Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 19 : 9 >> 

NKJV: And there he went into a cave, and spent the night in that place; and behold, the word of the LORD came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"


AYT: Di sana, dia masuk ke sebuah gua dan bermalam di sana. Kemudian, firman TUHAN turun kepadanya, firman-Nya, “Apakah yang kamu lakukan di sini, hai Elia?”

TB: Di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua dan bermalam di situ. Maka firman TUHAN datang kepadanya, demikian: "Apakah kerjamu di sini, hai Elia?"

TL: Maka di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua, lalu bermalam dalamnya, maka tiba-tiba datanglah kepadanya firman Tuhan, bunyinya: Apakah kerjamu di sini, hai Elia?

MILT: Dan dia tiba di sana, di sebuah gua, lalu bermalam di situ. Dan sesungguhnya firman TUHAN (YAHWEH - 03068) datang kepadanya, dan berkata, "Sedang apa engkau di sini, hai Elia?"

Shellabear 2010: Di sana ia masuk ke dalam sebuah gua lalu bermalam di situ. Tiba-tiba turunlah firman ALLAH kepadanya demikian, “Apa yang kaukerjakan di sini, hai Ilyas?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana ia masuk ke dalam sebuah gua lalu bermalam di situ. Tiba-tiba turunlah firman ALLAH kepadanya demikian, "Apa yang kaukerjakan di sini, hai Ilyas?"

KSKK: Setelah mencapai tempat itu, ia masuk ke dalam gua dan tinggal di sana. Maka datanglah firman Tuhan kepadanya, "Apa yang kaulakukan di sini, Elia?"

VMD: Elia masuk ke dalam gua dan bermalam di sana. Kemudian TUHAN berkata kepadanya, “Mengapa engkau di sini, Elia?”

BIS: Di sana Elia bermalam di dalam gua. Lalu TUHAN berkata kepadanya, "Elia, sedang apa kau di sini?"

TMV: Di sana dia bermalam di dalam sebuah gua. Kemudian TUHAN berfirman kepadanya, "Elia, apakah yang engkau lakukan di sini?"

FAYH: Di situ Elia bermalam di dalam sebuah gua. Kemudian TUHAN berfirman kepadanya, "Hai Elia, sedang apa engkau di sini?"

ENDE: Disana ia masuk kedalam gua itu dan bermalam disitu. Maka sabda Jahwe disampaikan kepadanja. Ia berfirman kepadanja: "Mau apa engkau disini, Elija?"

Shellabear 1912: Maka di sana masuklah ia ke dalam sebuah gua lalu bermalam dalamnya maka tiba-tiba datanglah kepadanya firman Allah demikian: "Apakah kerjamu di sini, hai Elia?"

Leydekker Draft: Maka 'ija masokh disana kadalam sawatu goha, dan bermalam disana: maka bahuwa sasonggohnja turonlah ferman Huwa kapadanja, sahingga 'ija baferman padanja; 'apatah kardjamu disini, ja 'Ejlija?

AVB: Di sana dia masuk ke dalam sebuah gua lalu bermalam di situ. Tiba-tiba datanglah firman TUHAN kepadanya demikian, “Apakah yang kaukerjakan di sini, wahai Elia?”


TB ITL: Di sana <08033> masuklah <0935> ia ke dalam <0413> sebuah gua <04631> dan bermalam <03885> di situ <08033>. Maka <02009> firman <01697> TUHAN <03068> datang kepadanya <0413>, demikian <0559>: "Apakah <04100> kerjamu di sini <06311>, hai Elia <0452>?"


Jawa: Bareng ana ing kono panjenengane banjur lumebet ing guwa lan nyare ana ing kono. Nuli ana pangandikane Pangeran Yehuwah marang panjenengane mangkene: “Ana apa sira ana ing kene iki, Elia?”

Jawa 1994: Ana ing kana Nabi Élia saré ana ing guwa. Gusti Allah banjur ngandika, "Élia, apa pegawéanmu ana ing kéné?"

Sunda: Sup lebet ka hiji guha terus kulem. Geus kitu PANGERAN ngagentraan ka anjeunna, "Elias, keur naon di dieu?"

Madura: E jadhiya Eliya kelem e dhalem guwa. Dhabuna PANGERAN ka Eliya, "Eliya, apa se elakone ba’na e jadhiya?"

Bali: Irika dane ngranjing ring satunggiling gua, gumanti jaga marerepan irika. Tan dumade Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring dane, sapuniki: “Ih Elia, kita ngudiang dini?”

Bugis: Kuwaniro Elia mabbenni ri laleng gowaé. Namakkedana PUWANGNGE lao ri aléna, "Elia, mangako kuwaé?"

Makasar: A’bangngimi Elia anjoreng lalang ri se’reang kali’bong batu. Nampa Nakanamo Batara ri ia, "Elia, apa nupare’ anrinni?"

Toraja: Urrampoimi misa’ lo’ko’, anna torro ma’bongi lan. Ta’kala saemi tu kadanNa PUANG lako kalena, Nakua: Ma’aparoko indete, Elia?

Karo: I das deleng e ibengketina sada gua, janah i je me ia erberngi. Rempet reh kata TUHAN man bana nina, "Erkai kam i jenda, Elia?"

Simalungun: Masuk ma ia ijai hubagas sada liang, lanjar marborngin ma ia ijai; dob ai tonggor ma, roh ma hata ni Jahowa hu bani, nini ma, “Aha do horjamu ijon, Elias?”

Toba: (II.) Masuk ma ibana disi tu bagasan sada liang laos marborngin disi. Dung i ida ma, ro ma hata ni Jahowa, mandok tu ibana: Aha do ni niulam dison, ale Elia?


NETBible: He went into a cave there and spent the night. All of a sudden the Lord spoke to him, “Why are you here, Elijah?”

NASB: Then he came there to a cave and lodged there; and behold, the word of the LORD came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"

HCSB: He entered a cave there and spent the night. Then the word of the LORD came to him, and He said to him, "What are you doing here, Elijah?"

LEB: There he went into a cave and spent the night. Then the LORD spoke his word to Elijah. He asked, "What are you doing here, Elijah?"

NIV: There he went into a cave and spent the night. And the word of the LORD came to him: "What are you doing here, Elijah?"

ESV: There he came to a cave and lodged in it. And behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, "What are you doing here, Elijah?"

NRSV: At that place he came to a cave, and spent the night there. Then the word of the LORD came to him, saying, "What are you doing here, Elijah?"

REB: There he entered a cave where he spent the night. The word of the LORD came to him: “Why are you here, Elijah?”

KJV: And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD [came] to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?

AMP: There he came to a cave and lodged in it; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, What are you doing here, Elijah?

NLT: There he came to a cave, where he spent the night. But the LORD said to him, "What are you doing here, Elijah?"

GNB: There he went into a cave to spend the night. Suddenly the LORD spoke to him, “Elijah, what are you doing here?”

ERV: There Elijah went into a cave and spent the night. Then the LORD said to him, “Elijah, why are you here?”

BBE: And there he went into a hole in the rock for the night; then the word of the Lord came to him, saying, What are you doing here, Elijah?

MSG: When he got there, he crawled into a cave and went to sleep. Then the word of GOD came to him: "So Elijah, what are you doing here?"

CEV: and he spent the night there in a cave. While Elijah was on Mount Sinai, the LORD asked, "Elijah, why are you here?"

CEVUK: and he spent the night there in a cave. While Elijah was on Mount Sinai, the Lord asked, “Elijah, why are you here?”

GWV: There he went into a cave and spent the night. Then the LORD spoke his word to Elijah. He asked, "What are you doing here, Elijah?"


NET [draft] ITL: He went <0935> into <0413> a cave <04631> there <08033> and spent the night <03885>. All of a sudden the Lord <03068> spoke <0559> to <0413> him, “Why <04100> are you here <06311>, Elijah <0452>?”



 <<  1 Raja-raja 19 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel