang urip salami-laminipun. Punapi awinan Ragane dados maosang mungguing Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga kabancut? Sapasirake Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika?”

Sasak: Dengan luwẽq nike bebase lẽq Ie, "Menurut Hukum Taurat tiang pade, Almasih gen idup selaẽq-laẽqne. Berembẽ Pelungguh bau bebaos bahwe Bije Manusie harus tetaẽkang lẽman gumi? Sai Bije Manusie nike?"

Bugis: Nakkeda tau maégaéro lao ri Aléna, "Manuru’ Kitta Hukkutta, Arung Pappassalama’é tuwoi matu mannennungeng. Pékkugi-Ko wedding makkeda makkedaé Ana’na Tolinoé harusu’i ripakatanré ri yasé’na linoé? Niga iyaro Ana’na Tolinoé?"

Makasar: Nakanamo anjo tau jaia ri Ia, "Manuru’ Kitta’ Hukkung niaka ri kambe, anjo Karaeng Mappasalamaka lattallasaki sa’genna satunggu-tungguna. Antekamma Nukkulle angkana musti nipakatinggi anjo Ana’ Ma’rupataua ri lino? Inaika anjo Ana’ Ma’rupataua?"

Toraja: Nakuami mebali tu to buda lako: Kirangimo lan mai sura’ Sukaran aluk, kumua iatu Mesias tuo sae lakona, ma’apai amMi ma’kada kumua tae’ nasalai tang dipakendek tu Anak rampan dilino. Mindara pale’ tu Anak rampan dilino?

Duri: Nakua to tobuda ngkuanni, "Menuru' to diuki' lan Sura' Allataala, ia to Raja Mangpasalama' la tuo te'da cappa'na. Matumbai takua kumua ia to Anak Mentolino la dipamajao lan lino? Indara pale' joo Anak Mentolino?"

Gorontalo: Tawu ngohuntuwa boyito loloiya mota ode o-Liyo, ”Moturuti mao hukum lo Tawurat, Olongiya ta pilojanjiya lo Allahuta'ala moposalamati lo manusiya yito tumumula kakali. Wololo Yio hemoloiya Walao Manusiya musi popolanggato lo Allahuta'ala? Tatonu Walao Manusiya boyito?”

Gorontalo 2006: Taa dadaata boito loloi̒ya mao̒ o-Lio. "Modudua̒ Buku lo Butoo̒ lami, Olongia Tamoo-poa̒ahua matumumulo ohiheo-hiheolo mao̒. Woloolo mola Yio̒ mowali moloi̒ya deu̒ Walao̒ Manusia musi polaio̒lo toitaato dunia? Tatoonu Walao̒ Manusia boito?"

Balantak: Mian biai' norobumo na Ko'ona taena, “Koi men nitulis na kitap Torat, Tomundo' Pansalamatkon bo tumuo' pataka sidutu. Koi upa se' daa i Kuu mangaan se' Anak Manusia tio pasawe'konon na wawona tano'? Ime mbali' a Anak Manusia iya'a?”

Bambam: Natimba'im indo tau buda naua: "Illaam Suha' Pahenta tisuha' naua: Indo To dilanti' la mepasalama' la tubo liu ia sule lako salako-lakona. Iya akanna muua hiko: 'Änä' Mentolino la ditandeam yaboanna lino?' Aka hiko ussanga Änä' Mentolino?"

Kaili Da'a: Pade nangulimo tau dea ka I'a, "Naria nitulisi riara buku Atura-atura agama Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala kana matuwu sampe ri kasae-saena. Jadi

Mongondow: Intau mobayong kon tua noguman ko'i-Nia, "Podudui kom Buk Hukum agama nami, Raja Mopoposaḷamat tua im mobiagbií mononoi. Yo nongonu sin Ikow i mogumanbií kong ki Adií Intau poḷantudonbií kon dunia na'a? Ki inebií ing ki Adií Intau tatua?"

Aralle: Sika ma'tula'mi yato tau mai'di pano di Puang Yesus naoatee, "Situhu' ang kiinsang yaling mai di Suha' Masero, ang dioainte To Dilanti' la Mepasalama' daete' aha la ungngolai kamateang lambi' sapano-panona. Dahi akana ungngoaitee pahallu dipadai' Änä to Lino di ongeang ang malängkä'? Menna ne ang ungngoainte Änä' to Lino?"

Napu: Rauli tauna bosa: "I lalu Aturana Pue Ala kibasa: Datu Topehompo tuwo duuna kamahae-haea. Moapari hai Nuuli Ana Manusia hangangaa rapamapangka i kau mombehape? Hema Ana Manusia iti?"

Sangir: Taumata l᷊awọ e nẹ̌bera si Sie, "Tumuhụ toratẹ̌ e, Datu Měnanal᷊amatẹ̌ e sarung mẹ̌biahẹ̌ sarang karěngụ e. Kụ kereapa i Kau makapẹ̌bera u Ahus'u Taumata e harusẹ̌ iapakarangẹ su wowon dunia e? I sai tangu Ahus'u Taumata e?"

Taa: Wali tau boros etu batabata raya nsira apa sira mampobuuka i Yesu Ia semo Makole parajanji i mPue Allah. See naka sira manganto’oka Ia, “Porenta ngkita re’e to ratulis to manganto’o i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah, Ia datuwu singkasaenya. Pei Komi manganto’o Komi, Wiyaa nto Lino, taa maya taa rapaku pei raokotaka ri kaju pasape. Wali ane Komi darapopate yau, ane ewa see wimba, bara tau to yusa wo’u to mawali Wiyaa nto Lino?”

Rote: Boema hataholi makadotok sila la lafa'dan lae, "Tunga ami Susula Hoholo-lalane ma nafa'da na soona, Mane Mana Fe So'da ka neukose naso'da losa dodoo na. Naa, tao leo beek de O mafa'da mae, Ana Hataholi ka muse nananamatutua-namadedemak nai daebafak ia poi na? See Ana Hataholik ndia?"

Galela: De ona yadadala magena iwisango itemo Unaka, "We! Ngona notemo done asa nosone? Duma ngomi miise kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, nako o Salamati ma Kolano asa upa wosone, duma Una kanena wooho ka sidutu ikakali. So o kiaso notemo, o Nyawa ma Duhutu magena o duniaka de witide o sangahadiye. Mutuwade Ngona bilasu nomidoto kali ma ngale o Nyawa ma Duhutu Una magena naguuna."

Yali, Angguruk: Aren hiyag isibag ane fahet ap anggolo arimanowen, "Atam haharoho imbibahon fam Mesias ino mondabi Oluk welaruhu ulug nonoluk teg latisi. Ap atik ibahon ino lehoma umbuhup ehenon ari nangginoho ehen? Ap atik ibahon ino sa fahet ehen?" ulug kapal hibag.

Tabaru: 'O nyawa yoku-kudai go'ona kayongosekau 'unaka, "Moteke 'o besesongo ma bukuoka 'isilefoku, ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha dua wo'ahu kaisi'ado-'adonika. De kokia so ngona nongose 'ato 'o Nyawa ma Ngowaka dua wisidele 'o salipoka? Nagu'una 'o Nyawa ma Ngowaka gu'una?"

Karo: Jenari ngaloi kalak si nterem, "Rikutken Undang-undang kami, Raja Penampat si ipadanken Dibata e nggeluh me rasa lalap. Ngkai maka IkatakenNdu si reh i bas Dibata nari e ipeganjangken i doni nari? Ise kin Anak Manusia si reh i bas Dibata nari e?"

Simalungun: Ibalosi halak na mabuei ai ma Ia, “Ibogei hanami humbani titah in, na totap do Kristus in ronsi sadokah ni dokahni. Mase ma ihatahon Ham, maningon pagijangon do Anak ni Jolma in? Ise do Anak ni Jolma in?”

Toba: Asa dialusi natorop i ma Ibana: Hubege hami di surat ni patik i, na mian do Kristus i ro di salelenglelengna; boasa dohononmu: Ingkon sipatimboon do Anak ni jolma i? Ise do Anak ni jolma i, na nidokmi?

Dairi: Nai nina jelma nterrem i mo tabaSa, "Mengèkutken Bukku Pati-patiin nami, nggelluh ngo Raja Sipaluah siniperbagah-bagah i soh mi amman-sumendah. Kasa gabè idokken Kono, kennah ipedates ngo Anak Jelma idi i tanoh èn? Isè ngo Anak Jelma i?"

Minangkabau: Urang nan banyak tu bakato kabake Isa Almasih, "Manuruik kitab Taurat nan ado di kami, nan Rajo Panyalamaik tu, Baliau ka iduik salamo-lamonyo. Baa tu mangko Angkau mangatokan baraso Anak Manusia tu musti ditinggikan dari bumi? Siya tu nan Anak Manusia tu?"

Nias: Lamane khõ-Nia niha sato, "Molo'õ huku agama, auri Razo Sangorifi nifabu'u andrõ irugi zi lõ aetu. Hana wa Õw̃a'õ te'alaw̃ai'õ ba dete danõ Nono Niha nifatenge Lowalangi andrõ? Haniha Nono Niha nifatenge Lowalangi andrõ?"

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matania sirimanua simigi, "Aikua ka Buko Surukatmai ka kai, mariu-riu lé ipurimanua ka sia Rimata Sipaarau. Nukukua koí ka matamai, tububuak'aké nia Togat Manusia ka polak? Kasonia poi takukua Togat Manusia?"

Lampung: Jelma lamon udi cawa jama Ia, "Menurut Buku Hukum sekam, Raja Penyelamat haga hurik selama-lamani. Repa bang Niku dapok cawa bahwa Anak Manusia haga ditinggiko di atas bumi? Sapa Anak Manusia ano?"

Aceh: Ureuëng ramé nyan jipeugah bak Gobnyan, "Meunurot Kitab Huköm kamoe, Raja Peuseulamat teuma udeb siumu masa. Pakriban droeneueh jeuet neupeugah Aneuëk Manusia bah teupeumanyang di ateueh bumoe? Soe Aneuëk Manusia nyan?"

Mamasa: Nakuamo inde tau budae: “Dengan tiuki' illaan Buku Masero kumua, To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' la tuo sae lako-lakona. Maakari anna mukua Anak Mentolino innang la ditandean illaan lino? Benna dikuan Anak Mentolino?”

Berik: Angtane uskambar jep gemerserem jei ga Yesus ga aane bala, "Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel, Mesias, Angtane Uwa Sanbagiri bunarsus aa Jes balam Jam baftanafe, Jei jamer se gwena nunu abak-abaksus. Aamei Ibaf gutena enggame Tane Angtanemanaiserem Jei ti salibibaner sene gaartena ogiri aaiserem jem sagabe? Tane Angtanemana jeiserem Jei ga nansa?"

Manggarai: Mai walé data do situ: “Ami poli dengé oné mai adak Taurat, te hi Mésias mosé tédéng lén. Co’o kéta molég néng taé de Hau te Anak Manusia paka téti nggere-étay? Céing néng Anak Manusia hitu?”

Sabu: Ta lii ke ne ddau lowe he pa No, "Pedutu nga Buku We jhi, ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne do ta muri lohe la lodho do nami-mii ne. Mina mii ne nara Au ta lii, ta do Au ke ne Ana Ddau Raiwawa ne do jhamma ta pedhede pa danni raiwawa dhe? Nadu ke ne Ana Ddau Raiwawa ne?"

Kupang: Ais orang di situ dong tanya bilang, “Botong parná dengar dari Tuhan pung Atoran bilang, nanti Kristus idop tarús. Naa, Kristus deng Manusia Tulen tu, sama, ko? Jadi akurang ko Bapa bilang, ‘Nanti dong mau gantong sang Manusia Tulen di atas kayu palang?’ Ko itu Manusia Tulen tu, sapa?”

Abun: Orete yé mwa mone ki do, "Yé krom mo men bi sukduno do, 'Kristus yo kwop nde, wo An kem gesyos sor.' Ben sa u anato Nan ki do, 'Yé bes Yetu bi Pa kaim kok kadit bur ré ne? Je u anato Yetu bi Pa ne?' "

Meyah: Beda rusnok rufoukou jah suma ragot oida, "Gij Musa efen buku hukum, Tuhan agot oida Ofa ongga enen erek Kristus bera efena ebah rot ah aibin ojgomuja. Tina Bua banggot oida rusnok rumofra Ofa, Rusnok Efesa, jah skida. Ofa ongga Bua bijeka oida Rusnok Efesa bera erek idu?"

Uma: Ra'uli' ntodea: "Hi rala Atura Pue' kibasa: Magau' Topetolo' tuwu' duu' kahae–hae-na. Napa-kona pai' nu'uli' Ana' Manusia' kana rapokalangko hi wongko dunia'? Ana' Manusia' to'uma wo'o-pi to nu'uli' tetu-e?"

Yawa: Vatano wanui nanawije wo raura Yesus ai ware, “Mbeanimaibe Nyo raura nyare wo Arikainyo Vatan aijaseo vombe no mine so rai ti kakai? Arikainyo Vatan napije pa are pije? Opamo Mesias we dako? Weramu reama Ananyao Musa mo ratoe mare Mesias opamo kova nuge nuganui, yara kakai jewen.”


NETBible: Then the crowd responded, “We have heard from the law that the Christ will remain forever. How can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”

NASB: The crowd then answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?"

HCSB: Then the crowd replied to Him, "We have heard from the law that the Messiah will remain forever. So how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"

LEB: Then the crowd replied to him, "We have heard from the law that the Christ remains _forever_! And how do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?

NIV: The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain for ever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?"

ESV: So the crowd answered him, "We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"

NRSV: The crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"

REB: The people answered, “Our law teaches us that the Messiah remains for ever. What do you mean by saying that the Son of Man must be lifted up? What Son of Man is this?”

NKJV: The people answered Him, "We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?"

KJV: The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

AMP: At this the people answered Him, We have learned from the Law that the Christ is to remain forever; how then can You say, The Son of Man must be lifted up [on the cross]? Who is this Son of Man?

NLT: "Die?" asked the crowd. "We understood from Scripture that the Messiah would live forever. Why are you saying the Son of Man will die? Who is this Son of Man you are talking about?"

GNB: The crowd answered, “Our Law tells us that the Messiah will live forever. How, then, can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”

ERV: The people said, “But our law says that the Messiah will live forever. So why do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”

EVD: The people said, “But our law says that the Christ will live forever. So why do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”

BBE: Then the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man?

MSG: Voices from the crowd answered, "We heard from God's Law that the Messiah lasts forever. How can it be necessary, as you put it, that the Son of Man 'be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"

Phillips NT: Then the crowd said, "We have heard from the Law that Christ lives for ever, How can you say that the Son of Man must be 'lifted up'?Who is this Son of Man?"

DEIBLER: Someone in the crowd answered him, “We understand from the Scriptures that the Messiah will live forever. So why do you say that the one who came from heaven, who is the Messiah, will be lifted up {that men will lift up the one who came from heaven, who is the Messiah,} on a cross? What kind of man who came from heaven are youtalking about? (OR, That’s not the kind of Messiah we are expecting!)”

GULLAH: De crowd ansa Jedus say, “We Law say, de Messiah ain gwine dead. E gwine lib faeba. Hoccome ya say e haffa happen dat dey gwine hice op de Man wa Come fom God? Who dat dis Man wa Come fom God?”

CEV: The crowd said to Jesus, "The Scriptures teach that the Messiah will live forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"

CEVUK: The crowd said to Jesus, “The Scriptures teach that the Messiah will live for ever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”

GWV: The crowd responded to him, "We have heard from the Scriptures that the Messiah will remain here forever. So how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up from the earth’? Who is this ‘Son of Man’?"


NET [draft] ITL: Then <3767> the crowd <3793> responded <611>, “We <2249> have heard <191> from <1537> the law <3551> that <3754> the Christ <5547> will remain <3306> forever <1519> <165>. How <4459> can <3004> you <4771> say <3004>, ‘The Son <5207> of Man <444> must <1163> be lifted up <5312>’? Who <5101> is <1510> this <3778> Son <5207> of Man <444>?”



 <<  Yohanes 12 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran