Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 51 >> 

Ngaju: Aku toh rote je mohon bara sorga -- rote je manenga pambelom. Oloh je kuman rote toh akan belom katatahie. Rote je inenga-Ku akan pambelom olon hong kalunen, jete ising-Ku."


AYT: Akulah roti hidup itu yang telah turun dari surga. Jika orang makan roti ini, dia akan hidup selamanya; dan roti yang akan Kuberikan demi kehidupan dunia itu adalah tubuh-Ku.”

TB: Akulah roti hidup yang telah turun dari sorga. Jikalau seorang makan dari roti ini, ia akan hidup selama-lamanya, dan roti yang Kuberikan itu ialah daging-Ku, yang akan Kuberikan untuk hidup dunia."

TL: Aku inilah Roti yang hidup, yang turun dari surga; jikalau barang seorang pun makan daripada Roti ini, ia akan hidup selama-lamanya, dan roti yang Aku akan berikan itu, ia itu tubuh-Ku, karena kehidupan isi dunia ini."

MILT: Aku adalah roti yang hidup yang telah turun dari surga, jika seseorang telah makan dari roti ini, dia akan hidup selamanya. Dan juga roti yang akan Kuberikan, itu adalah daging-Ku yang akan Kuberikan demi kehidupan dunia ini."

Shellabear 2010: Akulah roti hidup yang turun dari surga. Jika seseorang makan roti ini, ia akan hidup sampai selama-lamanya. Roti yang akan Kuberikan ialah tubuh-Ku, demi kehidupan manusia seisi dunia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah roti hidup yang turun dari surga. Jika seseorang makan roti ini, ia akan hidup sampai selama-lamanya. Roti yang akan Kuberikan ialah tubuh-Ku, demi kehidupan manusia seisi dunia."

Shellabear 2000: Akulah roti hidup yang turun dari surga. Jika seseorang makan roti ini, ia akan hidup sampai selama-lamanya. Roti yang akan Kuberikan ialah tubuh-Ku, demi kehidupan manusia seisi dunia.”

KSZI: Akulah Roti Hidup yang turun dari syurga. Orang yang makan roti ini akan hidup kekal. Roti yang akan Kuberikan untuk hidup manusia di dunia ini adalah tubuh-Ku.&rsquo;

KSKK: Akulah roti hidup yang turun dari surga; barang siapa makan roti ini akan hidup sampai kekal. Roti yang akan Ku berikan ialah daging-Ku dan Aku memberikannya untuk hidup dunia ini."

WBTC Draft: Akulah roti kehidupan yang telah turun dari surga. Jika kamu makan dari roti ini, kamu akan hidup. Roti yang Kuberikan itu adalah daging-Ku sehingga orang di dunia ini akan menerima hidup."

VMD: Akulah roti kehidupan yang telah turun dari surga. Jika kamu makan dari roti ini, kamu akan hidup. Roti yang Kuberikan itu adalah daging-Ku sehingga orang di dunia ini akan menerima hidup.”

AMD: Akulah roti hidup itu, yang turun dari surga. Jika ada orang makan roti itu, ia akan hidup selamanya. Dan, roti itu adalah tubuh-Ku, yang akan Kuberikan untuk kehidupan di dunia ini.”

TSI: Akulah roti hidup yang sudah turun dari surga. Setiap orang yang makan roti ini akan hidup untuk selama-lamanya. Karena roti yang Aku berikan adalah tubuh-Ku, yang diserahkan supaya orang-orang di dunia ini bisa menerima hidup yang sesungguhnya.”

BIS: Akulah roti yang turun dari surga--roti yang memberi hidup. Orang yang makan roti ini akan hidup selamanya. Roti yang akan Kuberikan untuk kehidupan manusia di dunia adalah daging-Ku."

TMV: Akulah roti yang memberikan hidup, roti yang turun dari syurga. Orang yang makan roti ini akan hidup selama-lamanya. Roti yang akan Aku berikan itu tubuh-Ku. Aku memberikannya supaya orang di dunia ini boleh hidup."

BSD: Akulah makanan yang turun dari surga, makanan yang memberi hidup. Orang yang makan makanan ini akan hidup selama-lamanya. Makanan yang akan Kuberikan kepadanya ialah daging-Ku sendiri, yang Aku berikan supaya manusia bisa hidup.”

FAYH: (6-48)

ENDE: Aku ini roti hidup jang turun dari surga. Djika seorang makan roti ini, ia akan hidup selama-lamanja. Roti jang akan Kuberikan, ialah dagingKu untuk hidup dunia.

Shellabear 1912: Adapun aku inilah roti yang hidup yang turun dari surga itu. Jikalau barang seorang makan dari pada roti ini, hiduplah ia kelak sampai selama-lamanya; adapun roti yang aku berikan itu yaitu tubuhku, oleh sebab kehidupan isi dunia ini."

Klinkert 1879: Bahwa akoe inilah roti hidoep, jang toeroen dari sorga; djikalau barang sa'orang makan daripada roti ini, orang itoe akan hidoep sampai salama-lamanja; adapon roti jang koeberikan, ija-itoe dagingkoe dan akoe memberikan dia akan hidoep doenia ini.

Klinkert 1863: Akoe ini roti kahidoepan, jang soedah toeroen dari sorga; {Yoh 11:26} kaloe orang makan ini roti, dia nanti hidoep sampe salama-lamanja. {Ibr 10:5,10} Maka roti jang akoe kasih, ija-itoe dagingkoe, jang akoe nanti kasih karna kahidoepan doenia.

Melayu Baba: Sahya-lah roti yang hidop yang turun deri shorga: kalau siapa-siapa makan ini roti, dia nanti hidop s-lama-lama-nya: dan roti yang sahya kasi, ia'itu badan sahya, mnjadi ini dunia punya hidop."

Ambon Draft: B/eta ini ada rawti jang hidop, jang sudah turon deri dalam sawrga. Barang sija-pa makan deri pada rawti itu, ija djuga akan hidop sampe salama-lamanja. Ma-ka rawti itu, jang Aku akan memberi, itulah dagingku, jang B/eta akan kasi akan kahidopan dunja.

Keasberry 1853: Bahwa aku inilah roti yang munghidopkan, yang tulah turun deri shorga: maka jikalau barang sa'orang makan deripada roti ini, iya nanti hidop sampie slama lamanya: adapun roti yang kubri iya itu dagingku, maka iya itulah pumbrianku kurna munghidopkan isi dunia.

Keasberry 1866: Bahwa aku inilah roti yang mŭnghidopkan yang tŭlah turon deri shorga; maka jikalau barang sa’orang makan deripada roti ini, iya nanti hidop sampie slama lamanya; adapun roti yang kubri, iya itu dagingku, maka iya itu kuhandak bri kŭrna mŭnghidopkan isi dunia.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini 'ada rawtij jang hidop 'itu, jang sudah turon deri dalam sawrga: djikalaw barang sa`awrang makan deri pada rawtij 'ini, 'ija 'akan hidop sampej salama 2 nja: 'adapawn rawtij, jang 'aku 'akan memberij, 'itu 'ada dagingku, jang 'aku 'akan memberij karana kahidopan 'isij dunja.

AVB: Akulah roti hidup yang turun dari syurga. Orang yang makan roti ini akan hidup kekal. Roti yang akan Kuberikan untuk hidup manusia di dunia ini ialah tubuh-Ku.”

Iban: Aku tu roti ti idup, ke nurun ari serega. Barang sapa makai roti tu deka idup belama iya, lalu roti ti deka diberi Aku kena ngidupka dunya nya tubuh Aku Empu."


TB ITL: Akulah <1473> <1510> roti <740> hidup <2198> yang telah turun <2597> dari <1537> sorga <3772>. Jikalau <1437> seorang <5100> makan <5315> dari <1537> roti <740> ini <5127>, ia akan hidup <2198> selama-lamanya <1519> <165>, dan <2532> roti <740> yang <3739> Kuberikan <1473> <1325> itu ialah <1510> daging-Ku <4561> <3450>, yang akan Kuberikan untuk <5228> hidup <2222> dunia <2889>." [<1161>]


Jawa: Aku iki roti kang urip, kang wus tumurun saka ing swarga. Manawa wong mangan roti iki, bakal urip ing salawas-lawase. Anadene roti bakal pawewehKu yaiku dagingKu, kang bakal Dakwenehake kanggo uripe jagad.”

Jawa 2006: Aku iki rotining urip, kang wus tumurun saka swarga. Menawa wong mangan roti iki, bakal urip ing salawas-lawasé. Anadéné roti kang dakparingaké, yaiku dagingku, kang bakal dakparingaké kanggo uripé jagat."

Jawa 1994: Aku iki roti sing nguripaké, yakuwi roti sing tumurun saka swarga. Wong sing mangan roti mau bakal urip selawasé. Roti sing Dakwènèhaké yakuwi daging-Ku. Daging-Ku Dakwènèhaké, supaya jagad iki urip."

Jawa-Suriname: Aku iki roti sing nguripké, roti sing sangka swarga. Sapa sing mangan roti iki bakal urip slawasé. Roti sing tak kèkké ya awakku déwé iki. Awakku tak kèkké supaya jagat iki nduwèni urip.”

Sunda: Eta roti anu ti sawarga teh ieu, Kami. Anu ngadaharna tangtu hirup salalawasna. Eta roti teh nya eta daging Kami, anu baris diserenkeun pikeun ngahirupan jalma-jalma di dunya."

Sunda Formal: Nya Kami nu jadi roti sumberna hirup teh, nu turun ti sawarga. Sakur anu ngadaharna, bakal hirup salalawasna sarta eta roti teh, — nya daging Kami — nu rek dibikeun pikeun ngahirupan alam dunya.”

Madura: Sengko’ reya roti se toron dhari sowarga — roti se aberri’ kaodhi’an. Oreng se ngakan roti reya bakal odhi’a salanjangnga. Roti se bi’ Sengko’ ebagiya kaangguy odhi’na manossa e dunnya reya iya areya Tang daging."

Bauzi: Imbote. Asum ahoba iube bak niba nom oluhu roti abo meia modi Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam roti lam Em am bak. Meit ame roti nim àmeam làhà Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak. Ame roti lam gi Em nu am. Dam bakda ahebu iho Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bake Eho ahit Em nu nim uledi dam bakdate lolo modem bak.”

Bali: Tiang ene roti idup ane tumurun uli suargan; nyenja naar rotine ene, ia lakar idup sakayang-kayang. Roti ane lakar baang Tiang, nah ento awak Tiange, ane lakar serahang Tiang, apanga gumine muponin idup.”

Sasak: Tiang niki ruti saq turun lẽman sorge -- ruti saq ngebẽng idup. Dengan saq ngelorang ruti niki gen idup selaẽq-laẽqne. Ruti saq gen Tiang bẽng jari kehidupan manusie lẽq dunie, nike ragen Tiang."

Bugis: Iyya’na roti nonnoé polé ri surugaé — roti iya mabbéré atuwong. Tau iya manrééngngi iyaé rotié tuwoi matu mannennungeng. Roti iya maéloé Uwabbéréyang untu’ atuwonna rupa tauwé ri linoé iyanaritu juku-Ku."

Makasar: INakkemi roti manurunga battu ri suruga iamintu roti assarea katallassang. Tau angkanreai anne rotia lattallasaki satunggu-tungguna. Roti laKupassareanga iamintu KalengKu, untu’ katallassanna rupataua ri lino."

Toraja: Akumote tu roti tuo, tu lu dao mai suruga; iake denni tau misa’ ungkandei te roti iate, la tuo sae lakona; na iatu roti la Kupa’bengan iamotu kaleKu, la napotuo issinna te lino.

Duri: Aku'mo kande to mellao jao mai suruga, kande to naputuo tau. Ia to tongkandei tee kande, la tuo tarruhhi. Ia to kande la kuben tau lan lino naputuoi, iamo tee batang kale-Ku'."

Gorontalo: Wau boti roti u mo'otumulo lolaheyi lonto soroga. Wonu tawu ngota monga roti boti, tiyo ma tumumulo mololayita. Wawu roti boyito batanga-U lohihilawo u ma wohi-U mayi ode tutumulo manusiya to duniya.”

Gorontalo 2006: Wau̒lo roti u lotuhutai lonto sologa -- roti u mongohi tutumulo. Taa u molamela roti botie matumumulo ohiheo-hiheolo mao̒. Roti u mawohi-U̒ ode tutumulo manusia todunia ui-uitolo tapu-U̒."

Balantak: Yaku'mo a roti nda'amari surugaa men mantarai tutuo' men pore pataka sidutu. Mian men mangkaan roti kani'i, ia bo tumuo' pataka sidutu. Roti men rookonon-Ku bona mian na tano' balaki' kada' tumuo' mase antok-Ku.”

Bambam: Kaom too indo kinande to umbaba katuboam, buttu yabo mai suhuga. Menna-menna muandei kinande ia too la tubo sule lako salako-lakona. Indo kinande kupebeem kalembasanna baleku kupebeem anna mala hupatau illaam inde lino ullambi' katuboam.”

Kaili Da'a: Aku e'imo roti to nana'u nggari suruga to mombawai katuwua etu. Isema-sema manggoni roti etu kana matuwu mabelo sampe ri kasae-saena. Roti to mombawai katuwua etumo isi koroku to kuwai ala manusia riara dunia mamala matuwu mabelo sampe ri kasae-saena."

Mongondow: Aku'oibií in roti inta noponag nongkon soroga, roti inta mobogoi ing kobiagan. Intau inta moka'an kon roti tana'a umuranbií mobiag. Roti inta ogoi-Ku kong kobiagan intau kon dunia na'a in awak-Kubií."

Aralle: Kodi'mito indee andeang ang mepatuho ang tuhung yaho mai di suruka. Inde andeang ang kuoaing dianto bale ang sule yaling mai di Kalaeku ang kubea pano di to lino. Kupanoa anna malai ingkänna tau ang mangngande la tuho lambi' sapano-panona."

Napu: Ikomi ide paande au mendaulu mai hangko i suruga, paande ngkatuwo! Tauna au maande paande ide molambihe katuwo au bara mokahopoa. Paande ngkatuwo ide, lempona wataNgku au Kukira bona manusia molambi katuwo."

Sangir: Kai Iạ e borotẹ̌ natěntung bọu sorga -- borotẹ̌ kụ makạděntang pẹ̌bawiahẹ̌. I saing kumaěng borotẹ̌ ini sarung mẹ̌biahẹ̌ sarang karěngụe. Borotẹ̌ kụ sarung Takụ ionggọ baụgu pẹ̌bawiah'u taumata su dunia e ute kai ghẹ̌si-Ku."

Taa: Wali Aku semo pangkoni to mangawai katuwu, to ma’i yako ndate saruga. Wali i sema tau to mangkoni pangkoni si’i, tau etu datuwu singkasaenya. Pangkoni si’i korongKu semo to Aku mangawaika yau to lino see maya mangarata katuwu.”

Rote: Au nde loti manakona neme nusa so'da ka mai, fo loti manafe maso'da ka. Hataholi see na'a loti ndia soona, naso'da losa dodoo na. Nana loti fo Au sanga fen neu hataholi daebafa ka ndia, nde bee na Au ao paa nga nde ndia."

Galela: Ngohi manena, o oho ma hutu magena, o roti o sorogaka de tahino so o nyawa ona nagoona la o roti manena yaoqo, gena to ona manga oho ka sidutu ikakali. O roti magena to Ngohi Ai rohe masirete, de magena Ngohi tahike ma ngale ona o nyawa o duniaka la ona asa yamake o oho ma duhutu."

Yali, Angguruk: Suburu olukon poholman waharisiyon ino An tu welahi. Ap san suburu aru naruk halug at ino mondabi oluk welaruhu. Ap kinangmon onoluk welamuhuben suburu Anden og isaruk lahiyon aru Nunu og isaruk lahi," ibag.

Tabaru: Ngoi ne'ena 'o 'inomo 'o sorogaaku, 'o 'inomo gee 'o nyawa yakisiwango-wango. 'O nyawa gee ya'odomo 'o 'inomo ne'ena, 'asa yo'ahu kaisi'ado-'adonika. 'O 'inomo gee dua tokula ma ngale 'o nyawa 'o duniaka yakisi'ahu, ge'ena la 'ai roese."

Karo: Aku me Roti si mereken kegeluhen si reh i Surga nari. Kalak si man Roti enda nggeluh me rasa lalap. Roti si Kubereken e, e me kap dagingKu, si Kuendesken gelah terkelin doni enda."

Simalungun: Ahu do ruti na manggoluh, na susur hun nagori atas. Barang ise na mangan ruti on, manggoluh do ia sadokah ni dokahni. Ia ruti sibereon-Kai bahen hagoluhan ni dunia on, in ma daging-Ku.”

Toba: Ahu do roti na mangolu, na tuat sian banua ginjang i. Manang ise na manganhon roti on, i do mangolu salelenglelengna. Ia roti silehononki, bahen hangoluan ni portibi on, i ma dagingku.

Dairi: Aku ngo roti sisusur i sorga nai -- roti memmerrèken nggelluh. Barang isè kipangan roti èn, nggelluh mo ia soh mi amman sumendah. Roti sinaing Kuberrèken i, imo dagingKu mahan kenggelluhen jelma sini dunia èn."

Minangkabau: Ambolah roti nan turun dari sarugo -- roti nan mambawok kapado iduik. Urang nan mamakan roti ko, mako inyo ka iduik salamo-lamonyo. Roti nan ka Ambo barikan untuak iduik manusia di dunie ko, adolah dagiang Ambo."

Nias: Ya'odo roti soroi zorugo -- roti same'e fa'auri. Si manga roti andrõ auri irugi zi lõ aetu. Botogu roti andrõ nibe'e-Gu. Ululu mboto-Gu, ena'õ te'orifi gulidanõ."

Mentawai: Aku té néné roti sibabara ka manua; roti purimanuaiat. Sikom roti néné, muririmanua teret buru-burú. Aipoí akkuláku lé roti, akenenku sipurimanuaji sirimanua ka polak néné."

Lampung: Nyakdo ruti sai ratong jak surga -- ruti sai ngeni hurik. Jelma sai nganik ruti inji haga hurik selamani. Ruti sai haga Kukeniko untuk kehurikan manusia di dunia yakdo daging-Ku."

Aceh: Ulôn kheueh ruti nyang treun nibak syeuruga !!-- ruti nyang teubri udeb. Ureuëng nyang makheun ruti nyoe teuma udeb siumu masa. Ruti nyang teuma ulôn bri keuhajat udeb manusia lam donya na kheueh asoe Ulôn."

Mamasa: Kaomo te andean lu yao mai surugae, andean umbeen katuoan ma'rupa tau. Benna-benna ummandei la tuo sae lako-lakona. Inde andeanne iamo baleku, la kupebeen anna malara ullolongan katuoan ma'rupa tau illaan lino.”

Berik: Aiba rotisam aa jei iretyaram taman waaken-giriwer. Ai waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus is Ayam golmini. Afa angtane rotini aaiserem jei se tumili, jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus jei se domola. Rotini aaiserem jeba nini Amnaiserem. Ai Ana jam As gera, jega angtane seyafter ogirip aa jei naawenaram, jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga sene domola."

Manggarai: Akuy dé roti te mosé laing, ata poli wa’u éta mai Surgag. Céing kaut ata hang roti ho’o, hia te haéng mosé tédéng lén. Roti ho’ot téing Daku, hituy weki Daku ata téing Laku te mosé de lino.”

Sabu: Ya ke ne Roti do puru ngati era do mmau do megala ne -- Roti do wie muri mada ne. Ddau do nga'e ne Roti do nadhe do ta muri mada ke lohe la lodho do nami-mii ne. Ne roti do ta wie ri Ya ne, tu lua muri mada ddau-raiwawa do pa danni raiwawa, wala dho ke ngati kebhue-kedalli Ya."

Kupang: Te Beta ni, andia Roti yang bawa idop, yang turun datang dari sorga. Ais nanti kalo Beta mati, Beta sarakan Beta pung badan ko samua orang di ini dunya bisa idop. Ju orang yang makan dari itu Roti, dong tu dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus.”

Abun: Ji dakai anato tepsu sugit gato is kadit gu ma ré. Sugit ré ben yetu mbau. Ye to git sugit ré yo, ye ne kem gesyos it, an mbau to kapyo mato kapyo. Sugit gato Ji bi wa ben yetu mo bur ré mbau anato Ji dakai ku."

Meyah: Didif bera erek maat ongga onjuj jeska mebaga. Noba maat insa koma bera efena ebah. Osnok egens ongga et maat insa koma bera emeita eiteij ah ongga ah aibin ojgomuja. Noba maat insa koma bera erek difaga ongga dimaha jah jeskaseda rusnok rimesma eiteij ah ongga efeinah."

Uma: Aku' toi-mi pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga, pongkoni' to tuwu'. Tauna to ngkoni' pongkoni' toi tuwu' duu' kahae–hae-na. Pongkoni' to tuwu' tohe'i, batua-na woto-ku to kupewai' bona manusia' mporata katuwua'."

Yawa: Risyirati anaisyo mo kove raunande wepi Risy, ino no munijo ntiti syaje to. Ranivara vatane inta po anaisyo namiso raisy, opamo kova nuge nuganui. Muno anaisyo Syo raunande so omamo inanasine mije, wemirati Syo raunande indamu vatano mine so ukovo rai.”


NETBible: I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread he will live forever. The bread that I will give for the life of the world is my flesh.”

NASB: "I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."

HCSB: I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread he will live forever. The bread that I will give for the life of the world is My flesh."

LEB: I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread, he will live _forever_. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.

NIV: I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live for ever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."

ESV: I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh."

NRSV: I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats of this bread will live forever; and the bread that I will give for the life of the world is my flesh."

REB: I am the living bread that has come down from heaven; if anyone eats this bread, he will live for ever. The bread which I shall give is my own flesh, given for the life of the world.”

NKJV: "I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world."

KJV: I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

AMP: I [Myself] am this Living Bread that came down from heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever; and also the Bread that I shall give for the life of the world is My flesh (body).

NLT: I am the living bread that came down out of heaven. Anyone who eats this bread will live forever; this bread is my flesh, offered so the world may live."

GNB: I am the living bread that came down from heaven. If you eat this bread, you will live forever. The bread that I will give you is my flesh, which I give so that the world may live.”

ERV: I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my body. I will give my body so that the people in the world can have life.”

EVD: Iam the living bread that came down from heaven. If a person eats this bread, then that person will live forever. This bread is my body. I will give my body so that the people in the world can have life.”

BBE: I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world.

MSG: I am the Bread--living Bread!--who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live--and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self."

Phillips NT: I myself am the living bread which came down from Heaven, and if anyone eats this bread he will live for ever. The bread which I will give is my own body and I shall give it for the life of the world."

DEIBLER: I am the one who came down from heaven to enable people to have spiritual life. If people take what I will give them, they will live forever. What I will give them is my flesh, which I will give to all the people in [MTY] the world in order that they may have spiritual life.”

GULLAH: A de bread wa da gii life, wa come down fom heaben. Ebrybody wa nyam dis bread, dat one gwine git true life wa ain neba gwine end. Dis bread wa A gwine gii, dat me body wa A gwine gii fa be a sacrifice so dat all people een de wol kin git true life.”

CEV: I am that bread from heaven! Everyone who eats it will live forever. My flesh is the life-giving bread that I give to the people of this world.

CEVUK: I am that bread from heaven! Everyone who eats it will live for ever. My flesh is the life-giving bread that I give to the people of this world.

GWV: I am the living bread that came from heaven. Whoever eats this bread will live forever. The bread I will give to bring life to the world is my flesh."


NET [draft] ITL: I <1473> am <1510> the living <2198> bread <740> that came down <2597> from <1537> heaven <3772>. If <1437> anyone <5100> eats <5315> from <1537> this <5127> bread <740> he will live <2198> forever <1519> <165>. The bread <740> that <3739> I <1473> will give <1325> for <5228> the life <2222> of the world <2889> is <1510> my <3450> flesh <4561>.”



 <<  Yohanes 6 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel