Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 8 : 9 >> 

NIV: But the dove could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.


AYT: Akan tetapi, merpati itu tidak menemukan tempat untuk bertengger sehingga ia kembali kepada Nuh di dalam bahtera itu karena air masih ada di seluruh permukaan bumi. Nuh mengulurkan tangannya untuk menangkap merpati itu dan memasukannya ke bahtera.

TB: Tetapi burung merpati itu tidak mendapat tempat tumpuan kakinya dan pulanglah ia kembali mendapatkan Nuh ke dalam bahtera itu, karena di seluruh bumi masih ada air; lalu Nuh mengulurkan tangannya, ditangkapnya burung itu dan dibawanya masuk ke dalam bahtera.

TL: Tetapi oleh merpati itu tiada didapati akan tempat hendak bertengger, maka kembalilah ia kepada Nuh dalam bahtera, karena adalah lagi air di atas seluruh muka bumi; maka oleh Nuh dianjurkan tangan, dicapainya akan dia, lalu diambilnya pula akan dia ke dalam bahtera.

MILT: Tetapi burung merpati itu tidak mendapatkan tempat bagi tumpuan kakinya, sehingga dia pulang kembali kepadanya ke dalam bahtera itu, karena air itu masih menggenangi permukaan seluruh bumi. Lalu Nuh mengulurkan tangannya dan menangkapnya, dan memasukkannya ke dalam bahtera.

Shellabear 2010: Akan tetapi, burung merpati itu tidak mendapati tempat untuk hinggap karena air masih meliputi seluruh permukaan bumi. Maka kembalilah ia ke bahtera mendapatkan Nuh. Nuh pun mengulurkan tangannya, mengambil burung itu, dan membawanya masuk ke dalam bahtera.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, burung merpati itu tidak mendapati tempat untuk hinggap karena air masih meliputi seluruh permukaan bumi. Maka kembalilah ia ke bahtera mendapatkan Nuh. Nuh pun mengulurkan tangannya, mengambil burung itu, dan membawanya masuk ke dalam bahtera.

KSKK: Tetapi burung merpati tidak mendapat tempat untuk bertengger dan ia terbang kembali kepada Nuh di dalam bahtera, karena air masih memenuhi permukaan seluruh bumi. Karena itu Nuh mengeluarkan tangannya, menangkap merpati itu dan membawanya kembali ke dalam bahtera.

VMD: Merpati belum dapat menemukan tempat untuk beristirahat karena air masih menutupi bumi, sehingga merpati kembali ke perahu. Nuh mengulurkan tangannya dan menangkap merpati itu dan memasukkannya kembali ke dalam perahu.

BIS: Tetapi karena air masih menutupi seluruh muka bumi, burung merpati itu tidak menemukan tempat untuk bertengger. Maka kembalilah ia ke kapal; Nuh mengulurkan tangannya lalu membawanya masuk.

TMV: Oleh sebab air masih meliputi seluruh muka bumi, burung merpati itu tidak mendapat tempat untuk hinggap. Burung merpati itu kembali ke bahtera; Nuh menghulurkan tangannya lalu membawa burung itu ke dalam bahtera.

FAYH: Tetapi burung merpati itu tidak menemukan tempat untuk hinggap karena air masih terlampau tinggi. Maka ia kembali kepada Nuh. Nuh mengulurkan tangannya dan memasukkan burung merpati itu kembali ke dalam bahtera.

ENDE: Burung merpati tidak menemukan tempat hinggap untuk meletakkan kakinja, maka burung itu kembali kepadanja kedalam bahtera, sebab air masih ada diseluruh bumi; maka Noah mengulurkan tangannja, lalu ditangkapnja burung itu dan dimasukkannja kedalam bahtera.

Shellabear 1912: Tetapi oleh burung merpati itu tiada didapatinya suatu tempatpun bagi tapak kakinya akan hinggap maka kembalilah ia kepada Nuh ke dalam bahtera karena adalah lagi air di atas seluruh muka bumi maka oleh Nuh dihulurkan tangannya diambilnya akan dia dibawa masuk bersama-sama ke dalam bahtera itu.

Leydekker Draft: Tetapi tijadalah dapat merpatij 'itu barang perdijaman 'akan tapakh kakinja; lalu kombali 'ija kapadanja kadalam Bahtara; 'awleh karana segala 'ajer lagi di`atas muka saluroh bumi: maka de`ondjokhkannja tangannja, lalu de`ambilnja dija, dan demasokhkannja dija kapada dirinja kadalam Bahtara.

AVB: Namun begitu, burung merpati itu tidak menemukan tempat untuk hinggap kerana air masih meliputi seluruh permukaan bumi. Maka kembalilah merpati itu kepada Nuh di dalam bahtera itu. Nuh menghulurkan tangannya lantas mengambil dan membawa burung itu masuk ke dalam bahtera.


TB ITL: Tetapi burung merpati <03123> itu tidak <03808> mendapat <04672> tempat tumpuan <03709> <04494> kakinya <07272> dan pulanglah <07725> ia kembali mendapatkan <0413> Nuh ke dalam <0413> bahtera <08392> itu, karena <03588> di <05921> seluruh <03605> bumi <0776> masih ada air <04325>; lalu Nuh mengulurkan <07971> tangannya <03027>, ditangkapnya <03947> burung itu dan dibawanya <0935> masuk ke dalam <0413> bahtera <08392>. [<06440> <0413>]


Jawa: nanging sarehne dara mau ora oleh pencokan kanggo tlapakane sikile, mulane bali marang ing ngarsane Rama Nuh menyang ing prau maneh, marga salumahing bumi isih warata katutupan banyu. Rama Nuh banjur mulung astane, ngasta manuk dara mau dilebetake ing prau.

Jawa 1994: Nanging sarèhné banyuné isih nutupi salumahé bumi, manuk dara mau ora olèh péncokan, mulané mbalèni Nuh menyang prau. Nuh banjur ngegaraké tangané, darané dicekel lan dilebokaké menèh ing prau.

Sunda: Tapi ku sabab bumi kakeueum keneh, eta japati teu manggih pieunteupeun. Kalayang balik deui ka kapal, ku Enoh ditewak.

Madura: Tape sarrena tana gi’ katotoban aeng, dara jareya ta’ nemmo panengga’an, laju abali ka paraona; Ennoh makalowar astana dhari candhelana paraona, darana pas nongko’ ka astana jareya, laju epamaso’ ka paraona.

Bali: Nanging paksi darane punika nenten polih genah mencegan, mawinan ipun mawali maranin Dane Nuh ring tengah kapale, santukan jagate makasami kantun kalikub antuk toya. Dane Nuh tumuli ngenjuhang tangan danene, saha ngejuk paksine punika, kabakta ka tengah kapale.

Bugis: Iyakiya nasaba natongko mupi uwai sininna pottanangngé, iyaro jangang-jangangngé dé’ nalolongeng onrong untu’ maccékkéng. Nanalisuna ri kappala’é; naloro’ni Nuh limanna nanatiwii muttama.

Makasar: Mingka lanri nitongko’iji ri je’ne’ sikontu tompo’na buttaya, tenamo nanggappa pa’dongkokang anjo jangang-jangang bodobangkenga. Jari ammotere’mi mange ri kappalaka. Napajonjomi limanna Nuh nampa naerang antama’.

Toraja: Apa iatu bu’ku’ tae’ inan la nanii ta’pa; sulemi lako Nuh lan lembang, belanna budapa tu uai lan mintu’ lino. Nakorongi Nuh, napatamai lembang sule.

Karo: tapi erkiteken kerina taneh itutupi lau denga, la lit ingan nderapati e cinep. Emaka mulihken ka ia ku kapal e, janah idudurken Nuah tanna ndarat nangkapsa.

Simalungun: Tapi seng jumpah asas ai tangkolan ni naheini, jadi mulak ma ia hubani si Noak hubagas parau ai, ai bah ope i atas ni ganup sisik ni tanoh on. Ipadurdur si Noak ma tanganni, itangkap ma asas ai, itarik ma hubagas parau ai.

Toba: Alai ndang jumpang darapati hasonggopan ni palak ni patna, jadi mulak ma tu ibana, tu bagasan parau i, ai mangalantap dope aek i di sisik ni sandok tano on. Jadi disurdukkon si Noak ma tanganna, jala ditangkup darapati i manait tu ibana, tu bagasan parau i.


NETBible: The dove could not find a resting place for its feet because water still covered the surface of the entire earth, and so it returned to Noah in the ark. He stretched out his hand, took the dove, and brought it back into the ark.

NASB: but the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the ark, for the water was on the surface of all the earth. Then he put out his hand and took her, and brought her into the ark to himself.

HCSB: but the dove found no resting place for her foot. She returned to him in the ark because water covered the surface of the whole earth. He reached out and brought her into the ark to himself.

LEB: The dove couldn’t find a place to land because the water was still all over the earth. So it came back to Noah in the ship. He reached out and brought the dove back into the ship.

ESV: But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him.

NRSV: but the dove found no place to set its foot, and it returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took it and brought it into the ark with him.

REB: But the dove found no place where she could settle because all the earth was under water, and so she came back to him in the ark. Noah reached out and caught her, and brought her into the ark.

NKJV: But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.

KJV: But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters [were] on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.

AMP: But the dove found no resting-place on which to roost, and she returned to him to the ark, for the waters were [yet] on the face of the whole land. So he put forth his hand and drew her to him into the ark.

NLT: But the dove found no place to land because the water was still too high. So it returned to the boat, and Noah held out his hand and drew the dove back inside.

GNB: but since the water still covered all the land, the dove did not find a place to light. It flew back to the boat, and Noah reached out and took it in.

ERV: The dove could not find a place to rest because water still covered the earth, so the dove came back to the boat. Noah reached out his hand and caught the dove and brought it back into the boat.

BBE: But the dove saw no resting-place for her foot, and came back to the ark, for the waters were still over all the earth; and he put out his hand, and took her into the ark.

MSG: but it couldn't even find a place to perch--water still covered the Earth. Noah reached out and caught it, brought it back into the ship.

CEV: Deep water was still everywhere, and the dove could not find a place to land. So it flew back to the boat. Noah held out his hand and helped it back in.

CEVUK: Deep water was still everywhere, and the dove could not find a place to land. So it flew back to the boat. Noah held out his hand and helped it back in.

GWV: The dove couldn’t find a place to land because the water was still all over the earth. So it came back to Noah in the ship. He reached out and brought the dove back into the ship.


NET [draft] ITL: The dove <03123> could not <03808> find <04672> a resting place <04494> for its feet <07272> because water <04325> still covered <05921> the surface <06440> of the entire <03605> earth <0776>, and so it returned <07725> to <0413> Noah in <0413> the ark <08392>. He stretched out <07971> his hand <03027>, took <03947> the dove, and brought <0935> it back <0935> into <0413> <0413> the ark <08392>.



 <<  Kejadian 8 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran