Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 6 >> 

Nias: Hiza fazaw̃a'õ ba ae'e ba Ndramaseko. Ba da'õ te'ombakha'õ khõu hadia ia nilaumõ."


AYT: Akan tetapi, bangun dan masuklah ke kota, dan kamu akan diberitahu apa yang harus kamu lakukan.”

TB: Tetapi bangunlah dan pergilah ke dalam kota, di sana akan dikatakan kepadamu, apa yang harus kauperbuat."

TL: Bangkit dan masuklah ke dalam negeri, di sana akan dikatakan kepadamu barang yang wajib engkau perbuat."

MILT: Lalu, dengan gemetar dan heran, dia berkata, "Ya Tuhan, Engkau ingin aku melakukan apa?" Dan Tuhan berkata kepadanya, "Bangunlah dan masuklah ke dalam kota, dan akan diberitahukan kepadamu, apa yang seharusnya engkau lakukan."

Shellabear 2010: Tetapi sekarang bangunlah dan pergilah ke dalam kota. Di situ akan dikatakan kepadamu apa yang harus kaulakukan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang bangunlah dan pergilah ke dalam kota. Di situ akan dikatakan kepadamu apa yang harus kaulakukan."

Shellabear 2000: Tetapi sekarang bangunlah dan pergilah ke dalam kota. Di situ akan dikatakan kepadamu apa yang harus kau lakukan.”

KSZI: Bangkitlah, masuklah ke kota. Di sana engkau akan diberitahu apa yang harus kaubuat.&rsquo;

KSKK: Sekarang berdirilah dan masuklah ke kota; di sana akan dikatakan kepadamu apa yang harus engkau perbuat."

WBTC Draft: Berdirilah sekarang dan pergi ke kota itu. Di sana akan diberitahukan kepadamu, apa yang harus kaulakukan."

VMD: Berdirilah sekarang dan pergi ke kota itu. Di sana akan diberitahukan kepadamu, apa yang harus kaulakukan.”

AMD: Sekarang, berdiri dan masuklah ke dalam kota. Ada orang yang akan datang dan memberi tahu apa yang harus kamu lakukan.”

TSI: Sekarang berdiri dan masuklah ke kota itu. Di sana akan diberitahukan kepadamu apa yang harus kamu lakukan.”

BIS: Tetapi sekarang bangunlah dan masuklah ke kota. Di situ akan diberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan."

TMV: Bangunlah dan masuklah ke bandar. Di situ engkau akan diberitahu apa yang harus engkau lakukan."

BSD: Tetapi sekarang, bangunlah dan masuklah ke kota! Di situ Aku akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan.”

FAYH: Sekarang, bangkit dan pergilah ke dalam kota. Nantikan petunjuk-Ku selanjutnya."

ENDE: Bangunlah dan masuk kekota; disana akan dikatakan kepadamu apa jang harus engkau perbuat.

Shellabear 1912: tetapi bangunlah engkau, masuk kedalam negeri, maka akan dikatakan kelak kepadamu apakah yang patut engkau berbuat."

Klinkert 1879: Maka kata Sa'oel dengan gentar dan dahsjatnja: Ja Toehan, apakah Toehan hendak sehaja perboewat? Maka sahoet Toehan kapadanja: Bangkitlah engkau berdiri, masoeklah kadalam negari, maka disana akan dikatakan kapadamoe kelak barang jang patoet kauperboewat.

Klinkert 1863: Maka kata Saoel dengan goemeter dan heiran: Ja Toehan! {Kis 2:37; 16:30; Luk 3:10} apa angkau maoe jang akoe perboewat? Maka kata Toehan sama dia: Bangoenlah angkau, masok dalem negari, disana nanti dikataken padamoe, apa jang patoet angkau perboewat.

Melayu Baba: ttapi bangun, dan masok negri, dan orang nanti bilang sama angkau apa msti buat."

Ambon Draft: Maka katalah ija dengan takotan dan gomitar: Ja Tu-han! apatah Angkaw mawu, jang b/eta haros bowat? Ka-talah Tuhan padanja: Ba-ngunlah awlehmu, dan ma-soklah di dalam negeri itu; di situ akan dekatakan pada-mu, apatah angkaw haros bo-wat.

Keasberry 1853: Maka burkatalah iya dungan gumuntar dan dashatnya, Ya Tuhan, apakah angkau handak kupurbuat? jawab Tuhan padanya, Bangunlah angkau, purgi masok kudalam nugri, maka disanalah kulak akan dikatakan kapadamu apa yang patut angkau purbuat.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah iya dŭngan gŭmŭntar dan dahshatnya, Ya Tuhan, apakah angkau handak kupŭrbuat? Jawab Tuhan padanya, Bangunlah angkau, pŭrgi masok kŭdalam nŭgri, maka disanalah kŭlak akan dikatakan kapadamu apa yang patut angkau pŭrbuat.

Leydekker Draft: Maka dengan gomitar dan gantar sombahlah 'ija: ja maha Tuhan, 'apatah 'angkaw kahendakij patek berbowat? maka sabdalah maha Tuhan kapadanja: bangonlah dan masokhlah kadalam negerij, maka disana 'akan dekatakan padamu 'apa haros 'angkaw berbowat.

AVB: Bangkitlah, masuklah ke kota. Di sana engkau akan diberitahu apa yang harus kaubuat.”

Iban: "Tang angkat nuan, lalu tama ngagai nengeri nya, lalu nuan deka dipadahka utai ti enda tau enda dikereja nuan."


TB ITL: Tetapi <235> bangunlah <450> dan <2532> pergilah <1525> ke dalam <1519> kota <4172>, di sana akan dikatakan <2980> kepadamu <4671>, apa <5100> yang <3739> harus <1163> kauperbuat <4571> <4160>." [<2532>]


Jawa: Nanging ngadega, lumebua ing kutha, ana ing kono sira bakal didhawuhi apa kang kudu sira lakoni.”

Jawa 2006: Nanging ngadega, lumebua ing kutha, ana ing kono sira bakal didhawuhi apa kang kudu sira lakoni."

Jawa 1994: Ngadega lan mlebua ing kutha, ana ing kono kowé bakal dikandhani apa sing kudu koklakoni."

Jawa-Suriname: (9:5)

Sunda: Ayeuna geura hudang, tuluykeun ka Damsik, engke di ditu maneh bakal dibejaan naon anu kudu dipilampah ku maneh."

Sunda Formal: Geura hudang, tuluykeun asup ka jero kota teh, engke ku Kami dituduhan kudu kumaha nya pilampaheun maneh teh.”

Madura: Tape sateya mara ba’na jaga, maso’ ka kottha. E jadhiya ba’na ebala’ana apa se kodu elakone ba’na."

Bauzi: Lahana ba a vabidamule. Om gi Damsik laba nasi ladume lafule. Labi, ‘Om ba ana im meedàla?’ laham im lam damat oba gut vameadam bak ehete,” lahame gagu ab seteham.

Bali: Ane jani bangunja, tur lautang ka kota. Ditu kita lakar korahin, apa ane patut lakonin kita.”

Ngaju: Tapi toh keleh ikau hingkat tuntang tame akan lewu. Intu hete kareh insanan oloh akam taloh je patut iawim."

Sasak: Laguq mangkin side ures dait tame ojok kote. Lẽq derike side gen tebadaq napi saq harus side laksaneang."

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé oto’no namumattama ri kotaé. Kuwapiro matu ripowadakko aga harusu’ mupogau’."

Makasar: Mingka kamma-kamma anne ambangung mako nai’, na nuantama’ ri kotaya. Anjorempi nampa nipauangko apa musti lanugaukang."

Toraja: Malimbangunmoko mumale tama tondok, nalanpa mudipokadan tu apa sipatu la mupogau’.

Duri: Apa ke'dehmoko tee too ammumale lako joo kota. Jiopa mudipauan apa to sipato' la mupugauk."

Gorontalo: Bo yio ponaolo ode delomo kota. Tetomota woluwo ta ma mopotota mayi ode olemu wolo u musi pohutuwomu.” Odito u pilolele lo suwara boyito ode ole Sawulus.

Gorontalo 2006: Bo botia pobongulo wau tuwotolo ode kota, mota teto mapo tahuda-U̒ mai olemu wolo umusi pohutuwomu."

Balantak: Kasee koini'i, wangon i koo ka' rae' na kota. Ndo'osi kasi bantilkonon i koo a upa men bo wawauoon.”

Bambam: Sapo' bangommoko ammu tama Damsyik, aka diopi anna mane ditulasangko aka la umpogau'.”

Kaili Da'a: We'i-we'i pekanggoremo iko pesuamo riara ngata e'i. Ri setu pade rauli ka iko nuapa masipato mupowia."

Mongondow: Ta'e tana'a makow poguman-Ku ko'inimu pobangondon bo tu'otdon ing kotaí. Bain kon tua bo poguman-Ku ko'inimu mongo onu im poki aid-Ku ko'inimu."

Aralle: Ampo' dinoa kalehamo anna tamao di Damsyik, aka' di haoke' mane ditula'ingko aka la umbabe."

Napu: Mearomoko hai laomoko i kota. Indolou ina rapahawea peako apa au hangangaa nubabehi."

Sangir: Kai ini e pẹ̌bangungke ringangu suẹ̌ e su soa. Kụ sene sarung ipaul᷊ị si kau apa hinong koatengu."

Taa: Pambangumo pei inta njo’u raya ngkota. Tempo korom nja’u nja’u ria panewa korom darato’oka palaong to danuika.”

Rote: Tehu besak ia fo'a leona, fo mu leo kota dale mu. Nai ndia, neukose o bubuluk hata fo o muse tao-no'in."

Galela: Duma o orasi manena nomomi la notagi nowosa o kotaka, de kagena asa nisingangasu o kia bilasu ngona naaka."

Yali, Angguruk: "Hat in atmihinteg o Damsyik lamihinteg weregma ari turuk laruhun ulug aben hiyag humuhup ane turuk laruhun," ibag.

Tabaru: Ma ne'ena nomomikie de nosikaika 'o Damsyik ma kotaka, ge'enaka 'asa nisidemo 'okia salingou nodiai."

Karo: Bage gia, kekekenlah janah teruskenlah ku bas kuta. I jah kari lit si ngatakenca man bandu kai si arus ibahanndu."

Simalungun: Tapi jongjong ma ho, masuki ma huta in, ijai pe patugahon bam sibahenonmu!”

Toba: Angka hitir jala tarhalomong ibana mandok: Dia ma bahenonku, Tuhan, dipangido roham? Hata ni Tuhan i tu ibana: Hehe ma ho, bongoti ma huta i; disi ma paboaon tu ho sibahenonmu.

Dairi: Tapi ukum bagèndari, kèkè mo kono, bengketti mo kuta i. Isidi pè kubagahken bamu sibakinenmu."

Minangkabau: Tapi, kiniko tagaklah, payilah ka kota. Tibo disinan ka di agiah tawu kabake angkau, apo nan musti nan ka angkau karajokan."

Mentawai: Kineneiget suruaké ekeu, nuei ka kota. Seddangan lé geti kua ka matam, aponia galaiakenennu."

Lampung: Kidang tano minjakdo rik kuruk mik kota. Di dudi haga dikeni pandai jama niku api sai harus niku lakuko."

Aceh: Teuma jinoenyoe beudôh kheueh dan jak tamong kheueh lam banda. Disinan teuma teupeugah bak gata peue nyang harôh gata peubuet."

Mamasa: Sapo' millikmoko ammu tarru' lako Damsyik, annu la saepoko lako ammu mane ditulasan aka la mupogau'.”

Berik: Gase irwe, ane kotanap ga is sofwa, jep ip ga isene towasulbono aamei ijes eyebiliserem!"

Manggarai: Maik to’oh ga, agu ngoh oné béndar. Nitu manga ata taé agu hau, apa ata paka pandé de hau.”

Sabu: Tapulara pa awe nadhe kaddhi we au jhe maho la dhara rae dhe. Pa ni do ta pake ri ya pa au, ne nga ne do jhamma ta tao ri au."

Kupang: Sakarang, bangun ko maso pi dalam kota suda. Nanti di situ baru Beta kasi tau sang lu bilang, lu musti bekin apa.”

Abun: Nan ben suk sane o nde, wo ré yo, nan sun nan mu mo kota Damsyik et. Mone yetu ge dik yo bere ki rer nai nan subot suk gato bere Ji syaugat nan ben ne."

Meyah: Tina ebeibeyaif bidebecki noba buira gij kota Damsyik. Jah suma bera osnok egens emagot rot meidu ongga bua bumotunggom."

Uma: Wae-pi, memata-moko, mesua' hi rala ngata. Hi ria-damo mpai' ra'uli'-koko napa to kana nubabehi."

Yawa: Soamo syare winseo ramu nyanya nsiso no munije wato rai. Indati ana nyo rave akato mamo Syo rarorono nai.”


NETBible: But stand up and enter the city and you will be told what you must do.”

NASB: but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."

HCSB: "But get up and go into the city, and you will be told what you must do."

LEB: But get up and enter into the city, and it will be told to you _what you must do_."

NIV: "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."

ESV: But rise and enter the city, and you will be told what you are to do."

NRSV: But get up and enter the city, and you will be told what you are to do."

REB: But now get up and go into the city, and you will be told what you have to do.”

NKJV: So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord said to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."

KJV: And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.

AMP: {Trembling and astonished he asked, Lord, what do You desire me to do? The Lord said to him,} But arise and go into the city, and you will be told what you must do.

NLT: Now get up and go into the city, and you will be told what you are to do."

GNB: “But get up and go into the city, where you will be told what you must do.”

ERV: Get up now and go into the city. Someone there will tell you what you must do.”

EVD: Get up now and go into the city. Someone there will tell you what you must do.”

BBE: But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.

MSG: I want you to get up and enter the city. In the city you'll be told what to do next."

Phillips NT: "But now stand up and go into the city and there you will be told what you must do."

DEIBLER: Now instead of continuing to do that, stand up and go into the city! Someone there will tell you(sg) what I want you to do.”

GULLAH: Bot git op fom de groun an go eenta de city. Somebody gwine meet ya dey an tell ya wa ya haffa do.”

CEV: Now get up and go into the city, where you will be told what to do."

CEVUK: Now get up and go into the city, where you will be told what to do.”

GWV: Get up! Go into the city, and you’ll be told what you should do."


NET [draft] ITL: But <235> stand up <450> and <2532> enter <1525> <1519> the city <4172> and <2532> you <4671> will be told <2980> what <3739> <5100> you <4571> must <1163> do <4160>.”



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel