Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 35 >> 

NIV: For I have come to turn "‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law—


AYT: Sebab, Aku datang untuk memisahkan laki-laki dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, menantu perempuan dari ibu mertuanya,

TB: Sebab Aku datang untuk memisahkan orang dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, menantu perempuan dari ibu mertuanya,

TL: Karena Aku datang menceraikan orang dengan bapanya, dan anak yang perempuan dengan ibunya, dan menantu yang perempuan dengan mak mentuanya;

MILT: karena Aku datang untuk memisahkan seorang pria dari ayahnya, dan seorang anak perempuan dari ibunya, dan seorang menantu perempuan dari ibu mertuanya.

Shellabear 2010: Karena kedatangan-Ku ini akan memisahkan anak laki-laki dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, dan menantu perempuan dari mertuanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kedatangan-Ku ini akan memisahkan anak laki-laki dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, dan menantu perempuan dari mertuanya.

Shellabear 2000: Karena kedatangan-Ku ini akan memisahkan anak laki-laki dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, dan menantu perempuan dari mertuanya.

KSZI: Dengan kedatangan-Ku, &ldquo;anak lelaki melawan bapanya, anak perempuan melawan ibunya, dan menantu perempuan melawan ibu mertuanya.

KSKK: Sebab Aku datang untuk mempertentangkan anak laki-laki dengan bapanya dan anak perempuan dengan ibunya; menantu perempuan melawan ibu mertuanya.

WBTC Draft: (10-36) Tujuan-Ku datang adalah membuat hal ini terjadi, 'Orang-orang dalam suatu keluarga akan saling bermusuhan. (10-35) Anak laki-laki akan melawan ayahnya. Anak perempuan akan melawan ibunya. Menantu perempuan akan melawan ibu mertuanya.'

VMD: Tujuan-Ku datang adalah membuat hal ini terjadi, ‘Orang-orang dalam suatu keluarga akan saling bermusuhan. Anak laki-laki akan melawan ayahnya. Anak perempuan akan melawan ibunya. Menantu perempuan akan melawan ibu mertuanya.’

AMD: Tujuan kedatangan-Ku adalah untuk: ‘Membuat anak laki-laki melawan ayahnya, anak perempuan melawan ibunya, menantu perempuan melawan ibu mertuanya.

TSI: Karena dengan kehadiran-Ku, terjadilah keadaan seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, yaitu: ‘Anak laki-laki akan menentang ayahnya, anak perempuan akan menentang ibunya, dan menantu perempuan akan menentang ibu mertuanya.

BIS: Aku datang menyebabkan anak laki-laki melawan bapaknya, anak perempuan melawan ibunya, dan menantu perempuan melawan ibu mertuanya.

TMV: Aku datang untuk menyebabkan anak lelaki melawan bapa mereka, anak perempuan melawan ibu mereka, dan menantu perempuan melawan ibu mentua mereka.

BSD: Kedatangan-Ku ke dunia ini malah membuat orang saling melawan. Karena Aku, maka ada anak laki-laki yang melawan bapaknya, anak perempuan yang melawan ibunya dan menantu perempuan yang melawan ibu mertuanya.

FAYH: Aku datang untuk memisahkan anak laki-laki dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, menantu perempuan dari mertuanya.

ENDE: Karena Aku datang membawa pertarungan antara seorang dengan bapanja, antara anak wanita dengan ibunja, antara menantu dengan mak mentuanja;

Shellabear 1912: Karena aku datang menceraikan orang dengan bapanya, dan anak perempuan dengan ibunya, dan menantu perempuan dengan mentuanya;

Klinkert 1879: Karena akoe datang mempertjiderakan anak laki-laki dengan bapanja dan anak perempoewan dengan iboenja dan minantoe perempoewan dengan mentoewanja perempoewan.

Klinkert 1863: {Mik 7:6} Karna akoe dateng mendjadiken perbantahan di-antara anak laki-laki sama bapanja, di-antara anak-perampoewan sama iboenja, dan di-antara mantoe perampoewan sama mertoeanja perampoewan.

Melayu Baba: Kerna sahya datang chraikan orang deri-pada bapa-nya, dan anak prempuan deri-pada mak-nya, dan mnantu prempuan deri-pada mertua-nya:

Ambon Draft: Karana sudah Ku-da-tang akan bertjere sa; awrang manusija deri bapanja, dan anak parampuwan deri ibu-nja, dan anak mantu param-puwan deri dija punja ibu mantu.

Keasberry 1853: Kurna kudatanganku ini mungadu anak dungan bapanya, dan anak prumpuan dungan ibunya, dan munantu prumpuan dungan muntua prumpuannya.

Keasberry 1866: Kŭrna kŭdatanganku ini mŭngadu anak dŭngan bapanya, dan anak pŭrampuan dŭngan ibunya, dan mŭnantu pŭrampuan dŭngan mŭntua pŭrampuannya.

Leydekker Draft: Karana sudah kudatang bapertjiderakan manusija dengan bapanja, dan 'anakh parampuwan dengan 'ibunja, dan menantuw parampuwan dengan mintuwakhnja parampuwan.

AVB: Dengan kedatangan-Ku, ‘anak lelaki melawan bapanya, anak perempuan melawan ibunya, dan menantu perempuan melawan ibu mertuanya.

Iban: Aku datai laban Aku deka nyabung anak lelaki ngelaban apai, anak indu ngelaban indai, menantu indu ngelaban mentua indu.


TB ITL: Sebab <1063> Aku datang <2064> untuk memisahkan <1369> orang <444> dari <2596> ayahnya <3962>, anak perempuan <2364> dari <2596> ibunya <3384> <846>, menantu perempuan <3565> dari <2596> ibu mertuanya <3994> <846>, [<846> <2532> <2532>]


Jawa: Sabab tekaKu iku njalari wong crah karo bapakne, anak wadon karo embokne; mantu wadon karo embokne maratuwa,

Jawa 2006: Sabab tekaku iku njalari wong crah karo bapakné, anak wadon karo embokné; mantu wadon karo embokné maratuwa,

Jawa 1994: Sebab teka-Ku njalari anak lanang crah karo bapakné, anak wadon crah karo ibuné lan mantu wadon crah karo ibuné maratuwa.

Jawa-Suriname: Tekaku malah misah anak lanang sangka bapaké lan anak wédok sangka ibuné, uga anak wédok mantu sangka ibu maratuwané.

Sunda: Ku datangna Kami, anak lalaki bakal ngalawan ka bapana, anak awewe bakal ngalawan ka indungna, minantu awewe bakal ngalawan ka mitohana awewe.

Sunda Formal: Kami datang rek nimbulkeun pasalia antara anak lalaki jeung bapa, anak awewe jeung indung, antara minantu awewe jeung mitoha awewe,

Madura: Sengko’ dhateng andaddiyagi ana’ lake’ ngamoso eppa’na ban ana’ bine’ ngamoso ebuna, ban manto bine’ ngamoso mattowa bine’na.

Bauzi: Eho bak niba lehemu dam Eba tu vuzehe vab dam lamti fa Eba tu vuzehe dam lamti nehi ot fakiame ot beluidam bak. “Am adat fa am ai bake faki meeda. Labi am adnamat fa am oi bake faki meeda. Labi Am taai labe fa am tai bake faki meeda.

Bali: Tekan Gurune ngranayang ipianak muani bakal nglawan bapanne, ipianak eluh lakar nglawan memenne, tur imantu eluh lakar nglawan matuanne eluh.

Ngaju: Aku dumah mawi sabab sampai anak hatue malawan bapae, anak bawi malawan indue, manantu bawi malawan empoe je bawi.

Sasak: Tiang dateng jari penyebap kanak mame ngelawan bapaqne, kanak nine ngelawan inaqne, dait menantu saq nine ngelawan mentoaqne saq nine.

Bugis: Engkaka polé nassabariwi ana’ worowané naéwai ambo’na, ana’ makkunraié naéwai indo’na, sibawa ménéttu makkunraié naéwai matuwa makkunrainna.

Makasar: Nasaba’ passabakkang kabattuangKumi nalanaewa ana’-ana’ bura’nea manggena; yareka nalanabali-bali ana’-ana’ bainea amma’na; kammayatompa nalanabali-bali mintu bainea matoang bainena.

Toraja: Belanna saeMo’ umpasisala tau anna ambe’na, sia anakna baine anna indo’na sia mimintunna baine anna matusanna baine,

Duri: Ia to karatuan-Ku' napusaba' anna anak muane nnewa ambe'na, anak baine nnewa indona, na anak mamintunna baine nnewa indo matuanna.

Gorontalo: Sababu Wau lonao mayi me mopopisawo lo ta lolai ngota woli yamoliyo, wawu tabuwa ngota woliloliyo wawu wala'a moluhenga ngota woliloliyo moluhengo

Gorontalo 2006: Wau̒ dungga-dungga mai mamoo̒ sababu walao̒ talolai̒ moluwali oliyamolio, walao̒ taabua moluwali oliilolio, wau walao̒ moluhengo bua moluwali oliilo moluhengio.

Balantak: Tatakang-Ku minsidakon anak moro'one sianmo mangkakana' tamana, anak wiwine sianmo mangkakana' sinana, ka' monianna men wiwine sianmo mangkakana' sinana langkai'na.

Bambam: Kasuleangku inde lino la deem to ma'hapu illaam mesa banua natuhu'ä' piha anna la tä' piha nasuhum kende' kasipengkaam illaam alla'-alla'na. Susi änä'-änä' muane la sipengka ambena, teem änä'-änä' baine la sipengka indona, anna manintu baine la sipengka pasananna baine, battu diua to ma'hapu la sipengka-pengka paka ia.

Kaili Da'a: Nggari karataku ngana langgai kana mangewa umana mboto, pade ngana besi mangewa indona, pade mania besi mangewa matu'ana besi.

Mongondow: Aku'oi mamangoi mopoyotondí kon adí ḷoḷaki nongkon i amánya, adí bobay nongkon i inánya, mototaka bobay nongkon i iguyánya.

Aralle: Aka' inde suleä' la umpadahiä' kasikallaang di alla'na hupatau sinnoanna: 'änä' ang muane la umbali ambena, änä' ang bahine la umbali indona anna manintung ang bahine la umbali pasananna ang bahine.

Napu: Lawi i kamaiNgku ide, tauna au hantambi ina mobungka-bungka, lawi hantanga meula Iriko, hantangahe bara. Ananda tobalilo moewa umana, ananda towawine moewa inana, maniana moewa pengantina.

Sangir: Iạ e riměnta mapẹ̌daral᷊aị anạu esẹ dẹ̌duang amange, anạ bawine rẹ̌duan ninange, ringangu anạ mirarating bawine e rẹ̌duan ninange kinaratingang.

Taa: Wali apa saba Aku ma’i see naka tau damangewa sa’e ewa roomo ratulis nja’u raya ntuntu i mPue Allah. Nja’u ria manganto’o, ‘Ana to langkai damangewa pa’anya. Pasi ana to we’a damangewa indonya. Pasi mania to we’a damangewa temanuanya to we’a.’

Rote: Au mai fo sue ka nde, ana tou ka lena-la'ban aman, ana ina ka, ana lena-la'ban inan, ma manafeu ina ka ana lena-la'ban alina na na.

Galela: (10:34)

Yali, Angguruk: Ap eke ikni men ap uwag yinggoho wereg lit hili roho welamuhup ulug waharikik. Hiyap eke isinga men ap uwag yinggoho wereg lit hili roho welamuhup ulug waharikik. Hiyap eke ahun isinga men ap uwag yinggoho wereg lit hili roho welamuhup ulug waharikik.

Tabaru: Ngoi toboa so ma rai 'o ngowa-ngowaka 'o nauru koyakisingounuwa manga deaka, 'o ngowaka 'o ngeweka koyakidomotekuwa manga 'esaka, de 'o dungunu 'o gooka koyosingounuwa manga dungunu 'o berekika.

Karo: Aku reh erbahanca rubati anak si dilaki ras bapana, anak si diberu ras nandena, permain ras si metuana,

Simalungun: Na roh do Ahu tongon, paingorhon anak dompak bapani, boru dompak inangni, parumaen dompak simatuani,

Toba: Ai na ro do Ahu pabadahon anak tu amana, boru tu inana, parumaen tu simatuana boru;

Dairi: Roh aku memmakin asa pehalo ngo anakna mi bapana, berruna pehhalo mi inangna, janah purmaènna pehalo taba simatuana berru.

Minangkabau: Kadatangan Ambo ka manjadi panyabab, anak laki-laki ka malawan ka bapaknyo, anak padusi ka malawan ka mandehnyo, baitu pulo, minantu nan padusi ka malawan ka mintuwonyo nan padusi pulo.

Nias: Tohare Ndra'o irege fa'udu nono matua khõ namania, ba ono alawe fa'udu ia khõ ninania, umõnõ ira alawe fa'udu ira ninania matuania.

Mentawai: Akuoi iaté masipasaggag'aké tatoga simanteu ka saukkuira, elé tatoga tainanalep ka tubudda sainanda, taliku sinanalep, ka tubut ina siputataliku ka tubunia.

Lampung: Nyak ratong nyebabko anak bakas ngelawan bakni, anak bebai ngelawan emakni, rik mantu bebai ngelawan emak mentuhani.

Aceh: Ulôn nyoe teuka sampoe jeuet keusabab aneuëk agam jilawan bapak jih, dan aneuëk inong jilawan mak jih, meunan cit meulintée nyang inong jilawan mak tuwan jih.

Mamasa: Annu kasaeangku tama lino la umpasibokosan ambe anna anakna muane, baine la sibokosan indona, anna manintu baine la sibokosan matukanna baine,

Berik: Ai enggalf Ai fortya, tane girtowaiserem jei jetabar gangge erna, tane yafontowaiserem jei eneber gangge erna, ane ginautouya jei ginaudusaiserem jei jebar gangge erna.

Manggarai: Ai Aku kudut pandé behas anak ata rona agu eman, anak inéwai agu endén, woté agu inangn,

Sabu: Ne lua dakka ya do ta ma pedhubhe ne lua pelawa-petaddhu ngati ana momone penaja nga ama no, ana mobanni penaja nga ina no, nga ana ha'u mobanni penaja nga ina ha'u no.

Kupang: Beta datang di ini dunya, iko apa yang Tuhan pung jubir su tulis memang bilang, ‘Nanti ana laki-laki malawan dia pung bapa, ana parampuan malawan dia pung mama, deng ana mantu parampuan malawan dia pung mama mantu,

Abun: Ji ma wa Ji ben pa yebris maskwa ket bi ai, pa donggon maskwa ket bi im, nggonkra maskwa ket bi om.

Meyah: Jeska mar ongga Didif duftuftu rot bera omorotunggom meka fogora ekeba jeska efen efesa orna ni, efesa ojaga emekeba jeska ofa efen mosu ni, mogona emekeba jeska efen mefina ni.

Uma: Apa' katumai-ku toi, tauna hantomi mome'ewa lau, hantongo' mpotuku'-a, hantongo' uma. Ana' tomane mposisala-ki tuama-na, ana' tobine mposisala-ki tina-na, minia mposisala-ki piniana-na.

Yawa: Ride indamu arikainyo anya ponayo aja ai, muno arikainyo wanya monayo akoya rai. Ajamo ngkove monayo ajamo ngkakaije rai.


NETBible: For I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,

NASB: "For I came to SET A MAN AGAINST HIS FATHER, AND A DAUGHTER AGAINST HER MOTHER, AND A DAUGHTER-IN-LAW AGAINST HER MOTHER-IN-LAW;

HCSB: For I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;

LEB: For I have come to turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

ESV: For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

NRSV: For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;

REB: I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;

NKJV: "For I have come to ‘set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter–in–law against her mother–in–law’;

KJV: For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

AMP: For I have come to part asunder a man from his father, and a daughter from her mother, and a newly married wife from her mother-in-law--

NLT: I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter–in–law against her mother–in–law.

GNB: I came to set sons against their fathers, daughters against their mothers, daughters-in-law against their mothers-in-law;

ERV: I have come to make this happen: ‘A son will turn against his father. A daughter will turn against her mother. A daughter-in-law will turn against her mother-in-law.

EVD: I have come to make this happen: ‘ The people in a person’s own family will be his enemies. A son will be against his father. A daughter will be against her mother. A daughter-in-law will be against her mother-in-law.’ Micah 7:6

BBE: For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:

MSG: make a sharp knife-cut between son and father, daughter and mother, bride and mother-in-law--cut through these cozy domestic arrangements and free you for God.

Phillips NT: For I have come to set a man against his own father, a daughter against her own mother, and a daughterinlaw against her motherinlaw.

DEIBLER: Because I came to earth, people who do not believe in me will oppose those who do believe in me. For example, some sons will oppose their fathers, some daughters will oppose their mothers, and some daughters-in-law will oppose their mothers-in-law.

GULLAH: A come fa ton de son ginst e fada, de daughta ginst e modda. A come fa ton de daughta-een-law ginst e moda-een-law.

CEV: I came to turn sons against their fathers, daughters against their mothers, and daughters-in-law against their mothers-in-law.

CEVUK: I came to turn sons against their fathers, daughters against their mothers, and daughters-in-law against their mothers-in-law.

GWV: I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter–in–law against her mother–in–law.


NET [draft] ITL: For <1063> I have come <2064> to set <1369> a man <444> against <2596> his <846> father <3962>, a daughter <2364> against <2596> her <846> mother <3384>, and <2532> a daughter-in-law <3565> against <2596> her <846> mother-in-law <3994>,



 <<  Matius 10 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel