Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 1 >> 

Ngaju: Pire-pire katika limbah te tinai Yesus haguet dimpah akan silan Danau Galilea, je inyewut kea Danau Tiberias.


AYT: Setelah itu, Yesus menyeberangi Danau Galilea, yaitu Danau Tiberias.

TB: Sesudah itu Yesus berangkat ke seberang danau Galilea, yaitu danau Tiberias.

TL: Kemudian daripada itu pergilah Yesus ke seberang Tasik Galilea, yaitu Tasik Tiberias.

MILT: Sesudah hal-hal itu, YESUS pergi ke seberang danau Galilea, yakni danau Tiberias.

Shellabear 2010: Sesudah itu Isa pergi ke seberang Danau Galilea, yaitu Danau Tiberias.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah itu Isa pergi ke seberang Danau Galilea, yaitu Danau Tiberias.

Shellabear 2000: Sesudah itu pergilah Isa ke seberang Danau Galilea, yaitu Danau Tiberias.

KSZI: Setelah itu Isa pergi ke seberang Laut Galilea yang juga dipanggil Tiberias.

KSKK: Sesudah itu Yesus pergi ke seberang danau Galilea, dekat Tiberias,

WBTC Draft: Setelah itu Yesus menyeberangi Danau Galilea, yaitu Danau Tiberias.

VMD: Setelah itu Yesus menyeberangi Danau Galilea, yaitu Danau Tiberias.

AMD: Setelah itu Yesus pergi menyeberangi danau Galilea, yang juga disebut danau Tiberias.

TSI: Sesudah itu, Yesus berangkat dengan kami murid-murid-Nya ke seberang Danau Galilea— yang juga disebut Danau Tiberias.

BIS: Beberapa waktu kemudian Yesus pergi ke seberang Danau Galilea, yang disebut juga Danau Tiberias.

TMV: Selepas itu Yesus pergi ke seberang Tasik Galilea, yang juga disebut Tasik Tiberias.

BSD: Beberapa waktu kemudian Yesus pergi ke seberang Danau Galilea. Danau itu disebut juga Danau Tiberias.

FAYH: SETELAH itu Yesus menyeberangi Danau Galilea, yang juga disebut Danau Tiberias.

ENDE: Kemudian dari itu Jesuspun pergi keseberang tasik Galilea, jaitu tasik Tiberias.

Shellabear 1912: Kemudian dari pada itu maka pergilah 'Isa keseberang tasik Galilea, yaitu tasik Tiberias.

Klinkert 1879: KEMOEDIAN daripada itoe Isa pon menjaberanglah tasik Galilea, ija-itoe tasik Tiberias,

Klinkert 1863: Habis bagitoe Jesoes berangkat menjabrang rawa Galilea, ija-itoe rawa Tiberias.

Melayu Baba: Kmdian deri-pada itu Isa pergi sbrang tasek Galil, ia'itu tasek Tibirias.

Ambon Draft: Komedijen deri pada itu, berangkatlah Tuhan Jesus ka-sabelah lawut tasik Galilca, ija itu Tib/erias.

Keasberry 1853: SUBARMULA adapun kumdian deripada purkara purkara itu, maka Isa pun munyubranglah tasik Galilia, iya itu tasik Tiberia.

Keasberry 1866: SŬBARMULA adapun kumdian deripada pŭrkara pŭrkara itu, maka Isa pun mŭnyŭbranglah tasik Galilia, iya itu tasik Tiberia.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada demikijen 'itu pergilah Xisaj menjabarang tasik DJalila, jaxnij, tasik Tiberija.

AVB: Setelah itu, Yesus pergi ke seberang Laut Galilea yang juga dipanggil Laut Tiberias.

Iban: Udah bekau nya Jesus lalu ngelayang ke seberai Danau Galili (mega dikumbai Tasik Tiberias).


TB ITL: Sesudah <3326> itu <5023> Yesus <2424> berangkat <565> ke seberang <4008> danau <2281> Galilea <1056>, yaitu danau Tiberias <5085>.


Jawa: Sawuse mangkono Gusti Yesus tindak menyang ing sabrange sagara Galilea, yaiku sagara Tiberias.

Jawa 2006: Sawisé mangkono Yésus tindak menyang sabrangé tlaga Galiléa, yaiku Tlaga Tibérias.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli tindak menyang sabrangé Tlaga Galiléa, sing uga disebut: Tlaga Tibérias.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus ngabrah mér Galiléa. Mér iki uga jenengé mér Tibérias.

Sunda: Ti dinya Yesus jengkar, meuntasan Talaga Galilea (sok disebut oge Talaga Tiberias).

Sunda Formal: Ti dinya Isa angkat meuntas talaga Galilea, nu disebut oge talaga Tiberias.

Madura: Ta’ saapa abidda dhari jareya Isa meyos ka temorra Talaga Galilea, se enyamae keya Talaga Tiberiyas.

Bauzi: Labi ba Yesus Aba vi tau meedam damti iho kota Yerusalem vou esmozi fa Galilea bak laba li digat meida labe iheba ziddume Itea Galilea dumam tot iuba ab bioham. Ame itea lam ee behàsute. Ee meida Tiberias am.

Bali: Sawusan punika Ida Hyang Yesus raris mawali malayar ngungsi pasisi kangin Danu Galileane. (Danu punika taler mawasta Danu Tiberias.)

Sasak: Sesampun nike Deside Isa lumbar ojok itoqan Danao Galilea, saq tesebut ẽndah Danao Tiberias.

Bugis: Siyagangngaré wettu ri munrinna, laoni Yésus ri liwenna Tappareng Galiléa, iya riyasengngétto Tappareng Tibérias.

Makasar: Siapa are allo ribokoanganna a’lampami Isa anta’le ri ba’leanna Tamparang Galilea, niarenga todong Tamparang Tiberias.

Toraja: Undinnato malemi tu Yesu lako lamban lianna tasik Galilea, iamo tasik Tiberias.

Duri: Mangkai joo malemi Puang Isa lian sambali'na Tasik Galilea to disanga too Tasik Tiberias.

Gorontalo: Lapatiyo mao leto ti Isa ma lonao ode ngotuwali lo bulalo lo Galileya, u hetanggulaliyo olo bulalo lo Tiberiyas.

Gorontalo 2006: Dengolo wakutu lapatio mao̒ ti Isa lonao̒ mola ode ngotuwali lobulalo Galilea, u ilunte olo Bulalo Tiberias.

Balantak: Noko daa iya'a ai Yesus nomae'mo na sambotakna Danau Galilea, men uga' ngaanon Danau Tiberias.

Bambam: Masäe-säei puhanna ia too, le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna lambam libam le'bo' Galilea (battu diua le'bo' Tiberias).

Kaili Da'a: Naliu etu nalaumo Yesus mpaka ri sambote Rano Galilea to niuli wo'u Rano Tiberias.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua ki Yesus minayak in ḷoḷan Danow Galilea inta sinangoian Danow Tiberias.

Aralle: Tahpana yatoo le'ba'mi Puang Yesus ullambang Le'bo' Galilea, bahtu' ang disanga Le'bo' Tiberias.

Napu: Roo indo, laomi Yesu i tanda orupena Rano Galilea, au rahanga wori Rano Tiberias.

Sangir: Nararěnnạ samurin ene Mawu Yesus dimakị sol᷊ong paị sěmběkan Danong Galilea, kụ isẹ̌sẹ̌bạ lai Danon Tiberias.

Taa: Wali yako etu, tamo masae daratamo temponya roa nto Yahudi to rato’oka Roa Paskah. Wali tempo etu i Yesu pasi kami to anaguruNya malayag mangawote rano Galilea to rato’oka seja rano Tiberias. Pasi boros kojo tau to mangalulu i Yesu ri tempo etu apa sira roomo mangkita palaong to taa rapobiasa to inikaNya mampakatao muni tau to masaki. Wali ojo kadongka i Yesu pasi kami to anaguruNya nja’u sambote ndano, kami mana’u yako ri bangka panewa mandake wo’u sangkodi ri woto mpantana pei matunda ndate ria.

Rote: Basa faik ba'ubee boema, Yesus neu leo dano Galilea selik neu, fo loke dano ndia soona lae, dano Tiberias boe.

Galela: So qaboloka, de o Yesus de Awi muri-muri yokahika o Galilea ma Talaga ma sonongaka, o talaga magena isironga lo o Tiberias ma Talaga.

Yali, Angguruk: Welatfareg Yesus ik Galilea ahum keyen ik fimag nindig atfag. Ik ino unuk eke Tiberias.

Tabaru: Ge'ena 'ipasano 'o wange muruo naga de 'o Yesus womasingo'otiri wosikaisa 'o Galilea ma talaga ma songonasa, gee yosironga mita 'o Tiberias ma talaga.

Karo: Kenca bage mulihken Jesus ku lepar Dano Galilea (igelari pe Dano Tiberias).

Simalungun: Dob salpu ai, idipari Jesus ma Tao Galilea, ai ma Tao Tiberias.

Toba: (I.) Asa dung salpu i, ditaripari Jesus ma tao Galilea, Tiberias.

Dairi: Enggo kessa barang sadikè dekkah nola, berkat mo Jesus mi suberrang Tao Galilea (sinigerari ma Tao Tiberias).

Minangkabau: Indak bara lamo sasudah tu, mako payilah Isa Almasih ka subarang danau Galilea, nan dinamokan juwo danau Tiberias.

Nias: Me no aefa da'õ mangawuli Yesu yefo Mbaw̃a Galilea (nifotõi gõi Baw̃a Diberia).

Mentawai: Piga pá burúnia, ei nia Jesus, ka silat Paot Galilea, sipuoni leú Paot Tiberias.

Lampung: Pira-pira waktu jak seno Isa mik seberang Danau Galilea, sai disebut juga Danau Tiberias.

Aceh: Na meupadub watée óh lheueh nyan Isa geujak u meurandeh Danau Galilea, nyang nan laén Danau Tiberias.

Mamasa: Masae-saei mangkanna, le'ba'mi Puang Yesus sola passikolana lamban lian Tasik Galilea battu' sidikua duka' Tasik Tiberias.

Berik: Nunu gamjon abakfer towaiyan, Yesus Fobogana Galileya jimwer ga aa ge awelbili. Angtane fobogana jeiserem afwer bosewer ga enggam gane bala Tiberyas.

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus angkak ngo be sina mai sano Galiléa, ngasang banan sano Tibérias.

Sabu: Rihi dho ne tui ta alla pemina harre ta kekaddhi ke Yesus la hebhakka-rai Eilobo Galilea, do pale lema ta Eilobo Tiberias.

Kupang: Ais itu, orang Yahudi pung hari bae ‘Paska’ su deka-deka. Ju Yesus dong pi dano Galilea pung sablá. (Itu dano pung nama laen, andia, ‘dano Tiberias’.) Banya orang iko sang Dia pi sana, tagal dong lia tanda-tanda heran yang Dia su bekin waktu Dia bekin bae orang saki dong. Sampe di dano pung sablá, ju Yesus deng Dia pung ana bua dong nae pi satu gunung kici. Ais dong dudu di situ.

Abun: Kam yo tak o, Yefun Yesus mu mo Em Galilea deta. Em Galilea ne, ye kendo gum dik yo o do Em Tiberias.

Meyah: Nou ongga mar insa koma oisa fob, beda Yesus eja jah meren Galilea enama. (Meren koma efen ofoka Tiberias tein.)

Uma: Oti toe, hilou-imi Yesus hi dipo Rano Galilea, to rahanga' wo'o Rano Tiberias.

Yawa: Masyote inta yai jakato, Yesus poroto po onae Galilea raotar to no ama ranijo warani. Onae namije ama tamo kaije mirati Tiberias.


NETBible: After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).

NASB: After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).

HCSB: After this, Jesus crossed the Sea of Galilee (or Tiberias).

LEB: After these [things] Jesus went away to the other side of the sea of Galilee (that is, Tiberias).

NIV: Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),

ESV: After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.

NRSV: After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.

REB: SOME time later Jesus withdrew to the farther shore of the sea of Galilee (or Tiberias),

NKJV: After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.

KJV: After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.

AMP: AFTER THIS, Jesus went to the farther side of the Sea of Galilee--that is, the Sea of Tiberias.

NLT: After this, Jesus crossed over the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.

GNB: After this, Jesus went across Lake Galilee (or, Lake Tiberias, as it is also called).

ERV: Later, Jesus went across Lake Galilee (also known as Lake Tiberias).

EVD: Later, Jesus went across Lake Galilee (Lake Tiberias).

BBE: After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee—that is, the sea of Tiberias.

MSG: After this, Jesus went across the Sea of Galilee (some call it Tiberias).

Phillips NT: AFTER this, Jesus crossed the Lake of Galilee (or Tiberias),

DEIBLER: Some time later, near the time of the Jewish Passover celebration, Jesus went with us disciples by boat and crossed to the eastern shore of Galilee Lake. This lake is also called Tiberias Lake.

GULLAH: Atta wile, Jedus cross back oba Lake Galilee (wa some call Lake Tiberias).

CEV: Jesus crossed Lake Galilee, which was also known as Lake Tiberias.

CEVUK: Jesus crossed Lake Galilee, which was also known as Lake Tiberias.

GWV: Jesus later crossed to the other side of the Sea of Galilee (or the Sea of Tiberias).


NET [draft] ITL: After <3326> this <5023> Jesus <2424> went away <565> to the other side <4008> of the Sea <2281> of Galilee <1056> (also called the Sea of Tiberias <5085>).



 <<  Yohanes 6 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran