Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 12 : 4 >> 

NKJV: Suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, "Come out, you three, to the tabernacle of meeting!" So the three came out.


AYT: Tiba-tiba, TUHAN berkata kepada Musa, Harun, dan Miryam, “Kalian bertiga, datanglah ke tenda pertemuan sekarang!” Jadi, ketiganya pun pergi.

TB: Lalu berfirmanlah TUHAN dengan tiba-tiba kepada Musa, Harun dan Miryam: "Keluarlah kamu bertiga ke Kemah Pertemuan." Maka keluarlah mereka bertiga.

TL: Maka dengan segeranya berfirmanlah Tuhan kepada Musa dan Harun dan Miryam: Keluarlah ketiga kamu, pergilah ke kemah perhimpunan! Maka ketiganyapun keluarlah.

MILT: Dan tiba-tiba berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa dan kepada Harun dan kepada Miryam, "Keluarlah kamu bertiga ke kemah pertemuan." Dan mereka bertiga keluar.

Shellabear 2010: Tiba-tiba berfirmanlah ALLAH kepada Musa, Harun, dan Miryam, “Keluarlah kamu bertiga ke Kemah Hadirat Allah.” Maka keluarlah mereka bertiga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiba-tiba berfirmanlah ALLAH kepada Musa, Harun, dan Miryam, "Keluarlah kamu bertiga ke Kemah Hadirat Allah." Maka keluarlah mereka bertiga.

KSKK: Namun tiba-tiba Yahweh berbicara kepada Musa, Harun dan Miriam, "Keluarlah, kamu bertiga, ke Kemah Pertemuan." Ketiganya keluar dari perkemahan.

VMD: Tiba-tiba TUHAN datang dan berkata kepada Musa, Harun, dan Miryam, “Kamu bertiga datanglah ke Kemah Pertemuan sekarang.” Mereka bertiga pergi ke Kemah.

BIS: Tiba-tiba TUHAN berkata kepada Musa, Harun dan Miryam, "Kamu bertiga pergilah ke Kemah-Ku." Lalu mereka pergi ke situ

TMV: Tiba-tiba TUHAN berfirman kepada Musa, Harun, dan Miryam, "Aku mahu kamu bertiga pergi ke Khemah-Ku." Mereka pun pergi,

FAYH: Lalu TUHAN memanggil Musa, Harun, dan Miryam. "Keluarlah kalian bertiga ke Kemah Pertemuan," perintah-Nya. Mereka pun keluar dan berdiri di hadapan TUHAN.

ENDE: Segera Jahwe berkata kepada Musa, Harun dan Mirjam: Kamu bertiga hendaklah keluar kekemah pertemuan. Mereka bertiga lalu keluar.

Shellabear 1912: Maka tiba-tiba firman Allah kepada Musa dan kepada Harun dan kepada Miryam demikian: "Keluarlah kamu bertiga ini ke kemah perhimpunan." Maka keluarlah ketiganya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah Huwa segarah-segarah kapada Musaj, dan kapada Harun, dan kapada Mirjam; kaluwarlah katiga kamu sampej kapada taratakh himpon-himponan: maka kaluwarlah katiga 'awrang 'itu.

AVB: Tiba-tiba berfirmanlah TUHAN kepada Musa, Harun, dan Miryam, “Keluarlah kamu bertiga ke Khemah Pertemuan.” Maka keluarlah mereka bertiga.


TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> dengan tiba-tiba <06597> kepada <0413> Musa <04872>, Harun <0175> dan Miryam <04813>: "Keluarlah <03318> kamu bertiga <07969> ke <0413> Kemah <0168> Pertemuan <04150>." Maka keluarlah <03318> mereka bertiga <07969>. [<0413> <0413>]


Jawa: Padha sanalika Sang Yehuwah banjur ngandika marang Nabi Musa lan Imam Harun sarta Ibu Miryam: “Sira wong telu padha sebaa menyang Tarub Pasewakan.” Wong telu iku tumuli iya padha seba.

Jawa 1994: Sanalika Gusti Allah ngandika marang Musa, Harun lan Miryam, "Padha lungaa ngadhep Aku ana ing Kémah Suci." Wong telu mau banjur sowan.

Sunda: Ti dinya PANGERAN ujug-ujug ngandika ka Musa, Harun jeung Miryam, "Kami mundut maraneh tiluan kudu daratang ka Kemah Kami." Bral aranjeunna arangkat.

Madura: O-tao PANGERAN adhabu ka Mosa, Harun ban Miriyam, "Mara ba’na entar ka Tang Kemah." Se katello jareya pas padha entar ka jadhiya,

Bali: Tan dumade Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli masabda ring Dane Musa, Harun miwah Dane Miryam, sapuniki: “Ulun ngarsayang kita tangkil ajak telu ka Kemah Linggih Ulune.” Sang tiga tumuli tangkil irika.

Bugis: Teppa makkedani PUWANGNGE lao ri Musa, Harun sibawa Miryam, "Iko sipattellu laoko ri Kéma-Ku." Nanalaona mennang kuwaro

Makasar: Ti’ring Nakanamo Batara mae ri Musa, Harun siagang Miryam, "Ikau sipattallu a’lampako mange ri KemaKu." Nampa a’lampamo ke’nanga mange anjoreng

Toraja: Ta’pa ma’kadami tu PUANG lako Musa, Harun sola Miryam, Nakua: Tassu’komi sola tallu lako Tenda Kasitammuan. Tassu’mi sola tallui.

Karo: Kenca si e, minterikataken TUHAN man Musa, Harun ras Miriam nina, "Reh kam teluna ku Kemah Perjumpan." Berkat ia teluna,

Simalungun: Dob ai sompong ma marsahap Jahowa hubani si Musa, si Aron pakon si Miryam, “Luar ma hanima na tolu hu lampolampo partumpuan in!” Jadi luar ma sidea hatolusi.

Toba: (II.) Dung i tompu ma ro hata ni Jahowa tu si Musa dohot tu si Aron dohot tu si Miryam: Ruar ma anggo hamu na tolu mandapothon tu undungundung parluhutan i! Jadi ruar ma nasida tolunsa.


NETBible: The Lord spoke immediately to Moses, Aaron, and Miriam: “The three of you come to the tent of meeting.” So the three of them went.

NASB: Suddenly the LORD said to Moses and Aaron and to Miriam, "You three come out to the tent of meeting." So the three of them came out.

HCSB: Suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, "You three come out to the tent of meeting." So the three of them went out.

LEB: Suddenly, the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, "All three of you come to the tent of meeting." So all three of them came.

NIV: At once the LORD said to Moses, Aaron and Miriam, "Come out to the Tent of Meeting, all three of you." So the three of them came out.

ESV: And suddenly the LORD said to Moses and to Aaron and Miriam, "Come out, you three, to the tent of meeting." And the three of them came out.

NRSV: Suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, "Come out, you three, to the tent of meeting." So the three of them came out.

REB: and at once said to Moses, Aaron, and Miriam, “Go out all three of you to the Tent of Meeting.” When they went out,

KJV: And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.

AMP: Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, Come out, you three, to the Tent of Meeting. And the three of them came out.

NLT: So immediately the LORD called to Moses, Aaron, and Miriam and said, "Go out to the Tabernacle, all three of you!" And the three of them went out.

GNB: Suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, “I want the three of you to come out to the Tent of my presence.” They went,

ERV: So suddenly, the LORD came and spoke to Moses, Aaron, and Miriam. He said, “You three, come to the Meeting Tent, now!” So Moses, Aaron, and Miriam went to the Tent.

BBE: And suddenly the Lord said to Moses and Aaron and Miriam, Come out, you three, to the Tent of meeting. And the three of them went out.

MSG: GOD broke in suddenly on Moses and Aaron and Miriam saying, "Come out, you three, to the Tent of Meeting." The three went out.

CEV: and told Moses, Aaron, and Miriam to come to the entrance of the sacred tent.

CEVUK: and told Moses, Aaron, and Miriam to come to the entrance of the sacred tent.

GWV: Suddenly, the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, "All three of you come to the tent of meeting." So all three of them came.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> spoke <0559> immediately <06597> to <0413> Moses <04872>, Aaron <0175>, and Miriam <04813>: “The three <07969> of you come to <0413> the tent <0168> of meeting <04150>.” So the three <07969> of them went <03318>.



 <<  Bilangan 12 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran