Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 16 >> 

Ngaju: Metoh andau nampara hamalem, kare murid Yesus mohon akan danau.


AYT: Ketika hari sudah mulai malam, para murid turun menuju ke danau,

TB: Dan ketika hari sudah mulai malam, murid-murid Yesus pergi ke danau, lalu naik ke perahu

TL: Setelah petang hari turunlah murid-murid-Nya ke tasik,

MILT: Dan ketika senja tiba, para murid-Nya turun ke danau.

Shellabear 2010: Setelah magrib, para pengikut Isa turun ke danau

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah magrib, para pengikut Isa turun ke danau

Shellabear 2000: Setelah magrib, para pengikut Isa turun ke danau

KSZI: Setelah senja hari, para pengikut Isa turun ke tasik.

KSKK: Ketika hari sudah malam, murid-murid turun ke pantai,

WBTC Draft: Malam itu para murid Yesus pergi ke Danau Galilea.

VMD: Malam itu para murid Yesus pergi ke Danau Galilea.

AMD: Ketika hari menjelang malam, para murid turun dari bukit menuju ke danau Galilea.

TSI: Ketika hari mulai malam, kami murid-murid-Nya turun ke tepi danau.

BIS: Ketika hari mulai malam, pengikut-pengikut Yesus turun ke danau.

TMV: Apabila hari sudah senja, pengikut-pengikut Yesus turun ke tasik,

BSD: Setelah petang, pengikut-pengikut Yesus turun ke danau,

FAYH: Petang hari itu murid-murid-Nya turun ke pantai menunggu Dia.

ENDE: Pada sendja hari murid-murid turun ketasik.

Shellabear 1912: Setelah petang hari maka turunlah murid-muridnya ketasik,

Klinkert 1879: Satelah petang hari toeroenlah moerid-moeridnja katasik.

Klinkert 1863: {Mat 14:23; Mar 6:47} Maka kapan soedah djadi peteng hari, moeridnja toeroen dirawa.

Melayu Baba: Bila sudah ptang, murid-murid-nya turun pergi tasek;

Ambon Draft: Maka manakala sudah djadi malam, turonlah murid-muridnja ka-lawut tasik itu.

Keasberry 1853: Burmula sutlah putanglah hari, maka turunlah murid muridnya katasik,

Keasberry 1866: Bŭrmula sŭtlah pŭtanglah hari, maka turonlah murid muridnya kŭtasik.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah petang, hilirlah murid 2 nja kapada tasik 'itu.

AVB: Setelah senja hari, para murid Yesus turun ke tasik.

Iban: Lebuh hari nyau lemai, sida murid Iya lalu nurun ngagai danau,


TB ITL: Dan <1161> ketika <5613> hari sudah mulai <1096> malam <3798>, murid-murid <3101> Yesus <846> pergi <2597> ke <1909> danau <2281>, lalu naik ke perahu


Jawa: Bareng wayah sore para sakabate padha mudhun menyang ing sagara, banjur padha nunggang prau

Jawa 2006: Nalika ngarepaké surup, para sakabaté padha mudhun menyang tlaga, banjur padha nunggang prau,

Jawa 1994: Bareng wis surup, para sekabaté Gusti Yésus nuli padha mudhun menyang tlaga.

Jawa-Suriname: Kadung wis surup murid-muridé terus pada numpak prauné arep ngabrah nang kuta Kapèrnakum. Saiki wis molai peteng, nanging Gusti Yésus durung nututi.

Sunda: Barang reup peuting murid-murid Yesus tarurun ka talaga,

Sunda Formal: Wanci sareupna, murid-murid Isa ka talaga deui, tuluy meuntas ngagunakeun parahu,

Madura: E bakto la molae malem, red-moredda Isa toron ka talaga.

Bauzi: Labi disi aibulehemu Yesusat Aba vi tau meedam dam labe ihimo ab lazeham.

Bali: Nyoreang parasisian Idane pada tedun ka sisin danune.

Sasak: Sesampun serep jelo, pengiring-pengiring Deside Isa turun ojok danao.

Bugis: Mammulanana mawenni essoé, nonnoni ana’-ana’ gurunna Yésus ri tapparengngé.

Makasar: Ri wattunna a’birimmo bangngi, naummi ana’-ana’ gurunNa Isa ri tamparanga.

Toraja: Iatonna makaroenmo malemi rokko tasik tu anak gurunNa,

Duri: Ia tonna la bongimo malemi do' randan tasik to anak gurun-Na Puang Isa.

Gorontalo: Tou ma lolango mongomuri li Isa lolahe mota ode bulalo. Dulahu ma hemodiolomo wawu ti Isa debo dipo lonao mayi ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ mahemo dio̒lomai, tahidudua̒ li Isa lotuhutaa mola ode bulalo.

Balantak: Sarataa guntumalommo, murit ni Yesus nalaumo na danau. Raaya'a nolumakitmo na duangan,

Bambam: Tappana la bengi kale, iya le'ba'um ia passikolanna Puang Yesus dokko bihim le'bo'.

Kaili Da'a: Tempo ntora nawengi notuamo anaguru-anaguru Yesus nggari buluna nalau mpaka ri wiwi rano.

Mongondow: Naonda mulaidon mo'ungkoḷom, murií mita i Yesus nosiligdon bo minayak in danow.

Aralle: Tahpana tempu' allo tuhungnging pahsikolana Puang Yesus naung di behing le'bo',

Napu: Kalumbami, mendaulumohe topeguruNa lao i rano mampegia kahawena Yesu.

Sangir: Sarạeng seng kakạhěbine, manga murit'u Mawu Yesus e němpẹ̌děsungke sol᷊ong dano e.

Taa: Wali ojo kawenginya rao, kami to anaguru i Yesu malonso muni lo’u wii ndano.

Rote: Le'odae boema, Yesus ana manatunga nala leu leo dano dale leu.

Galela: (6:15)

Yali, Angguruk: O hup arik ohoma Yesus otsi ik ayegma libareg

Tabaru: Gee 'iobirou de 'o Yesus 'awi do-domoteke yo'uti 'o talagaku.

Karo: Kenca ben wari lawes ajar-ajar Jesus ku dano.

Simalungun: Ase dob bod ari, tuad ma susian-Ni ai hu tao ai.

Toba: (II.) Alai dung bot ari, tuat ma angka siseanna i tu topitao.

Dairi: Enggo kessa ramben ari, laus mo sisiin Jesus mi tao.

Minangkabau: Kutiko ari lah muloi malam, pangikuik-pangikuik Isa Almasih turun ka danau.

Nias: Me no ibõrõtaigõ bongi, numalõ ba mbaw̃a ndra nifahaõ Yesu.

Mentawai: Kelé aimasoibó, gorosot sia sipasiuluinia Jesus ka paó.

Lampung: Waktu rani mulai di bingi, jelma-jelma sai nutuk Isa regah mik danau.

Aceh: Watée uroe ka jiteuka malam, murit-murit Isa laju jitron u danau.

Mamasa: Inde anna la bongimoe, mengkalaomi rokko biring tasik passikolana Puang Yesus.

Berik: Ona safe aa gemer gigitswenaram, ai angtane Yesus Jei ajeya tikwebaatinennerem, ai ga foboganabe ga aya aartini.

Manggarai: Du mané répg tana, sanggéd ata nungku de Mori Yésus, ngo sili sanos agu léti wangkas

Sabu: Ta dhai ta umu le ta maddha ta puru ke ne ana hekola Yesus la ngidi eilobo ne.

Kupang: Waktu matahari baru tanggalám, Yesus pung ana bua dong jalan turun pi dano.

Abun: Kam dek it, Yefun Yesus bi pakon is kadit banbo, mu mo em de.

Meyah: Nou motu insa koma beda memef ongga Yesus efen ruforoker mecira jah meren Galilea efembra.

Uma: Ncimonou' tohe'e, mana'u-ramo ana'guru-na hilou hi rano mpopea-i.

Yawa: Muno arono masyote mare ngkaumu kobe, Yesus apa arakove wakata no onae.


NETBible: Now when evening came, his disciples went down to the lake,

NASB: Now when evening came, His disciples went down to the sea,

HCSB: When evening came, His disciples went down to the sea,

LEB: Now when evening came, his disciples went down to the sea.

NIV: When evening came, his disciples went down to the lake,

ESV: When evening came, his disciples went down to the sea,

NRSV: When evening came, his disciples went down to the sea,

REB: At nightfall his disciples went down to the sea,

NKJV: Now when evening came, His disciples went down to the sea,

KJV: And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,

AMP: When evening came, His disciples went down to the sea,

NLT: That evening his disciples went down to the shore to wait for him.

GNB: When evening came, Jesus' disciples went down to the lake,

ERV: That evening Jesus’ followers went down to the lake.

EVD: That evening Jesus’ followers went down to the lake (Lake Galilee).

BBE: When evening came the disciples went down to the sea;

MSG: In the evening his disciples went down to the sea,

Phillips NT: In the evening, his disciples went down to the lake,

DEIBLER: When it was evening, we disciples went down to Galilee Lake.

GULLAH: Een de ebenin time de ciple dem gone ta de lake.

CEV: That evening, Jesus' disciples went down to the lake.

CEVUK: That evening, Jesus' disciples went down to the lake.

GWV: When evening came, his disciples went to the sea.


NET [draft] ITL: Now <1161> when <5613> evening <3798> came <1096>, his <846> disciples <3101> went down <2597> to <1909> the lake <2281>,



 <<  Yohanes 6 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel