Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 9 : 21 >> 

NIV: When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.


AYT: Pada suatu hari, Nuh minum anggur dan mabuk, lalu dia telanjang di dalam tendanya.

TB: Setelah ia minum anggur, mabuklah ia dan ia telanjang dalam kemahnya.

TL: Maka diminum oleh Nuh air anggur itu, lalu iapun mabuklah, maka berbaringlah ia dengan telanjang di tengah-tengah kemahnya.

MILT: Dan setelah dia minum dari anggur itu, maka mabuklah dia, dan dia tidak berpakaian di dalam kemahnya.

Shellabear 2010: Suatu kali setelah ia minum-minum anggur, mabuklah ia dan berbaring telanjang di dalam kemahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali setelah ia minum-minum anggur, mabuklah ia dan berbaring telanjang di dalam kemahnya.

KSKK: Ia minum anggur, menjadi mabuk, dan tidur telanjang di tengah kemahnya.

VMD: Pada suatu hari Nuh membuat anggur. Ia menjadi mabuk dan masuk ke kemahnya, dan membuka semua pakaiannya.

TSI: Suatu hari, dia minum anggur terlalu banyak sampai mabuk. Lalu dia berbaring telanjang di dalam kemahnya.

BIS: Setelah Nuh minum anggurnya, ia menjadi mabuk. Dilepaskannya segala pakaiannya lalu tidurlah ia telanjang di dalam kemahnya.

TMV: Setelah Nuh minum wainnya, dia menjadi mabuk. Dia menanggalkan semua pakaiannya lalu berbaring telanjang di dalam khemahnya.

FAYH: (9-20)

ENDE: Setelah minum anggur, ia mabuk dan bertelandjang ditengah-tengah kemahnja.

Shellabear 1912: Maka diminumnya air anggur itu lalu iapun mabuklah maka berbaringlah ia dengan bertelanjang di tengah kemahnya.

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn minomlah deri pada 'ajer 'angawr, sahingga maka 'ija djadi mabokhlah: dan talandjangkanlah dirinja ditengah-tengah barongnja.

AVB: Apabila dia minum air anggur lalu mabuk tertidurlah dia dalam keadaan telanjang di dalam khemahnya.


TB ITL: Setelah ia minum <08354> anggur <03196>, mabuklah <07937> ia dan ia telanjang <01540> dalam <08432> kemahnya <0168>. [<04480>]


Jawa: nanging bareng ngunjuk anggur, banjur wuru nganti kelukaran ana ing tarube.

Jawa 1994: Bareng ngombé angguré, Nuh nuli mendem, nguculi sandhangané kabèh, banjur turu ana ing kémahé.

Sunda: Sabada ngaleueut anggur, anjeunna mabok, seug ngalaanan anggoan terus ngagoledag di jero tenda bari purucul.

Madura: E settong are, samarena adha’ar aengnga anggur, Ennoh mabu’, pas asaren abangkang e kemahna.

Bali: Sasampune dane nginum anggur, dane tumuli punyah, tur dane sirep malugas ring pondok danene.

Bugis: Puranana naénung Nuh anggoro’na, mancaji mabo’ni. Naludunni sininna pakéyanna nainappa matinro mallusu-lusu ri laleng kémana.

Makasar: Le’baki Nuh angnginungi anggoro’na, sa’genna nasa’ring. Napasulu’ ngasengi sikontu care-carena nampa tinro assolara’ lalang ri kemana.

Toraja: Nairu’mi Nuh tu uai anggoro’ anna malango, mamma’mi tang ma’tamangkale lan tendana.

Bambam: Pissam wattu muihu' anggur Nuh lambi' mäbo', iya lentem-lentem bäbäm ma'kambelä illaam bahunna.

Karo: Kenca iinemna lau anggur e, mabuk ia, itang-tangina gonjena, janah alu manjang-anjang medem ia i bas sapona.

Simalungun: iinum ma humbani anggur ai, gabe mabuk ma ia, anjaha tibal lang marhiou ibagas lampolamponi.

Toba: Dung i diinum ma deba anggur i jadi mabuk, gabe dipasalang ibana di tongatonga ni undungundungna.

Kupang: Satu kali, dia minum anggor sampe mabok barát. Ju dia buka buang dia pung pakean, abis tidor laloli talanjang bulat di dalam dia pung tenda.


NETBible: When he drank some of the wine, he got drunk and uncovered himself inside his tent.

NASB: He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.

HCSB: He drank some of the wine, became drunk, and uncovered himself inside his tent.

LEB: He drank some wine, got drunk, and lay naked inside his tent.

ESV: He drank of the wine and became drunk and lay uncovered in his tent.

NRSV: He drank some of the wine and became drunk, and he lay uncovered in his tent.

REB: He drank so much of the wine that he became drunk and lay naked inside his tent.

NKJV: Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.

KJV: And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

AMP: And he drank of the wine and became drunk, and he was uncovered {and} lay naked in his tent.

NLT: One day he became drunk on some wine he had made and lay naked in his tent.

GNB: After he drank some of the wine, he became drunk, took off his clothes, and lay naked in his tent.

ERV: One day Noah made some wine. He got drunk, went into his tent, and took off all his clothes.

BBE: And he took of the wine of it and was overcome by drink; and he was uncovered in his tent.

MSG: He drank from its wine, got drunk and passed out, naked in his tent.

CEV: One day he got drunk and was lying naked in his tent.

CEVUK: One day he got drunk and was lying naked in his tent.

GWV: He drank some wine, got drunk, and lay naked inside his tent.


NET [draft] ITL: When he drank <08354> some of <04480> the wine <03196>, he got drunk <07937> and uncovered <01540> himself inside <08432> his tent <0168>.



 <<  Kejadian 9 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel