Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 28 >> 

NLT: If you are a thief, stop stealing. Begin using your hands for honest work, and then give generously to others in need.


AYT: Orang yang telah mencuri, jangan mencuri lagi. Lebih baik kalau ia bekerja keras dan melakukan pekerjaan yang baik dengan tangannya sendiri sehingga ia memiliki sesuatu untuk dibagikan kepada orang yang membutuhkan.

TB: Orang yang mencuri, janganlah ia mencuri lagi, tetapi baiklah ia bekerja keras dan melakukan pekerjaan yang baik dengan tangannya sendiri, supaya ia dapat membagikan sesuatu kepada orang yang berkekurangan.

TL: Biarlah orang yang sudah mencuri itu jangan mencuri lagi, melainkan terlebih baik ia berlelah dengan tangannya mengerjakan barang yang halal, supaya boleh ia membahagi apa-apa kepada orang yang berkekurangan.

MILT: Siapa yang mencuri, janganlah dia mencuri lagi, tetapi biarlah dia lebih berjerih lelah dengan mengerjakan yang baik dengan tangannya, sehingga dia dapat berbagi dengan orang yang mempunyai kebutuhan.

Shellabear 2010: Seorang yang pernah mencuri, jangan mencuri lagi. Lebih baik ia berusaha mengerjakan sesuatu yang baik dengan tangannya sendiri, supaya ia mempunyai sesuatu yang dapat dibagikan kepada orang yang berkekurangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang yang pernah mencuri, jangan mencuri lagi. Lebih baik ia berusaha mengerjakan sesuatu yang baik dengan tangannya sendiri, supaya ia mempunyai sesuatu yang dapat dibagikan kepada orang yang berkekurangan.

Shellabear 2000: Seorang yang pernah mencuri, janganlah mencuri lagi. Lebih baik ia berusaha mengerjakan sesuatu yang baik dengan tangannya sendiri, supaya ia mempunyai sesuatu yang dapat dibagikan kepada orang yang berkekurangan.

KSZI: Orang yang mencuri hendaklah berhenti mencuri dan mula bekerja, membuat sesuatu yang baik dengan tangannya, supaya dapat memberi kepada orang yang kekurangan.

KSKK: Hendaklah orang yang biasa mencuri, tidak lagi mencuri, tetapi menyibukkan diri melakukan pekerjaan yang berguna dengan tangannya, agar ia dapat memiliki sesuatu untuk dapat berbagi dengan orang-orang yang berkekurangan.

WBTC Draft: Orang yang suka mencuri, berhentilah mencuri. Lebih baik mereka mulai bekerja dengan menggunakan tangannya melakukan pekerjaan baik sehingga mereka mempunyai sesuatu untuk dibagikan kepada orang yang miskin.

VMD: Orang yang suka mencuri, berhentilah mencuri. Lebih baik mereka mulai bekerja dengan menggunakan tangannya melakukan pekerjaan baik sehingga mereka mempunyai sesuatu untuk dibagikan kepada orang miskin.

AMD: Orang yang suka mencuri, jangan mencuri lagi. Lebih baik, ia bekerja keras dan melakukan pekerjaan yang baik dengan tangannya sendiri. Dengan begitu, ia dapat berbagi dengan orang yang membutuhkan.

TSI: Kalau dulu kamu suka mencuri, mulai sekarang janganlah mencuri lagi. Daripada mencuri, pakailah tanganmu untuk melakukan pekerjaan yang jujur, supaya kamu mempunyai penghasilan sendiri dan sebagian dari penghasilanmu itu bisa kamu bagikan kepada orang yang berkekurangan.

BIS: Orang yang biasa mencuri harus berhenti mencuri. Sebaliknya ia harus bekerja supaya mendapat nafkahnya dengan jujur dan dapat menolong orang yang berkekurangan.

TMV: Orang yang biasa mencuri mesti berhenti mencuri. Mereka harus mula bekerja untuk mencari nafkah dengan jujur sehingga dapat menolong orang miskin.

BSD: Orang yang biasa mencuri harus berhenti mencuri. Ia harus bekerja supaya dengan cara yang jujur ia dapat memperoleh apa yang diperlukannya untuk hidup. Dengan demikian, ia juga dapat menolong orang yang berkekurangan.

FAYH: Jikalau seseorang suka mencuri, ia harus menghentikan perbuatannya itu dan mulai menggunakan tangannya untuk melakukan pekerjaan yang halal, sehingga ia dapat memberi kepada orang yang berkekurangan.

ENDE: Si pentjuri djanganlah mentjuri lagi. Lebih baik ia membanting-tulang, bekerdja djudjur dengan tangannja sendiri, pun sampai ia mempunjai apa-apa untuk dibagikan kepada orang-orang jang berkekurangan.

Shellabear 1912: Maka orang yang sudah mencuri itu, jangan ia mencuri lagi; maka lebih baik ia berlelah dan berbuat kerja yang baik dengan tangannya, supaya ada padanya yang dapat dibagikannya kepada orang yang kekurangan.

Klinkert 1879: Adapon akan orang jang soedah mentjoeri, djangan ija mentjoeri lagi, melainkan teroetama ija berlelah dan dengan tangannja ija mengerdjakan perkara jang baik, soepaja dapat ija membehagi-behagi kapada orang jang kakoerangan.

Klinkert 1863: Maka orang jang soedah mentjoeri itoe djangan mentjoeri lagi, {Kis 20:35; 1Te 4:11; 2Te 3:8,12} melainken terlebih baik dia bekerdja, berboewat perkara jang baik dengan tangannja, sopaja dia dapet membagi-bagi sama orang jang kakoerangan.

Melayu Baba: Orang yang sudah churi, jangan-lah dia churi lagi: ttapi lbeh baik dia berpnat, dan buat kerja yang baik sama tangan-nya, spaya dia boleh ada apa-apa mau bhagikan k-pada orang yang terkurang.

Ambon Draft: Barang sijapa mentjuri, djangan ija mentjuri lagi, te-tapi lebeh bajik ija akardja dengan tangan-tangannja, dan berbowat barang jang bajik, sopaja ada padanja sabarang apa-apa, akan bawleh berba-hagi pada dija itu, jang ber-kakurangan.

Keasberry 1853: Maka orang yang munchuri itu janganlah iya munchuri lagi: tutapi turlebih baik biarlah iya burlulah, bukurja dungan tangannya akan purkara yang baik, supaya iya dapat kulak mumbri kapada orang yang kakurangan.

Keasberry 1866: Maka orang yang mŭnchuri itu janganlah iya mŭnchuri lagi: mŭlainkan tŭrlebih baik biarlah iya bŭrlŭlah, bŭkŭrja dŭngan tangannya akan pŭrkara yang baik, supaya iya dapat kŭlak mŭmbri kapada orang yang kakorangan.

Leydekker Draft: 'Awrang 'itu jang sudah mentjurij, djangan 'ija mentjurij lagi, tetapi hendakhlah 'angor 'ija berlelah, sambil meng`ardjakan kardja jang hhalal dengan tangan 2, sopaja 'ija ber`awleh 'apa 2 'akan membahagij 'itu pada 'awrang jang berkakurangan.

AVB: Orang yang mencuri hendaklah berhenti mencuri dan mula bekerja, membuat sesuatu yang baik dengan tangannya, supaya dapat memberi kepada orang yang kekurangan.

Iban: Orang ke penchuri enda tau enda badu agi ngenchuri, lalu ngereja pengawa ti menyana ngena jari iya empu, ngambika iya bisi utai dipekunsika enggau orang ke suntuk.


TB ITL: Orang yang mencuri <2813>, janganlah <3371> ia mencuri <2813> lagi, tetapi <1161> baiklah <3123> ia bekerja keras <2872> dan melakukan pekerjaan <2038> yang baik <18> dengan tangannya <5495> sendiri, supaya <2443> ia dapat <2192> membagikan <3330> sesuatu kepada orang yang berkekurangan <5532> <2192>.


Jawa: Wong kang gawene nyolong, aja nyolong maneh, nanging becik nyambut-gawe kanthi tumemen lan nglakoni pagawean kang becik kalawan tangane dhewe, supaya bisa nguluri wong kang kekurangan.

Jawa 2006: Wong kang gawéné nyolong, aja nyolong manèh, nanging becik nyambuta-gawé kanthi mempeng lan nglakoni pagawéan kang becik nganggo tangané dhéwé, supaya bisa mbiyantu wong kang kekurangan.

Jawa 1994: Wong sing gawéné nyolong, aja nyolong menèh, malah nyambuta-gawé lan olèha kasil sing kalal kanggo awakmu dhéwé, lan kanggo mbiyantu wong miskin.

Jawa-Suriname: Wong sing mauné tukang nyolong, saiki aja nyolong menèh, malah pada nyambuta gawé nggolèk pangané déwé lan kanggo nulungi sing ora nduwé.

Sunda: Anu geus biasa maling ulah maling deui, anggur singkil digawe nyiar napkah anu jujur, keur sorangan tur bisa dipake nulung ka batur anu eukeur kakurangan.

Sunda Formal: Jelema anu pagaweanana maling, ulah pulang-paling deui. Kudu daek singkil, usaha nyiar pagawean anu halal; ngarah bisa tutulung ka nu butuh ongkoh.

Madura: Oreng se biyasa co’-ngeco’, kodu ambu co’-ngeco’. Sabaligga kodu alako sopaja manggi kasap kalaban jalan se jujur sareng bisa nolong oreng se kakorangan.

Bauzi: Uho meit mei na aa vadam bak lam nasi mu voedume fa gi anekehà abada keàtedi na meedume fa nali na modeme àdale. “Labi nali dam na vabdate fa lodume damat fà ame na lam àdase,” lahame labihadale.

Bali: Semeton sane demen mamaling, patut wusan mamaling tur patut ngawitin makarya mangda mrasidayang urip sakadi patutne, samaliha mrasidayang nulungin anake sane tiwas.

Ngaju: Oloh je patuh manakau keleh terai manakau. Tapi ie musti bagawi mangat dinon rajaki dengan bujur-buah tuntang tau mandohop oloh je tapas.

Sasak: Dengan saq biase memaling harus engkah memaling. Sebalikne ie harus begawẽan adẽqne mauq napkahne secare jujur dait mauq nulung dengan saq kekurangan.

Bugis: Tau iya biyasaé ménnau harusu’i mappésau ménnau. Sibalé’na harusu’i majjama kuwammengngi lolongengngi dallé sibawa malempu enrengngé naulléi tulungngi tau iya akurangengngé.

Makasar: Tau biasaya a’lukka’ musti napammarimi a’lukkaka. Nampa musti anjamami sollanna nagappa pattallasanna siagang lambusu’; siagang nakkulle nutulung tau kakuranganga.

Toraja: Iatu to bokoan, da’mo naboko, sangadinna melo ke masara’i umpatangmari’pi limanna ungkarangi tu pengkarangan tang dipa’gagainna, anna den apa nabenni tu to tae’.

Duri: Ia to tobiasa boko, danggi'mo naboko. Apa la maruruhri mangjama, naampa'i to la naputuona, nawa'ding too ntulungngi to tomakario-rio.

Gorontalo: Ta mototaowa dilalo potao; lebe mopiyohu tiyo mokaraja lo olu'uliyo lohihilawo totonulala u halale, alihu woluwo u mowali taya-tayaduliyo mota ode ta misikini.

Gorontalo 2006: Taa u biaasa motao̒ musi mohuheli motao̒. Bolii̒o mao̒ tio musi mokalaja alihu moo̒tapu rijiki wolo hilaa motulidu wau moo̒ tulungi tahi odiaaluwoa.

Balantak: Mian men mamangan, aliamomo' mamangan, kasee i ia tio mingilimang palimangon men kumana', kada' mandapot upa men bo pongobosina mian men talalais.

Bambam: Susi toi duka' to si biasa maboko tä'um mala la si maboko. Sapo' la muasai hia pala'na mengkähä anna mala deem napamoloiam to kakuhängam.

Kaili Da'a: Tau topangangga kana menonto mangangga. Nabelopa i'a mokarajaa ante palena mboto mangelo katuwua ante akala to nanoa ala i'a mamala mantulungi tau ntanina riara kapepana.

Mongondow: Intau inta biasa monakow, musti mogogaidon monakow, bo mustidon mogaid baí moko'ulií kon onu im pakeíonnya bo mota'au doman motuḷung kon intau ibanea inta paraḷu tuḷungan.

Aralle: Noa tunne' tau ang si biasa maboko dang mala la si maboko. Ampo' diare' la untanang sikunna mengkähäng anna malai la aha toe' pallollonganna ang la napake undului solana ang kakuhangang.

Napu: Tauna au manangka, ineemohe manangka. Aginda mobago, bona molambihe paandenda hai bona peisahe motulungi ranganda au nakakurai.

Sangir: Taumata nanarang mẹ̌tako e harusẹ̌be mangědo mẹ̌tako. Su sěmběkane i sie harusẹ̌ mẹ̌těngkasaghedẹ̌ tadeạu makahombang pẹ̌bawiahe ringangu katul᷊idẹ̌ dingangu makaambangbe apang kẹ̌kawusange.

Taa: Pasi ane tau to malima, ne’emo malima. Pei kasimbalinya yako etu to tao-tao ia mapalaong. Tempo ruyu ia mangampake palenya malima, pei si’i-si’i to tao-tao ia mangampake palenya etu mangika palaong to matao. Wali ane ia mangika ewa wetu ia damangarata gana anu to rapake wali ia maya mangawaika seja santila resi tau to masiasi.

Rote: Hataholi fo ana biasa namanako, muse ana hahae namanako leona. Dede'a nasafali na, ana muse naue-nale'di, fo ana hapu tei-buin no matetu na, fo daenga ana hapu tulu-fali hataholi mana to'a-taa kala.

Galela: O nyawa itotosi bilasu upa itosi kali. Duma ona bilasu de manga gia masirete imanara ikaeli manga oho isisari, la aku o nyawa isususa lo yahike.

Yali, Angguruk: Yoholiyangge waruk hinap welatikibon fobik eke yoholiyangge wahup fug. Ap enenggengge elehon hiren minggiroho og isaruk lamuhuben hininggareg hininggik ine roho yabuk fanowon wituk lamuhup.

Tabaru: 'O nyawa gee yotosi-tosiki, salingou yomaogoro yotosiki. De salingou yomanarama yomakua-kuata de 'iloa-loa ma ngale manga 'inomo yomadononu, de yakiriwo 'o nyawa gee yakisidu-dukurangi.

Karo: Kalak si nangko gelgel nari, ulanai ia nangko. Erdahinlah ia alu mehuli guna ncariken keperlunna, janah gelah lit i bas ia guna nampati kalak si i bas kepiceten.

Simalungun: Sipanangko hinan, ulang be manangko, tapi ra ma ia loja, anjaha ihorjahon tanganni ma na madear, ase adong siberehononni bani na hurangan.

Toba: Naung manangko i, unang be manangko; mulaulaon ma ibana, tanganna i ma sumarihon ngoluna, asa adong lehononna tu na hurangan.

Dairi: Sienggo ncemmal menangko, ulang nèngè mo mennangko, tapi mahan bahaan mo ia asa lot panganna dapet merkitè kejujuren asa lot berènkenna taba kalak sikekurangen.

Minangkabau: Urang nan biaso mancilok, musti baranti mancilok. Mako inyo musti mancari karajo, supayo dapek napakah untuak iduik, sacaro luruih, buliah dapek pulo manolong urang nan bakakurangan.

Nias: Niha sasese managõnagõ, lõ tola lõ ibato wanagõnagõ sa'ae. Abõlõ sõkhi na mohalõw̃õ ia si fao fa'atulõ, ena'õ isõndra gõnia, ba ena'õ tola ibe'e wanolo ba zi numana.

Mentawai: Sia simaubui tubu manangkou, kau raariaké nia rapanangkou. Tápoi kau lé imomoaké tubunia mugalai, ibara purimanuaiatnia ka enungan simaroipo, bulé ioi irop'aké simagebá.

Lampung: Jelma sai biasa maling harus taru maling. Sebalikni ia harus beguai in mansa nafkahni jama jujor rik dapok nulung jelma sai kekurangan.

Aceh: Ureuëng nyang kalazem buet jih ceumeucue piôh kheueh laju nibak buet lagée nyan. Bah kheueh ureuëng nyan jimubuet mangat meuteumé atra hareukat nyang jujoe dan hase jitulông ureuëng-ureuëng nyang kureueng mampu.

Mamasa: Susi toi duka' to maboko, ta'mo la maboko liu. Sapo la napetonganni mengkarang anna malara dengan natandoian to tangkaan nabela tuo.

Berik: Afa aamei angtane komkoma, aamei ga jam isa tikwena komkomawer! Waakenfer ga enggam, awelna waakenaiserem uskambar iner igama eyebili, jega aamei jes igama bilirim, gam igama domola. Ane aamei jes igama domolaram, jeiserem afwer angtane galgalyenaiserem jep gam igama kitulmini.

Manggarai: Ata laséng tako, néka tako kolés. Céwé di’an hia gempur kéta te gori te ita na’ang bara agu wéngko weki, wiga ngancéng campé ata lénggé.

Sabu: Ddau do tima ta mena'o, do jhamma ke no ta pengaha ti mena'o ne. Ne do rihi woie tu no, do jhamma ke no ta jhagga mita nara no muri mada ri lai do mola do mira, jhe nara nara ri no ta ruba dhara nga ddau do era pa dhara lua dau nga gahara.

Kupang: Orang yang suka pancuri, barenti su! Lebe bae orang bagitu karjá bae-bae pake dia pung tangan sandiri, ko biar dia bisa babagi dia pung hasil karjá kasi orang kasian dong.

Abun: Nin yé gato syimsi suk, nin ben sane o nde, wo nin ben nin bi suk-i ri-roi sor. Nin ben suk nin kamba mó et, subere nin ku suk gato nin mitmo ne, ete nin ku suk napyo o wa nin ós ye gato yewa suk su dom et.

Meyah: Noba iwa ongga yukoreka mar sis fob, iwa ineita mar erek koma deika guru. Tina iwa ifarur rot iskusk nou mar ongga iwa icosu rot ojgomu. Noba iwa yufij rusnok enjgineg ongga rufojingki tein.

Uma: Tauna to biasa manako, neo'-pi-hawo manako oa'. Agina mobago-ra hante pale-ra moto mpali' pongkoni'-ra, bona ma'ala-ra mpobagii doo to nakakurai'.

Yawa: Are pirati panaonoambeve, vemo panaonoambe akato inya. Yara ngkovo ai omamo po anakere raijaro taune aneme rai indamu po apa anaisye rakani, muno indamu maweso ai po ana inta raunande vatano awa ananuge meweno maije mai.


NETBible: The one who steals must steal no longer; rather he must labor, doing good with his own hands, so that he may have something to share with the one who has need.

NASB: He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.

HCSB: The thief must no longer steal. Instead, he must do honest work with his own hands, so that he has something to share with anyone in need.

LEB: The one who steals must steal no longer, but instead must labor, working with his own hands [what is] good, so that he may have [something] to share with the one who has need.

NIV: He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need.

ESV: Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.

NRSV: Thieves must give up stealing; rather let them labor and work honestly with their own hands, so as to have something to share with the needy.

REB: The thief must give up stealing, and work hard with his hands to earn an honest living, so that he may have something to share with the needy.

NKJV: Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.

KJV: Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.

AMP: Let the thief steal no more, but rather let him be industrious, making an honest living with his own hands, so that he may be able to give to those in need.

GNB: If you used to rob, you must stop robbing and start working, in order to earn an honest living for yourself and to be able to help the poor.

ERV: Whoever has been stealing must stop it and start working. They must use their hands for doing something good. Then they will have something to share with those who are poor.

EVD: If a person is stealing, he must stop stealing. That person must start working. He must use his hands for doing something good. Then he will have something to share with those people who are poor.

BBE: Let him who was a thief be so no longer, but let him do good work with his hands, so that he may have something to give to him who is in need.

MSG: Did you used to make ends meet by stealing? Well, no more! Get an honest job so that you can help others who can't work.

Phillips NT: The man who used to be a thief must give up stealing, and do an honest day's work with his own hands, so that he may be able to give to those in need.

DEIBLER: Those who have been stealing must not steal any longer. Instead, they should work hard to earn …their living/what they need† …by their own efforts/by what they do themselves† [MTY], in order that they may have something to give to those who are needy.

GULLAH: De poson wa beena tief, e mus dohn tief no mo. E mus staat fa wok, da do sompin good wid e han, so dat e gwine be able fa hep dem wa hab need.

CEV: If you are a thief, quit stealing. Be honest and work hard, so you will have something to give to people in need.

CEVUK: If you are a thief, stop stealing. Be honest and work hard, so you will have something to give to people in need.

GWV: Thieves must quit stealing and, instead, they must work hard. They should do something good with their hands so that they’ll have something to share with those in need.


NET [draft] ITL: The one who steals <2813> must steal <2813> no longer <3371>; rather <3123> he must labor <2872>, doing <2038> good <18> with his own hands <5495>, so that <2443> he may have <2192> something to share <3330> with the one who has <2192> need <5532>.



 <<  Efesus 4 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel