Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 31 >> 

NIV: Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.


AYT: Kemudian, ibu dan saudara-saudara Yesus datang dan berdiri di luar rumah. Mereka menyuruh orang kepada-Nya dan memanggil-Nya.

TB: Lalu datanglah ibu dan saudara-saudara Yesus. Sementara mereka berdiri di luar, mereka menyuruh orang memanggil Dia.

TL: Maka datanglah ibu Yesus dan saudara-saudara-Nya, berdiri di luar serta menyuruhkan orang memanggil Dia.

MILT: Kemudian, datanglah ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya. Dan sambil berdiri di luar, mereka mengutus orang kepada-Nya seraya memanggil Dia.

Shellabear 2010: Kemudian ibu dan saudara-saudara Isa datang. Sambil menunggu di luar, mereka menyuruh seseorang untuk memanggil Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ibu dan saudara-saudara Isa datang. Sambil menunggu di luar, mereka menyuruh seseorang untuk memanggil Dia.

Shellabear 2000: Kemudian datanglah ibu dan saudara-saudara Isa. Sambil menunggu di luar, mereka menyuruh seseorang untuk memanggil Dia.

KSZI: Apabila ibu dan saudara-saudara Isa tiba, mereka menanti di luar dan menyuruh orang memanggil-Nya.

KSKK: Lalu datanglah ibu dan saudara-saudara Yesus. Sementara mereka berdiri di luar, mereka menyuruh orang untuk memanggil Dia.

WBTC Draft: Kemudian ibu Yesus dan saudara-saudara-Nya datang. Mereka berdiri di luar dan menyuruh orang memanggil-Nya.

VMD: Kemudian ibu Yesus dan saudara-saudara-Nya datang. Mereka berdiri di luar dan menyuruh orang memanggil-Nya.

AMD: Kemudian, ibu Yesus dan saudara-saudara-Nya datang. Mereka berdiri di luar dan mengirim beberapa orang untuk memanggil-Nya keluar.

TSI: Pada waktu itu juga ibu dan saudara-saudara Yesus tiba di rumah itu dan menunggu di luar. Mereka minta tolong kepada orang untuk memanggil Dia.

BIS: Setelah itu ibu dan saudara-saudara Yesus datang. Mereka menunggu di luar dan menyuruh orang memanggil Yesus.

TMV: Kemudian ibu dan saudara-saudara Yesus datang dan menunggu di luar. Mereka menyuruh orang memanggil Yesus.

BSD: Yesus sedang mengajar di sebuah rumah dan orang-orang duduk di sekeliling-Nya. Sementara itu, ibu dan saudara-saudara-Nya datang. Mereka berdiri di luar dan menyuruh orang memanggil Dia.

FAYH: Lalu ibu dan saudara-saudara-Nya datang ke rumah yang penuh sesak itu. Mereka menyuruh orang memanggil Dia ke luar untuk berbicara dengan mereka. "Ibu dan saudara-saudara Guru ada di luar. Mereka ingin bertemu dengan Guru," kata seseorang kepada-Nya.

ENDE: Lalu datanglah ibuNja beserta saudara-saudaraNja dan sambil berdiri diluar mereka menjuruh panggil Dia.

Shellabear 1912: Maka datanglah ibu Isa dan saudara-saudaranya, maka berdirilah mereka itu diluar, serta menyuruhkan orang kepadanya memanggil dia.

Klinkert 1879: Hata maka datanglah saoedara-saoedara dan iboe Isa, laloe berdiri diloewar, disoeroehnja orang memanggil dia.

Klinkert 1863: {Mat 12:46; Luk 8:19} Maka soedaranja laki-laki serta iboenja dateng, berdiri diloewar, dan soeroeh panggil sama Toehan.

Melayu Baba: Dan mak-nya sama sudara-sudara-nya pula datang; dan berdiri di luar, dan suroh orang pergi panggil sama dia.

Ambon Draft: Maka berdatanglah ibunja dan sudara-sudaranja; dan sedang dija awrang itu tinggal berdiri di luwar, surohlah marika itu panggil Dija.

Keasberry: Hata maka datanglah saudara Isa dan ibunya, burdiri diluar, disuruhnya panggil akan dia.

Leydekker Draft: Maka datanglah sudara 2 nja laki 2 dan 'ibunja: dan sedang marika 'itu 'adalah berdirij diluwar, maka desurohnja 'awrang pergi kapadanja memanggil dija.

AVB: Apabila ibu dan saudara-saudara Yesus tiba, mereka menanti di luar dan menyuruh orang memanggil-Nya.


TB ITL: Lalu datanglah <2064> ibu <3384> dan <2532> saudara-saudara <80> Yesus. Sementara mereka berdiri <4739> di luar <1854>, mereka menyuruh <649> orang memanggil <2564> Dia. [<2532> <846> <846> <2532> <4314> <846> <846>]


Jawa: Kacarita ingkang ibu lan para sadhereke padha teka, ngadeg ana ing jaba kongkonan ngaturi Panjenengane.

Jawa 2006: Ibu lan sadhèrèk-sadhèrèké tumuli padha teka; sasuwéné ngadeg ana ing jaba, padha kongkonan wong ngaturi Panjenengané.

Jawa 1994: Sawisé kuwi mau ibuné lan sedhèrèk-sedhèrèké Gusti Yésus padha teka. Wong-wong mau padha ngentèni ana ing njaba, lan padha kongkonan wong ngaturi Gusti Yésus supaya miyos.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi ibuné lan adik-adiké Gusti Yésus pada teka. Wong-wong iki pada ngentèni nang njaba lan kongkonan nyelukké Gusti Yésus.

Sunda: Ibu jeung saderek-saderek Yesus geus narepi ka dinya, tapi di laluar bae, nalatahkeun supaya Anjeunna kaluar.

Sunda Formal: Ibu jeung saderek Isa, anu nyarusulan tea, geus tararepi. Tapi di laluar bae, teu bisa asup; jadi, ngan talatah supaya Anjeunna kaluar.

Madura: Saellana jareya ebu ban tan-taretanna Isa rabu, padha anante’ e lowar, laju nyoro oreng adikane Isa.

Bauzi: Labi gi etei vameadume neàdi modeha Yesusam oiti Am vahadam ziti labihasu ame num laba lafusi olesome modeha dam Yesusat lab vameadam im lam ailo meedam labe dam bà tadi olem bili bak kekehemu gi num bako tot laba li dozeadume vou faoda. Faodaha vabamu, “Yesus bake im vameadase,” lahame meia gagu ab oluham. Olu Yesus bake le ab gagoham. “Ai oa, Om oiti Om vahadam ziti Oba nabidam labe bako iuba li dozeame vou faodalo.”

Bali: Raris biang miwah parasemeton Ida Hyang Yesus rauh. Dane pada nyantosang ring jaba, tur ngutus anak ngaturin Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Limbah te indu tuntang paharin Yesus dumah. Ewen mentai intu luar tuntang manyoho oloh mantehau Yesus.

Sasak: Sesampun nike, mamiq bini dait sanak-sanak Deside Isa rauh. Ie pade nganjeng lẽq luah, dait suruqne dengan ngempoh Deside Isa.

Bugis: Purairo, poléni indo’na sibawa silessu-silessuretta Yésus. Mattajengngi mennang ri saliweng, nanasuroi tauwé mobbii Yésus.

Makasar: Le’baki anjo battumi amma’Na siagang sari’battanNa ngaseng Isa. Attayammi ke’nanga pantara’, nampa nasuro kio’ Isa.

Toraja: Saemi tu indo’Na sia siulu’Na, ke’de’ dio salian sia ussua tau untambai.

Duri: Ia tonna mangkamo joo, ratumi indo-Na sola sile'to-Na Puang Isa. Jenjen bangngi jio salean, nasua tau male ntambai.

Gorontalo: Lapatao ti mama li Isa wolo mongowuta-Tiyo lonao mayi. Timongoliyo heyimawa to diluwari wawu ti Isa piloitiyangiyo mayi to tawu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito tiilo li Isa wau mongo wuta-Tio lonao̒ mai. Timongolio hiwimawa to bulemengio wau mota lei̒toduo mai li Isa.

Balantak: Mbaka' notakamo a sina ni Yesus tia utus-Na. Raaya'a potokerer na liwana ka' nomosuu' mian mengeleelo' i Yesus.

Bambam: Puhai ia too sulem indona anna solasubunna Puang Yesus. Iya naampaim dio sulibam anna nauai: "Pa'kadaiannä' Puang Yesus."

Kaili Da'a: Naopu etu naratamo indo bo sampesuwu-sampesuwu Yesus. Narata ri setu nenggoremo ira ri sawalikuna pade nompakau tau mompokio Yesus momai mpaka ri ja'i ira.

Mongondow: No'iduduimai kon tua, ki inaí bo ki utat mita i Yesus namangoi. Mosia sinimindog kon ḷuai bo nopotabaí kon intau mogoinií ko'i Yesus.

Aralle: Puhanna yatoo, suleng indona anna ullu'na Puang Yesus. Sika naempeing yaling di aneang anna unsuoi tau nabahaiing.

Napu: Hangko inditi, hawemohe inana hai halaluna Yesu meangka i raoa sou. Motuduhe tauna lao mokakio Yesu, lawi rapeinao mololita iria.

Sangir: Bọu e i ninang'E ringangu manga anạ u sěmbaụe nasongọe. I sire němpěngampal᷊ẹ̌ su l᷊ikude kụ dimoloh'u taumata niapẹ̌kui Mawu Yesus.

Taa: Wali yako etu ratamo indo i Yesu pasi tua’iNya bara sawei mba’a nja’u sambali banua nakare’e i Yesu. Tempo sira rata etu, boros kojo tau to re’e ri raya banua etu, sira matunda tiku i Yesu. Wali indo i Yesu pasi tua’iNya sira manganto’oka tau, “To’oka i Yesu nakama’i.” Wali tau etu sira yau manganto’oka i Yesu, to’onya, “Re’e indoMu pasi tua’iMu ri sambali banua, sira mampokio Komi.”

Rote: Basa ndia boema, Yesus inan ma tolanoo nala ala mai. Lahani ka'da deak de ladenu hataholi neu nalo Yesus.

Galela: Magena qabolo de o Yesus ma awa de Awi gianongoru yahino. So yaado o tahu ma dudu kasi, de o nyawa moi iwisulo Una wiaso.

Yali, Angguruk: Hiyag isarukmu Yesus isinga men Otsi yuhon men watfareg selma wereg lit Yesus nit nenembeg wilibig watnisiyen hiyag Itlihip ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ge'ena 'iduangino de 'o Yesus ma 'esa de wi riaka dodoto yoboa. 'Ona yota-tamaa ma dudunoka, de yosuloko 'o nyawaka 'o Yesus wi'asoko.

Karo: Emaka reh nande Jesus ras senina-SeninaNa. Isuruhna kalak ku rumah ndilo Jesus, janah ia kerina nimai i darat.

Simalungun: Jadi roh ma inang-Ni pakon sanina-Ni, i darat do sidea jongjong, anjaha isuruh sidea ma na mandilo-Si.

Toba: (IV.) Dung i ro ma inana dohot angka anggina, jadi di ruar nama nasida jongjong, gabe disuru ma na manjou Ibana.

Dairi: Enggo kessa i, roh mo inang dekket anggi Jesus. I ruar ngo kalak i memèma, janah ipasulak mo mendiloi Jesus.

Minangkabau: Indak lamo sasudah tu, mandeh sarato jo dunsanak-dunsanak Isa Almasih bi tibo. Inyo bi mananti diluwa, inyo manyuruah urang untuak ma imbau Baliau.

Nias: Aefa da'õ tohare nina Yesu awõ ndra talifusõ-Nia. Labaloi baero ba lafatenge niha ba wogaoni Yesu.

Mentawai: Lepá oi sia sainan Jesus sambat sasarainania. Rió sia ka gerat. Iageti gugluakérangan sabagei, raei masisogai Jesus.

Lampung: Radu jak seno emak rik puari-puari Isa ratong. Tian nunggu di luah rik ngayun ulun ngurau Isa.

Aceh: Óh lheueh nyan Mak ngon syedara-syedara Isa geujak ubak Gobnyan. Awaknyan geupreh diluwa geuyue bak sidroe ureuëng jeuet jihôi Isa.

Mamasa: Mangkai too saemi indona sola sirondongna Puang Yesus. Naampaimi dio salian anna ussua tau untambai Puang Yesus.

Berik: Jepga Yesusem eneserem ane Jelem oson mesna ga aa ge forobitye. Jei sitawer ge fibili, angtane nafsi ga aane baftana Yesus jei gaartaabonfe mwonawer.

Manggarai: Itug kali mais endé agu asé-ka’é de Mori Yésus. Rémé hesé bepé’angd isé, jera lisé ata kudut bénta Hia.

Sabu: Ta alla pemina harre ta dakka ke la nga Yesus, ina nga tuahhu-tuahhu No. Do titu ta mata pa tele he we ro, jhe lii pa ddau he ta la pedoe Yesus.

Kupang: Ais ju Yesus pung mama deng Dia pung adi dong datang pi itu ruma, ko mau katumu deng Dia. Di sana dong badiri sa di luar ruma ko suru orang pange sang Dia.

Abun: Orete Yefun Yesus bi im si bi nji ge bok yo ma mo nu ne. Yefun bi im si bi nji ne ti mo nu de nden sa, án syogat ye yi wa kendo Yefun Yesus ma mo nden ku án mone.

Meyah: Erek koma beda Yesus efen mosu jera mokoser rin skoita Ofa. Nou ongga rua rinsaga fob, beda rua riker jah mebah. Beda rua rubk osnok egens jeskaseda agot gu Yesus oida rua rinsaga jah suma fob.

Uma: Ngkai ree, rata-mi tina-na pai' ompi'-na Yesus mokore hi mali tomi. Mpohubui-ra tauna mpokio'-i tumai hi mali-na bona rapololitai.

Yawa: Umba naije Yesus apa akoya me Apa rijate nawe ude usai no yavare akirije umu. Umba wo vatane inta atutir ware po Yesus awain inda puje.


NETBible: Then Jesus’ mother and his brothers came. Standing outside, they sent word to him, to summon him.

NASB: Then His mother and His brothers *arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.

HCSB: Then His mother and His brothers came, and standing outside, they sent word to Him and called Him.

LEB: And his mother and his brothers arrived, and standing outside, they sent [word] to him to summon him.

ESV: And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.

NRSV: Then his mother and his brothers came; and standing outside, they sent to him and called him.

REB: Then his mother and his brothers arrived; they stayed outside and sent in a message asking him to come out to them.

NKJV: Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.

KJV: There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

AMP: Then His mother and His brothers came and, standing outside, they sent word to Him, calling [for] Him.

NLT: Jesus’ mother and brothers arrived at the house where he was teaching. They stood outside and sent word for him to come out and talk with them.

GNB: Then Jesus' mother and brothers arrived. They stood outside the house and sent in a message, asking for him.

ERV: Then Jesus’ mother and brothers came. They stood outside and sent someone in to tell him to come out.

EVD: Then Jesus’ mother and brothers came. They stood outside and sent a person in to tell Jesus to come out.

BBE: And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.

MSG: Just then his mother and brothers showed up. Standing outside, they relayed a message that they wanted a word with him.

Phillips NT: Then his mother and his brothers arrived. They stood outside the house and sent a message asking him to come out to them.

DEIBLER: Jesus’ mother and younger siblings arrived. While they stood outside, they sent someone inside in order to call him outside.

GULLAH: Jedus modda an e broda dem come find um. Dey beena stan outside de door. an dey sen somebody fa call um.

CEV: Jesus' mother and brothers came and stood outside. Then they sent someone with a message for him to come out to them.

CEVUK: Jesus' mother and brothers came and stood outside. Then they sent someone with a message for him to come out to them.

GWV: Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus <846>’ mother <3384> and <2532> his <846> brothers <80> came <2064>. Standing <4739> outside <1854>, they sent word <649> to <4314> him <846>, to summon <2564> him <846>.



 <<  Markus 3 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran