Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 1 >> 

NKJV: Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.


AYT: Enam hari sebelum Hari Raya Paskah, Yesus pergi ke Betania, tempat tinggal Lazarus, yang telah Dia bangkitkan dari kematian.

TB: Enam hari sebelum Paskah Yesus datang ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.

TL: Maka enam hari dahulu daripada hari raya Pasah itu datanglah Yesus ke Baitani, di tempat Lazarus dibangkitkan oleh Yesus dari antara orang mati.

MILT: Kemudian, enam hari sebelum Paskah, YESUS datang ke Betania, tempat beradanya Lazarus yang telah meninggal itu, yang telah Dia bangkitkan dari antara yang mati.

Shellabear 2010: Enam hari sebelum Paskah, Isa datang ke Baitani, tempat tinggal Lazarus, yaitu orang yang dihidupkan kembali oleh Isa dari antara orang mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Enam hari sebelum Paskah, Isa datang ke Baitani, tempat tinggal Lazarus, yaitu orang yang dihidupkan kembali oleh Isa dari antara orang mati.

Shellabear 2000: Enam hari sebelum Paskah, Isa datang ke Bait Ani, tempat tinggal Lazarus, yaitu orang yang dihidupkan kembali oleh Isa dari antara orang mati.

KSZI: Enam hari sebelum perayaan Paska, Isa pergi ke Baitani, tempat tinggal Lazarus yang telah dibangkitkan-Nya daripada kematian.

KSKK: Enam hari sebelum Paskah Yesus datang ke Betania, di mana Ia telah membangkitkan Lazarus, orang yang mati itu.

WBTC Draft: Enam hari sebelum Paskah, Yesus datang ke Betania, kota tempat Lazarus tinggal, orang yang dibangkitkan oleh Yesus dari kematian.

VMD: Enam hari sebelum Paskah, Yesus datang ke Betania, kota tempat Lazarus tinggal, orang yang dibangkitkan oleh Yesus dari kematian.

AMD: Enam hari sebelum Hari Raya Paskah, Yesus datang ke kota Betania. Betania adalah kota di mana Lazarus tinggal, yaitu orang yang dibangkitkan Yesus di antara orang mati.

TSI: Enam hari sebelum perayaan Paskah, Yesus dan kami murid-murid-Nya kembali lagi ke Betania, yaitu kampung halaman Lazarus, orang yang sudah Yesus hidupkan kembali dari kematian.

BIS: Enam hari sebelum Hari Raya Paskah, Yesus pergi ke Betania. Di tempat itu tinggal Lazarus yang sudah dibangkitkan oleh-Nya dari mati.

TMV: Enam hari sebelum Perayaan Paska, Yesus pergi ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang sudah dibangkitkan-Nya daripada kematian.

BSD: Enam hari sebelum Hari Raya Paskah, Yesus pergi ke Betania. Lazarus, yang dahulu dihidupkan kembali dari kematian, tinggal di situ.

FAYH: ENAM hari sebelum upacara Paskah dimulai, Yesus tiba di Betania, tempat tinggal Lazarus -- orang yang telah dihidupkan-Nya kembali.

ENDE: Enam hari sebelum Paska Jesus datang ke Betania, tempat kediaman Lasarus jang dibangkitkanNja dari dunia maut.

Shellabear 1912: Maka enam hari dahulu dari pada Paskah itu datanglah 'Isa ke Bait 'Ani, ditempat Lazarus yang dibangkitkan oleh Isa dari antara orang mati itu.

Klinkert 1879: BERMOELA maka enam hari dehoeloe daripada hari-raja Pasah datanglah Isa kaBaitani, tempat Lazaroes, jang dehoeloe mati dan jang dibangoenkannja dari antara orang mati.

Klinkert 1863: Maka {Yoh 11:2; Mat 26:6; Mar 14:3; Luk 7:37} anam hari sabelomnja itoe hari-besar paska dateng Jesoes di Bethani, di tempat Lazaroes, jang dia bangoenken dari matinja.

Melayu Baba: Sbab itu, anam hari lbeh dhulu hari Paska, Isa pergi Bait-Ani, di tmpat Lazarus, yang Isa sudah bangkitkan deri antara orang mati.

Ambon Draft: Adapawn berdatanglah Tuhan JESUS anam hari, lebeh di-hulu deri pada Pascha, ka-Bethania, di mana adalah Lasaros, jang sudah-lah mati, dan jang telah debangkitkan deri antara awrang-awrang mati awleh Tuhan JESUS.

Keasberry 1853: BURMULA maka anam hari dahulu deripada hari raya langka itu, maka datanglah Isa kaBethani, ditumpat Lazarus yang tulah dihidopkannya.

Keasberry 1866: BŬRMULA maka anam hari dahulu deripada hari raya langkah itu, maka datanglah Isa kaBŭthani, ditŭmpat Lazaras yang tŭlah dihidopkannya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka datanglah Xisaj 'anam harij dihulu deri pada Fasahh masokh Bejt Xanja, dimana 'adalah Laxazar, jang sadija sudahlah mati, jang telah debangkitkannja deri 'antara 'awrang mati 2.

AVB: Enam hari sebelum Perayaan Paskah, Yesus pergi ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang telah dibangkitkan-Nya daripada kematian.

Iban: Enam hari sebedau Gawai Paska, Jesus datai di Betani, endur alai Lasarus diau, orang ke udah diangkatka Jesus ari mati.


TB ITL: Enam <1803> hari <2250> sebelum <4253> Paskah <3957> Yesus <2424> datang <2064> ke <1519> Betania <963>, tempat <3699> tinggal <1510> Lazarus <2976> yang <3739> dibangkitkan <1453> Yesus <2424> dari antara <1537> orang mati <3498>. [<3767>]


Jawa: Nalika Paskah kurang nem dina, Gusti Yesus rawuh ing Betania panggonane Lazarus kang wus ditangekake saka ing antarane wong mati.

Jawa 2006: Nem dina sadurungé riyaya Paskah, Yésus rawuh ing Bétania panggonané Lazarus kang wus katangèkaké saka ing antarané wong mati.

Jawa 1994: Nem dina sadurungé Riaya Paskah, Gusti Yésus tindak menyang désa Bètani; ana ing omahé Lasarus, sing wis tau mati, ditangèkaké menèh.

Jawa-Suriname: Nem dina sakdurungé riyaya Paskah molai Gusti Yésus teka nang désa Bétani. Bétani kuwi panggonané Lasarus, sing mauné wis mati, nanging terus ditangèkké menèh karo Gusti Yésus.

Sunda: Pigenep poeeun deui kana poe Pesta Paska, Yesus angkat ka Betania, tempat tinggal Lasarus, jalma anu ku Anjeunna dihirupkeun deui tina maot tea.

Sunda Formal: Pigenep poeeun deui kana pesta Paska, Isa angkat deui ka Betania, urut Anjeunna ngahirupkeun deui Lasarus tea.

Madura: Nem are sabellunna Are Raja Paska, Isa meyos ka Betania. E jadhiya bengkona Lazarus se bi’ Isa epaodhi’ pole saellana mate.

Bauzi: Labi ame na àme iziam bak abo Paskah lam vou fuhu vabna gi ba usi enamlem bak ehe lahasuhuna Yesusat nasi fa Betania laba la. Abo Lazarus am eloho bak labet Aho amu modi fa ahedi usahada labe aho azihi bak laba ab laham.

Bali: Nem rahina sadurung Rerainan Paskah, Ida Hyang Yesus lunga ka kota Betania, ka umah Lasaruse sane sampun uripang Ida.

Ngaju: Jahawen andau helo bara Andau Pesta Paska, Yesus haguet akan Betania. Hong eka te aton Lasarus je jari imbelom bara pampatei.

Sasak: Enem jelo sendẽqman Hari Raye Paskah, Deside Isa lumbar ojok Betania. Lazarus saq sampun teidupang siq Deside Isa lẽman tengaq-tengaq dengan ninggal, ndot lẽq taoq nike.

Bugis: Enneng esso riwettu dé’napa na Esso Maraja Paskaé, laoni Yésus ri Bétania. Ri onrongngénnaro Lazarus monro iya puraé ripaoto’ ri Yésus polé ri amaténna.

Makasar: Ri annangallonapi nanarapiki Allo Lompona Paskaya, a’lampami Isa mange ri Betania. Anjorengi ammantang Lazarus, anjo le’baka Napattallasa’ poleang Isa battu ri kamateanna.

Toraja: Annanpa allona namane pa’gauran Pasa, saemi tu Yesu lako Betania nanii Lazarus, tu Napamalimbangun Yesu dio mai to’ to mate.

Duri: Annanpa allona namane' pangramean Paskah, ratumi Puang Isa jio kota Betania to nanii torro Lazarus, to mangka napatuo pole' Puang Isa jio mai kamateanna.

Gorontalo: Wolongguyi mola tou dipo ledungga dulahe poelaliyo obebasi lo tawu lo Yahudi lonto lipu lo Mesir, ti Isa lohuwalingao ode kambungu lo Betaniya, tambati le Lazarus pilopobongu-Liyo mayi lonto kuburu.

Gorontalo 2006: Wolonggui mola tou̒ diipo Dulahu Buka Paska, ti Isa lonao̒ mola ode Betania. Totambati boito bilu-biluloa̒ tei Lajarus tamaa bilongu-Lio mai lonto opopate.

Balantak: Dauga' koi noom ilio a ilio ramean Paska, Yesus nomae'mo na Betania. Betania iya'a dodongoan ni Lazarus men ia potuo'i i Yesus noko daa lapus.

Bambam: La annampi benginna mane lambi'i wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam, iya le'ba'um Puang Yesus lako Betania, tondä'na Lazarus to napatibangom sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate.

Kaili Da'a: Onoeopa pade marata Eo Bete Paska nalaumo Yesus mpaka ri ngata Betania, ngata nipeto'o i Lazarus to nipakatuwu Yesus bali nggari kamatena bopia.

Mongondow: Onompa nosinggai kom poramean kon Singgai Moḷoben Paskah, ki Yesus minayak kon lipuí im Betania. lipuí inta pinogutunan i Lazarus, intau inta biniag bui i Yesus nongkon sigad in intau mita minatoi.

Aralle: Tahpana la unnundang allona anna la dipahandu'mi pa'rame-rameang Paskana to Yahudi, le'ba'mi Puang Yesus dai' di Betania, bohtona ta Lazarus ang puha napatuho di hoi' mai di kamateang.

Napu: Ini alona hangko damani alo Posusa Pasa, laomi Yesu i Betania, boea paidaana Lasaru, au Napatuwo hule hangkoya.

Sangir: Ěnnungu ěllo kal᷊amonan Sal᷊imbangu Paskah, Mawu Yesus e nakoạ sol᷊ong Betania. Su soa ene pẹ̌tẹ̌tanakeng i Lazarus tau e niapẹ̌bangung'E wọu papate.

Taa: Wali ono mbengiwa panewa Roa Paskah i Yesu pasi kami to anaguruNya yau muni njo’u Betania. Betania etu, etu semo kota nakaroo i Lasarus to nawangu muni i Yesu yako ri kapatenya seore.

Rote: Bei faik ne bai soona, besa ka Fai Matua Paskah, boema Yesus neu leo Betania neu. Lasarus fo Yesus nafofo'a fali kana neme mamate sa mai ndia, ana leo nai nggolok ndia.

Galela: O Yesus wotagi kali o Betania ma dokuka, gena o Lazarus awi doku kiaka iqomaka una o Yesus wisiohoka. De kagena womasidiadoka gena o Paskah ma Wange ma Rarame he idumuka, so asa o wange butangasi de yaado.

Yali, Angguruk: Suburu roti sig elehon naruk sul Paskah ino o falfalik nahuk ulug uwanma Yesus o Betania Lazarus war atfagma olukap tibag ambeg ino libag.

Tabaru: 'O wange butangasi de Wakisisupu ma Wange ma Amoko ya'adono, 'o Yesus wotagi 'o Betaniaka, gee 'o Lazarus womanoa-noaka de ge'enakau 'o Lazarus wosongenuku de 'o Yesus wisimomiki.

Karo: Enem wari ope Wari Raya Paskah, Jesus lawes ku Betani kuta Lasarus si nggo IpekekeNa i bas si mate nari.

Simalungun: Onom ari nari paima Paskah ai, das ma Jesus hu huta Betania, ianan ni si Lasarus, na pinuhoan ni Jesus humbani na matei.

Toba: (I.) Dung i onom ari nari asa dapot pesta Paska i, sahat ma Jesus tu huta Betania, na niinganan ni si Lasarus, na sinunggul ni Jesus sian na mate.

Dairi: Ennem ari nai asa dapet Pèsta Paskah, laus mo Jesus mi Betania. I kuta i ngo merrian si Lazarus sienggo nung matè gabè ipegelluh Jesus nola.

Minangkabau: Anam ari sabalun Ari Rayo Paskah, Isa Almasih payi ka Betania. Disinan ado si Lazarus, nan dulu kutiko inyo lah mati, inyo di iduikkan baliak dek Baliau.

Nias: Õnõ ngaluo fatua lõ irugi Gowasa Fasa, numalõ Yesu ba Mbetania. Ba nahia andrõ mate Lazaro ba ifuli I'orifi mangawuli Yesu.

Mentawai: Ai pei enem ngagogoi, iaili tetrenia Punen Paska, ei nia Jesus ka laggai Betania, ka kudduat Latsarus sisuruakenennia ka simamatei.

Lampung: Enam rani semakkung Rani Buka Paskah, Isa mik Betania. Di rang seno tinggal Lazarus sai radu dibangkitko ulih-Ni jak mati.

Aceh: Nam uroe sigohlom trok bak Uroe Raya Paskah, Isa geujak u Betania. Bak teumpatnyan tinggai Lazarus nyang ka geupeubeudôh lé Gobnyan nibak maté.

Mamasa: Annampi bonginna anna mane nalambi' allo Paskah anna saemo Puang Yesus lako Betania tondokna Lazarus, to mangka napatuo sule.

Berik: Nunu enam masara Paska nalefe jam falyan, Yesus ane ai tamna Betanyaminiwer ga aya sofwa. Lasarus Yesus aa jes nwensantanantam terewer, jei tamna jeiserem ga jep nwini.

Manggarai: Enem leso be bolon Paska, Mori Yésus ngo oné Bétaniay, osang baté ka’éng di Lazarus hitut pandé to’oy le Mori Yésus oné mai ata matan.

Sabu: Anna lodho nga do dho dhai ne Lodho Nga'a Kewahhu Paskah ne, ta kako ke Yesus la Betania. Pa anne ke ne era pee Lazarus do alle pepekaddhe ri Yesus ngati dhara made ne.

Kupang: Ais waktu masi tenga anam hari baru hari Paska, Yesus dong datang di kampong Betania. Lasarus dong tenga di situ. Lasarus tu, andia orang mati yang Yesus su kasi idop kambali.

Abun: Kam mumat rek yo o, ete yé konwa Kam Sye Waiket ne sa, Yefun Yesus mu mo kampung Betania. Lazarus gato Yefun Yesus sun kadit sukkwop ne kem mone.

Meyah: Nou mona eteb ongga ofoka Paskah ensaga doida fob, erek mona cinja erfens deika, beda Yesus onjogog efen mohujir gij kota Betania. Lazarus engker gu Kota Betania gij mona mona ongga ofa anggos fob. (Lazarus bera ongga Yesus omfra jeska anggos sis fob.)

Uma: Ono eo kako'ia-na Eo Paskah, hilou-imi Yesus hi Betania, ngata katidaa-na Lazarus, to napotuwu' nculii'-e wengi.

Yawa: Arono Ono Paska nande rainy, yara masyote kawije intabo ndento rati, naije Yesus to no munijo Betania. Lasarus, napirati Yesus po aijaseo kovakato, opamo nori rati Betania umaso.


NETBible: Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom he had raised from the dead.

NASB: Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.

HCSB: Six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, the one Jesus had raised from the dead.

LEB: Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.

NIV: Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.

ESV: Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.

NRSV: Six days before the Passover Jesus came to Bethany, the home of Lazarus, whom he had raised from the dead.

REB: SIX days before the Passover festival Jesus came to Bethany, the home of Lazarus whom he had raised from the dead.

KJV: Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.

AMP: SO SIX days before the Passover Feast, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died and whom He had raised from the dead.

NLT: Six days before the Passover ceremonies began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus––the man he had raised from the dead.

GNB: Six days before the Passover, Jesus went to Bethany, the home of Lazarus, the man he had raised from death.

ERV: Six days before the Passover festival, Jesus went to Bethany. That is where Lazarus lived, the man Jesus raised from death.

EVD: Six days before the Passover festival, Jesus went to Bethany. Bethany is the town where Lazarus lived. (Lazarus is the man Jesus raised from death.)

BBE: Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead.

MSG: Six days before Passover, Jesus entered Bethany where Lazarus, so recently raised from the dead, was living.

Phillips NT: SIX days before the Passover, Jesus came to Bethany, the village of Lazarus whom he had raised from the dead.

DEIBLER: Six days before the Passover celebration started, Jesus arrived in Bethany village, along with us. That was where Lazarus lived. He was the man Jesus previously caused to be alive again after he died.

GULLAH: Six day fo de Passoba holiday staat, Jedus gone ta Bethany, weh Lazarus lib. Dat de man wa done dead an Jedus mek um git op fom e tomb, an lib gin.

CEV: Six days before Passover Jesus went back to Bethany, where he had raised Lazarus from death.

CEVUK: Six days before Passover Jesus went back to Bethany, where he had raised Lazarus from death.

GWV: Six days before Passover, Jesus arrived in Bethany. Lazarus, whom Jesus had brought back to life, lived there.


NET [draft] ITL: Then <3767>, six <1803> days <2250> before <4253> the Passover <3957>, Jesus <2424> came <2064> to <1519> Bethany <963>, where <3699> Lazarus <2976> lived <1510>, whom <3739> he had raised <1453> from <1537> the dead <3498>.



 <<  Yohanes 12 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel