Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 4 : 18 >> 

NIV: "This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you."


AYT: “Aku, Raja Nebukadnezar, telah melihat mimpi ini. Sekarang, kamu, Beltsazar, beritahukanlah makna dari mimpi itu. Sebab, semua orang bijaksana dari kerajaanku tidak sanggup memberitahukan tafsirannya kepadaku. Akan tetapi, engkau sanggup, sebab roh para ilah yang kudus ada padamu.”

TB: Itulah mimpi yang telah kudapat, aku, raja Nebukadnezar; sekarang engkau, Beltsazar, katakanlah kepadaku maknanya, sebab semua orang bijaksana dari kerajaanku tidak dapat memberitahukan maknanya kepadaku; tetapi engkaulah yang sanggup, karena engkau penuh dengan roh para dewa yang kudus!"

TL: Maka aku ini raja Nebukadnezar sudah melihat mimpi ini, sekarang, hai Beltsazar, ceriterakanlah tabirnya! karena segala orang alim dalam kerajaanku tiada dapat memberitahu akan tabirnya, tetapi engkau juga dapat, sebab roh dewata mulia raya adalah di dalammu.

MILT: Aku, Raja Nebukadnezar, telah mendapat mimpi ini. Sekarang engkau, hai Beltsazar, beritahukanlah artinya, karena semua orang bijaksana dari kerajaanku tidak dapat menyingkapkan artinya kepadaku. Tetapi engkau sanggup karena roh para dewa (ilah - 0426) yang kudus ada padamu."

Shellabear 2010: Aku, Raja Nebukadnezar, telah mendapat mimpi itu. Sekarang engkau, Beltsazar, katakanlah tafsirannya, karena semua orang bijak di kerajaanku tidak sanggup memberitahukan tafsirannya kepadaku. Tetapi engkau ini sanggup, karena ruh dewa-dewa yang suci ada padamu.”’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku, Raja Nebukadnezar, telah mendapat mimpi itu. Sekarang engkau, Beltsazar, katakanlah tafsirannya, karena semua orang bijak di kerajaanku tidak sanggup memberitahukan tafsirannya kepadaku. Tetapi engkau ini sanggup, karena ruh dewa-dewa yang suci ada padamu."

KSKK: (4-15) Itulah mimpi yang kudapat, aku, raja Nebukadnezar. Engkau, Beltsazar, harus menjelaskan mimpi itu kepadaku, karena tidak ada !!-seorang bijaksana di seluruh kerajaanku yang mampu menafsirnya untuk aku. Akan tetapi "kau mampu, karena Roh Allah Mahakudus ada di dalammu.

VMD: Inilah mimpiku, aku Raja Nebukadnezar. Sekarang hai Beltsazar, beritahukanlah kepadaku artinya. Tidak seorang pun dari orang bijak di kerajaanku yang dapat mengartikannya. Beltsazar, engkau dapat mengartikan mimpi itu karena roh para dewa yang kudus ada padamu.”

BIS: Hai Beltsazar, itulah mimpiku. Sekarang katakanlah artinya kepadaku. Tak seorang pun dari para cerdik pandai yang ada di kerajaanku dapat mengatakannya kepadaku, tetapi engkau dapat, sebab engkau dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci."

TMV: Itulah mimpi beta. Hai Beltsazar, berikanlah tafsirannya sekarang. Tiada seorang penasihat beta pun dapat mentafsirkannya, tetapi kamu dapat kerana kamu memperoleh kuasa daripada roh dewa-dewa yang suci."

FAYH: "Hai Beltsazar, itulah mimpiku. Sekarang katakanlah kepadaku apa artinya. Karena tidak ada orang lain yang dapat menolong aku. Semua orang bijaksana di dalam kerajaanku sudah mengecewakan aku. Tetapi engkau sanggup mengatakannya kepadaku, karena roh dewa-dewa yang kudus ada di dalam engkau."

ENDE: (4-15) Itulah mimpi jang telah dilihat oleh aku, radja Nebukadnezar. Nah, engkau Beltsjasar, katakanlah takbirnja, sebab tiada orang bidjaksana satupun dari keradjaanku dapat memberitahukan takbirnja kepadaku. Tetapi engkau mampu, karena roh dewata sutji ada padamu."

Shellabear 1912: Bahwa aku raja Nebukadnezar ini telah melihat mimpi itu maka hendaklah engkau menyatakan tabirnya hai Beltsazar pada hal segala orang alim dan kerajaanku tiada dapat memberi aku tahu tabirnya tetapi engkau juga yang dapat sebab roh segala dewa yang kudus itu ada padamu."

Leydekker Draft: 'Aku 'ini Sulthan Nebukadnejtsar sudah melihat permimpijan 'ini: maka 'angkaw 'ini, ja Bejltheljatsar, katakanlah peng`artijannja: sedang samowa 'awrang hakim dalam karadja`anku sudah tijada sampat memaszlumkan peng`artijan 'itu padaku: tetapi 'angkaw 'ini sampat djuga, karana Roh 'Allah KHudus 'itu 'ada didalam 'angkaw.

AVB: Aku, Raja Nebukadnezar, telah mendapat mimpi itu. Sekarang engkau, Beltsazar, katakanlah tafsirannya, kerana semua bijak pandai dalam kerajaanku tidak sanggup memberitahukan tafsirannya kepadaku. Tetapi engkau ini sanggup, kerana roh tuhan yang suci ada padamu.” ’


TB ITL: Itulah <01836> mimpi <02493> yang telah kudapat <02370>, aku <0576>, raja <04430> Nebukadnezar <05020>; sekarang engkau <0607>, Beltsazar <01096>, katakanlah <0560> kepadaku maknanya <06591>, sebab <01768> <06903> <03606> semua <03606> orang bijaksana <02445> dari kerajaanku <04437> tidak <03809> dapat <03202> memberitahukan <03046> maknanya <06591> kepadaku; tetapi engkaulah <0607> yang sanggup <03546>, karena <01768> engkau penuh dengan roh <07308> para dewa <0426> yang kudus <06922>!"


Jawa: Iya iku supena kang wus ingsun tampi, ingsun, Prabu Nebukadnezar; saikine sira, Beltsazar, ngunjukna maknane marang ingsun, amarga sakehing wong wicaksana ing karajaningsun padha ora bisa ngunjukake maknane marang ingsun; nanging sira kang bisa, awit sira iku kapenuhan ing rohe para dewa kang suci!”

Jawa 1994: Kaya mengkono impèn sing daktampa, mengkono pangandikané Sang Prabu Nebukadnésar, ‘Saiki kowé, Bèltsazar, aturna marang aku apa tegesé impèn kuwi. Merga sakèhing para penaséhaté kraton ora ana sing bisa, mung kowé sing bisa, jalaran kowé kadunungan rohé para déwa suci.’"

Sunda: Kitu impian kami," lahir Raja Nebukadnesar. "Terangkeun ka kami, Beltesasar, naon pihartieunana. Juru-juru nasehat di karaton kami taya nu sanggup nerangkeun. Anjeun mah bisa, sabab kalinggihan roh dewa-dewa saruci."

Madura: He Beltsazar, jareya tang mempe. Sateya mara koca’agi artena ka sengko’. Tadha’ settonga oreng se penter e tang karaja’an se bisa ngoca’agi jareya ka sengko’, tape ba’na bisa, sabab ba’na etorone errohna ba-diba se socce."

Bali: Ida Sang Prabu Nebukadnesar nglanturang pangandikan idane sapuniki: “Buka keto ipian gelahe. Nah ane jani paman Beltsasar, orahinja gelahe apa artin ipiane ento. Parapangabih gelahe tusing ada ane bisa nerangang teken gelahe sajabaning paman, sawireh roh dewa-dewane ane suci malingga sig pamane.”

Bugis: Eh Béltsazar, iyanaro nippikku. Makkekkuwangngé powadani bettuwanna lao ri iyya. Dé’ muwi séddi tau polé risining tau accaé iya engkaé ri akkarungekku mulléi powadai lao ri iyya, iyakiya iko mulléi, saba’ ripennoiko ri rohna déwata-déwata iya mapaccingngé."

Makasar: He Beltsazar, iaminjo so’naku. Kamma-kamma anne paumi ri nakke apa battuanna anjo so’naku. Tena manna sitau battu ri sikamma tau cara’de’ niaka lalang kakaraengangku akkulle ampauanga’ battuanna, mingka ikau akkulleko, nasaba’ nikoasaiko ri rohna rewata-rewata matangkasaka."

Toraja: Iamote tu tindo tu akumo, datu Nebukadnezar, mangka untiroi; na iko, e Beltsazar, pokadanna’ tu sembangna, belanna mintu’ to paissan lan parentaku tae’ nakullei umpokadanna’ tu sembangna; apa iko ma’dinko, belanna natorroiko penaa deata masero.

Karo: Enda me nipingku ndai nina Raja Nebukadnesar, "Genduari o Belsasar, turikenlah bangku kai antusenna. La lit sekalak pe i bas penasihatku si ngasup nurikenca; tapi kam tentu ngasup, sabap kesah dibata-dibata si badia lit i bas kam."

Simalungun: Ai ma nipi na huidah, ahu, Raja Nebukadnesar. Ai pe ale Beltsasar, patugah ma arti ni ai bangku, halani haganup halak na pentar, na adong ibagas harajaonku, seng tarpatorang sidea ai hu bangku, tapi anggo ho boi do, ai Tonduy ni naibata-naibata na pansing ai do marianan bam.ʼ”

Toba: (4-15) I ma nipi i, na huida maralatan, ninna raja Nebukadnesar. Alai anggo ho, ale Beltsasar, ingkon paboaonmu jujurna! Ai saluhut na pistar angka na di harajaonku, ndang tarpajojorsa jujurna tu ahu; alai anggo ho tarbahen ho do, ai Tondi ni Debata angka na badia i do na maringanan di bagasan ho.


NETBible: “This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Now you, Belteshazzar, declare its interpretation, for none of the wise men in my kingdom are able to make known to me the interpretation. But you can do so, for a spirit of the holy gods is in you.”

NASB: ‘This is the dream which I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, tell me its interpretation, inasmuch as none of the wise men of my kingdom is able to make known to me the interpretation; but you are able, for a spirit of the holy gods is in you.’

HCSB: This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me the interpretation, because none of the wise men of my kingdom can make the interpretation known to me. But you can, because you have the spirit of the holy gods.

LEB: I said, "This is the dream I, King Nebuchadnezzar, had. Now you, Belteshazzar, tell me its meaning because the wise advisers in my kingdom can’t tell it to me. However, you can, because the spirit of the holy gods is in you."

ESV: This dream I, King Nebuchadnezzar, saw. And you, O Belteshazzar, tell me the interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation, but you are able, for the spirit of the holy gods is in you."

NRSV: This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Now you, Belteshazzar, declare the interpretation, since all the wise men of my kingdom are unable to tell me the interpretation. You are able, however, for you are endowed with a spirit of the holy gods."

REB: “This is the dream which I, King Nebuchadnezzar, dreamt; now, Belteshazzar, tell me its interpretation, for, though not one of the wise men in all my kingdom is able to make its meaning known to me, you can do it, because in you is the spirit of the holy gods.”

NKJV: "This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, declare its interpretation, since all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are able, for the Spirit of the Holy God is in you."

KJV: This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise [men] of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou [art] able; for the spirit of the holy gods [is] in thee.

AMP: This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. And you, O Belteshazzar [Daniel], declare now its interpretation, since all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are able, for the Spirit of the Holy God is in you.

NLT: "‘O Belteshazzar, that was the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now tell me what it means, for no one else can help me. All the wisest men of my kingdom have failed me. But you can tell me because the spirit of the holy gods is in you.’

GNB: “This is the dream I had,” said King Nebuchadnezzar. “Now, Belteshazzar, tell me what it means. None of my royal advisers could tell me, but you can, because the spirit of the holy gods is in you.”

ERV: “That is what I, King Nebuchadnezzar, dreamed. Now, Belteshazzar, tell me what it means. None of the wise men in my kingdom can tell me what that dream means. But Belteshazzar, you can interpret the dream because the spirit of the holy gods is in you.”

BBE: This dream I, King Nebuchadnezzar, saw; and do you, O Belteshazzar, make clear the sense of it, for all the wise men of my kingdom are unable to make the sense of it clear to me; but you are able, for the spirit of the holy gods is in you.

MSG: "'This is what I, King Nebuchadnezzar, dreamed. It's your turn, Belteshazzar--interpret it for me. None of the wise men of Babylon could make heads or tails of it, but I'm sure you can do it. You're full of the divine Holy Spirit.'"

CEV: "Daniel, that was the dream that none of the wise men in my kingdom were able to understand. But I am sure that you will understand what it means, because the holy gods have given you some special powers."

CEVUK: “Daniel, that was the dream that none of the wise men in my kingdom were able to understand. But I am sure that you will understand what it means, because the holy gods have given you some special powers.”

GWV: I said, "This is the dream I, King Nebuchadnezzar, had. Now you, Belteshazzar, tell me its meaning because the wise advisers in my kingdom can’t tell it to me. However, you can, because the spirit of the holy gods is in you."


NET [draft] ITL: “This <01836> is the dream <02493> that I <0576>, King <04430> Nebuchadnezzar <05020>, saw <02370>. Now you <0607>, Belteshazzar <01096>, declare <0560> its interpretation <06591>, for none <06903> <03606> of <01768> the wise men <02445> in my kingdom <04437> are able <03202> to make known <03046> to me the interpretation <06591>. But you <0607> can do <03546> so, for <01768> a spirit <07308> of the holy <06922> gods <0426> is in you.”



 <<  Daniel 4 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel