Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 11 : 11 >> 

NIV: "Then the king of the South will march out in a rage and fight against the king of the North, who will raise a large army, but it will be defeated.


AYT: Lalu, raja negeri selatan akan menjadi marah, dan akan maju dan berperang melawan raja negeri utara. Dia telah mengerahkan pasukan yang besar, tetapi pasukan ini akan diserahkan ke dalam tangan musuhnya.

TB: Maka menggeramlah raja negeri Selatan itu, lalu maju berperang melawan raja negeri Utara, yang telah mengerahkan sejumlah tentara besar, dan tentara besar itu akan jatuh ke tangan musuhnya.

TL: Tetapi raja di Selatan akan geram lalu keluar dan berperang dengan dia, yaitu dengan raja yang di Utara, maka inipun akan mengerahkan juga suatu tentara yang besar, tetapi tentara itu akan diserahkan kepada tangannya.

MILT: Dan raja selatan akan menjadi geram, dan akan keluar dan berperang melawannya, yakni raja utara. Tetapi dia akan membangkitkan kekacauan yang besar dan kekacauan itu akan diserahkan ke dalam tangannya.

Shellabear 2010: Raja negeri selatan akan menjadi marah lalu keluar berperang melawan dia, yakni melawan raja negeri utara yang telah mengerahkan pasukan yang besar. Pasukan ini akan diserahkan ke dalam tangan raja negeri selatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja negeri selatan akan menjadi marah lalu keluar berperang melawan dia, yakni melawan raja negeri utara yang telah mengerahkan pasukan yang besar. Pasukan ini akan diserahkan ke dalam tangan raja negeri selatan.

KSKK: Maka akan marahlah raja negeri Selatan dan bergerak maju untuk berperang melawan raja negeri Utara. Ia akan mengerahkan suatu tentara yang besar, dan banyak orang akan jatuh ke tangannya

VMD: Kemudian raja dari selatan sangat marah. Ia maju berperang menentang raja dari utara. Raja dari utara mempunyai tentara yang besar, tetapi ia kalah dalam perang.

BIS: Maka marahlah raja negeri selatan, dan ia akan maju ke medan perang melawan raja negeri utara. Ia akan berhasil mengalahkan tentara besar yang dikerahkan raja negeri utara.

TMV: Raja Mesir akan menjadi sangat murka, lalu berperang dengan raja Siria dan mengalahkan pasukan tenteranya yang besar itu.

FAYH: (11-10)

ENDE: Maka radja dari negeri selatan akan gemas dan keluar serta bertempur dengan radja negeri utara. Radja negeri utara akan mengerahkan chalaik jang besar, tetapi chalaik jang besar itu akan diserahkan kedalam tangan (radja negeri selatan).

Shellabear 1912: Maka raja tanah selatan itu akan naik gembiranya lalu keluar berperang dengan dia yaitu dengan raja tanah utara

Leydekker Draft: Maka Radja disalatan 'akan garam, dan kaluwar, dan berparang dengan dija, jasznij dengan Radja di`awtara, jang lagi 'akan meng`arahkan kabanjakan besar, hanja kabanjakan 'itu 'akan desarahkan pada tangannja.

AVB: Lalu marahlah raja negeri selatan lalu keluar berperang melawan pasukan perang raja negeri utara yang telah mengerahkan pasukan yang besar. Akan tetapi pasukan itu akan diserahkan ke dalam tangan raja negeri selatan.


TB ITL: Maka menggeramlah <04843> raja <04428> negeri Selatan <05045> itu, lalu maju <03318> berperang <03898> melawan raja <04428> negeri Utara <06828>, yang telah mengerahkan <05975> sejumlah tentara <01995> besar <07227>, dan tentara besar <01995> itu akan jatuh <05414> ke tangan <03027> musuhnya. [<05973> <05973>]


Jawa: Raja ing nagara Kidul iku tumuli nepsu lan maju perang nglawan ratu ing nagara Lor, kang wus nglumpukake wadya-bala kang akeh, lan wadya-bala kang akeh iki bakal kaulungake ing tanganing mungsuhe.

Jawa 1994: Raja Mesir saka nepsuné bakal metoni perang nglawan raja Siria mau. Tentarané Siria sing akèh mau bakal kalah perangé.

Sunda: Raja Mesir panas, tuluy indit merangan Siria; balad Siria anu sakitu lobana beunang katawan.

Madura: Daddi rato lao’ laju duka, pas bakal majuwa ka medan perrang ngadhebbana rato nagara dhaja. Rato lao’ jareya bakal ahasela makala tantara se raja se epamangkat bi’ rato dhaja.

Bali: Kabatek baan gedeg basangne, sang prabu ane uli di gumine Kelod lakar maperang nglawan ratune ane uli di gumine Kaja, tur ngalahang wadua balan ratune ane uli di gumine Kaja ane liu ento.

Bugis: Namacaina arunna wanuwa yattang, namalluru matu ri ammusurengngé méwai arunna wanuwa manorang. Naulléi matu caui tentara battowa iya napangaraé arunna wanuwa manorang.

Makasar: Jari larromi karaenna anjo pa’rasangang timboroka; majumi a’lampa ambunduki anjo karaenna pa’rasangang waraka. Na nabetamo anjo tantara jai nipagioka ri karaeng pa’rasangang waraka.

Toraja: Namapalla tu datu rampe Lo’na lu anna tassu’ sirari datu rampe Daanna lu, na iatu datu rampe Daanna lu la urrampun surodadu makamban, apa iatu surodadu makamban iato la disorong tama limanna.

Karo: Perban nembehna ate raja Mesir, lawes ia erperang ngelawan raja Siria janah italukenna tentera raja Siria si seh teremna e.

Simalungun: Marah ma raja pardangsina ai, bingkat ma ia laho marporang dompak raja na i utara ai. Jadi ipatumpu ma balani marhulan-hulan, tapi talu anjaha ripas do balani ai.

Toba: Dung i manggusar ma raja sian dangsina, laos borhat jala tole marmusu dompak ibana, dompak raja sian utara; paheheonna ma deak parangan marhoronhoron, gabe sahat tu tanganna do angka parangan ondeng.


NETBible: “Then the king of the south will be enraged and will march out to fight against the king of the north, who will also muster a large army, but that army will be delivered into his hand.

NASB: "The king of the South will be enraged and go forth and fight with the king of the North. Then the latter will raise a great multitude, but that multitude will be given into the hand of the former.

HCSB: Infuriated, the king of the South will march out to fight with the king of the North, who will raise a great multitude, but the multitude will be handed over to his enemy.

LEB: The southern king will be outraged. He will go to fight the northern king, who will raise a large army that will fall into the southern king’s hands.

ESV: Then the king of the south, moved with rage, shall come out and fight with the king of the north. And he shall raise a great multitude, but it shall be given into his hand.

NRSV: Moved with rage, the king of the south shall go out and do battle against the king of the north, who shall muster a great multitude, which shall, however, be defeated by his enemy.

REB: The king of the south, working himself up into a fury, will set out to do battle with the king of the north. He in turn will muster a large army, but it will be delivered into the hands of his enemy.

NKJV: "And the king of the South shall be moved with rage, and go out and fight with him, with the king of the North, who shall muster a great multitude; but the multitude shall be given into the hand of his enemy .

KJV: And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, [even] with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand.

AMP: And the king of the South (Egypt) shall be moved with anger and shall come forth and fight with the king of the North (Syria); and he [the Syrian king] shall set forth a great multitude, but the multitude shall be given into his [the Egyptian king's] hand.

NLT: Then the king of the south, in great anger, will rally against the vast forces assembled by the king of the north and will defeat them.

GNB: In his anger the king of Egypt will go to war against the king of Syria and capture his huge army.

ERV: Then the southern king will become very angry and march out to fight against the northern king. The northern king will have a large army, but he will lose the war.

BBE: And the king of the south will be moved with wrath, and will come out and make war on him, on this same king of the north: and he will get together a great army, but the army will be given into his hand.

MSG: "'Furious, the king of the south will come out and engage the king of the north and his huge army in battle and rout them.

CEV: But this will make the king of the south angry, and he will defeat this large army from the north.

CEVUK: But this will make the king of the south angry, and he will defeat this large army from the north.

GWV: The southern king will be outraged. He will go to fight the northern king, who will raise a large army that will fall into the southern king’s hands.


NET [draft] ITL: “Then the king <04428> of the south <05045> will be enraged <04843> and will march out <03318> to fight <03898> against <05973> the king <04428> of the north <06828>, who will also muster <05975> a large <07227> army <01995>, but that army <01995> will be delivered <05414> into his hand <03027>.



 <<  Daniel 11 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel