Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 18 : 20 >> 

NIV: You say you have strategy and military strength—but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?


AYT: Kamu berkata, ‘Aku memiliki nasihat dan kekuatan berperang,’ tetapi itu hanya kata-kata kosong. Sekarang, kepada siapakah kamu menaruh kepercayaanmu sehingga kamu memberontak terhadapku?

TB: Kaukira bahwa hanya ucapan bibir saja dapat merupakan siasat dan kekuatan untuk perang! Sekarang, kepada siapa engkau berharap, maka engkau memberontak terhadap aku?

TL: Bahwa katamu, tetapi kata bibir mulut belaka: Adalah bicara dan kuasa akan berperang! Kepada siapa gerangan engkau percaya, maka engkau mendurhaka kepadaku?

MILT: Engkau telah berkata, sesungguhnya ucapan bibir adalah nasihat dan kekuatan untuk peperangan; sekarang, kepada siapakah engkau akan berharap sehingga engkau mau memberontak terhadap aku?

Shellabear 2010: Kaupikir siasat dan kekuatan untuk berperang cukup dengan perkataan bibir saja? Sekarang, siapakah yang kauandalkan sehingga engkau memberontak terhadap aku?

KS (Revisi Shellabear 2011): Kaupikir siasat dan kekuatan untuk berperang cukup dengan perkataan bibir saja? Sekarang, siapakah yang kauandalkan sehingga engkau memberontak terhadap aku?

KSKK: Engkau berpikir bahwa kata-kata sama baiknya dengan kebijaksanaan dan menggantikan kekuatan di waktu perang? Pada siapakah engkau bersandar sehingga engkau berontak menentang aku?

VMD: Jika engkau mengatakan, “Aku percaya dalam kuasa dan rencana besar pertempuran,” itu tidak berguna. Sekarang aku bertanya kepadamu, siapakah yang sangat engkau yakini sehingga engkau mau memberontak terhadap aku?

BIS: Engkau kira perkataan saja dapat menggantikan siasat dan kekuatan tentara? Siapakah yang kauandalkan, sehingga engkau berani melawan Asyur?

TMV: Adakah pada sangka raja bahawa kata-kata dapat menggantikan kecekapan dan kekuatan tentera? Siapakah yang raja harap untuk menolong raja memberontak terhadap Asyur?

FAYH: Engkau berkata bahwa ada pertolongan dan kekuatan untuk berperang. Sekarang siapakah yang kauharapkan itu sehingga engkau memberontak terhadap aku?

ENDE: Kiranja anda mengira, bahwa tjakap angin belaka merupakan siasat dan perkasaan untuk bertempur? Kepada siapa gerangan anda pertjaja, maka anda sampai merontak kepada beta?

Shellabear 1912: Maka katamu tetapi sia-sialah perkataanmu itu bahwa ada bicara dan kuasa akan berperang. Akan sekarang kepada siapa gerangan engkau harap sehingga engkau mendurhaka kepadaku.

Leydekker Draft: 'Angkaw berkata, (tetapi 'itulah perkata`an bibir-bibir mulut djuga;) 'ada bitjara dan gahij 'akan berparang: sakarang 'ini pada sijapa garang 'angkaw harap, hataj maka 'angkaw berchilaf 'akan daku?

AVB: Kaufikir perancangan rapi dan kekuatan untuk berperang memadai dengan kata-kata sahaja? Sekarang, siapakah yang kauandalkan sehingga engkau memberontak terhadap aku?


TB ITL: Kaukira <0559> bahwa hanya <0389> ucapan <01697> bibir <08193> saja dapat merupakan siasat <06098> dan kekuatan <01369> untuk perang <04421>! Sekarang <06258>, kepada <05921> siapa <04310> engkau berharap <0982>, maka <03588> engkau memberontak <04775> terhadap aku?


Jawa: Apa sira ngira, menawa gelar lan kekuwataning perang iku bisa sira wujudake mung kalawan lambe thok. Ing saikine sapa kang sira andelake, dene sira mbalela marang ingsun?

Jawa 1994: Apa kokkira tembung waé bisa ngrobah siasat lan kekuwatané tentara! Sapa ta sing kokendelaké, kokkowé nganti wani nglawan marang Asyur?

Sunda: Carekna deui, "Marukan ari omongan teh bisa ngungkulan kaahlian jeung kakuatan tentara? Saha anu dipiandel, mana wani baha ka raja Asur teh?

Madura: Apa bi’ ba’na caca malolo esanggu bisa egabay gantena siyasat ban kakowadanna tantara? Sapa se eandellagi ba’na, me’ daddi amosowa ban Asyur?

Bali: Sang senapati ngandika sapuniki: “Napike ragane mitaenang mungguing baose punika mrasidayang ngentosin karirihan miwah kawisesan prajurite? Sira sane jaga andelang ragane buat nulungin ragane brontak nglawan panegara Asure?

Bugis: Muwasengngiga ada-adaé bawang mulléi sulléiwi siyasa’é sibawa awatangeng tentaraé? Niga muwattuwang, angkanna baraniko méwai Asyur?

Makasar: Nukana kapang poro bicara bawang akkulle ansambeangi akkalaka siagang kakassakkanna tantaraya? Inai nupattoang sa’gennu barani angngewai Asyur.

Toraja: Misangaraka, kumua puduk bangri la dipomanarang sia la dipomatoto’ parari! Mindara miporannuan, ammi balira’?

Karo: Akapndu kin kata-kata banci nggantiken kebeluhen erperang ras kinimbisan? Ise kin iakapndu si banci nampati kam berontak ngelawan Assur?

Simalungun: Nini uhurmu gakni sungkup ma hata ni bibir tumang gabe haputusan ampa kuasa hamunsuhon? On pe, hu bani ise do ho marhatengeran, ase pag ho marbalik hun bangku?

Toba: Nimmu do: Hatahata ni bibir sambing do i, adong dope tahi dohot hahuasoon tu hamusuon. On pe, tung tu ise ma ho marhaposan, umbahen tung hum roham naeng marbalik sian ahu?


NETBible: Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting that you would dare to rebel against me?

NASB: "You say (but they are only empty words), ‘ I have counsel and strength for the war.’ Now on whom do you rely, that you have rebelled against me?

HCSB: You think mere words are strategy and strength for war. What are you now relying on so that you have rebelled against me?

LEB: You give useless advice about getting ready for war. Whom, then, do you trust for support in your rebellion against me?

ESV: Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me?

NRSV: Do you think that mere words are strategy and power for war? On whom do you now rely, that you have rebelled against me?

REB: Do you think words can take the place of skill and military strength? On whom then do you rely for support in your rebellion against me?

NKJV: "You speak of having plans and power for war; but they are mere words. And in whom do you trust, that you rebel against me?

KJV: Thou sayest, (but [they are but] vain words,) [I have] counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?

AMP: You say--but they are empty words--There is counsel and strength for war. Now on whom do you rely, that you rebel against me?

NLT: Do you think that mere words can substitute for military skill and strength? Which of your allies will give you any military backing against Assyria?

GNB: He demanded, “Do you think that words can take the place of military skill and might? Who do you think will help you rebel against Assyria?

ERV: If you say, “I trust in power and great battle plans,” then that is useless. Now I ask you, who do you trust so much that you are willing to rebel against me?

BBE: You say you have a design, and strength for war, but these are only words. Now to whom are you looking for support, that you have gone against my authority?

MSG: Do you think that mere words are any substitute for military strategy and troops? Now that you've revolted against me, who can you expect to help you?

CEV: Does he think he can plan and win a war with nothing but words? Who is going to help him, now that he has turned against the king of Assyria?

CEVUK: Does he think he can plan and win a war with nothing but words? Who is going to help him, now that he has turned against the king of Assyria?

GWV: You give useless advice about getting ready for war. Whom, then, do you trust for support in your rebellion against me?


NET [draft] ITL: Your claim <0559> to have a strategy <06098> and <0389> military <04421> strength <01369> is just empty talk <08193> <01697>. In <05921> whom <04310> are you trusting <0982> that <03588> you would dare to rebel <04775> against me?



 <<  2 Raja-raja 18 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel