Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 5 : 11 >> 

NRSV: There is a man in your kingdom who is endowed with a spirit of the holy gods. In the days of your father he was found to have enlightenment, understanding, and wisdom like the wisdom of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and diviners,


AYT: Ada seorang dalam kerajaan tuanku yang penuh dengan roh ilah-ilah yang kudus! Pada zaman ayah Tuanku Raja terdapat orang yang memiliki pencerahan, pengertian, dan hikmat seperti hikmat para ilah. Raja Nebukadnezar, ayah Tuanku, mengangkat mereka menjadi kepala para ahli ilmu gaib, para ahli mantra, orang-orang Kasdim, dan para peramal,

TB: sebab dalam kerajaan tuanku ada seorang yang penuh dengan roh para dewa yang kudus! Dalam zaman ayah tuanku ada terdapat pada orang itu kecerahan, akal budi dan hikmat yang seperti hikmat para dewa. Ia telah diangkat oleh raja Nebukadnezar, ayah tuanku menjadi kepala orang-orang berilmu, para ahli jampi, para Kasdim dan para ahli nujum,

TL: Karena dalam kerajaan tuanku adalah seorang, yang dalamnya adalah roh dewata mulia raya dan pada zaman paduka ayahanda tuanku didapati dalamnya akan terang dan akal dan hikmat, seperti hikmat dewata, maka diangkat baginda raja Nebukadnezar, paduka ayahanda tuanku, akan dia menjadi penghulu segala orang sastrawan dan ahlulnujum dan orang Kasdim dan orang petenung, ya tuanku!

MILT: Ada seorang dalam kerajaanmu yang memiliki roh para dewa (ilah - 0426) yang kudus dalam dirinya. Dan pada zaman ayahmu, pencerahan, pengertian dan hikmat didapati pada orang itu, seperti hikmat para dewa (ilah - 0426). Dan Raja Nebukadnezar, ayahmu mengangkat dia sebagai yang berkuasa atas para ahli nujum, penyihir, orang Kasdim, dan orang-orang peramal nasib,

Shellabear 2010: Dalam kerajaan Tuanku ada seorang yang memiliki ruh dewa-dewa yang suci. Pada zaman leluhur Tuanku telah didapati pada orang itu terang, akal budi, dan hikmat seperti hikmat dewa-dewa. Raja Nebukadnezar, leluhur Tuanku -- ya, leluhur Tuanku, sang raja itu -- menjadikan dia kepala para ahli ilmu gaib, para ahli mantera, orang-orang Kasdim, dan para peramal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam kerajaan Tuanku ada seorang yang memiliki ruh dewa-dewa yang suci. Pada zaman leluhur Tuanku telah didapati pada orang itu terang, akal budi, dan hikmat seperti hikmat dewa-dewa. Raja Nebukadnezar, leluhur Tuanku -- ya, leluhur Tuanku, sang raja itu -- menjadikan dia kepala para ahli ilmu gaib, para ahli mantera, orang-orang Kasdim, dan para peramal.

KSKK: Di dalam kerajaanmu ada seorang yang memiliki Roh dewa-dewamu yang kudus. Ia mempunyai pengertian dan kebijaksanaan seperti dewa selama masa pemerintahan ayahmu. Sebenarnya ia telah diangkat oleh ayahmu, Raja Nebukadnezar, menjadi kepala orang-orang berilmu, para ahli jampi dan ahli nujum.

VMD: Di kerajaanmu ada seorang laki-laki yang memiliki roh allah yang kudus. Pada masa ayahmu, laki-laki itu menunjukkan bahwa ia mengerti hal yang rahasia. Ia menunjukkan bahwa ia sangat pintar dan bijak. Ia menunjukkan bahwa ia seperti allah dalam segala hal. Kakekmu, Raja Nebukadnezar, mengangkatnya menjadi kepala orang bijak. Ia memerintah atas semua ahli nujum dan orang Kasdim.

BIS: Sebab dalam kerajaan Tuanku ada seorang laki-laki yang dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci. Pada masa pemerintahan ayah Tuanku, orang itu terbukti mempunyai kecerdasan, pengertian dan hikmat, yang seperti hikmat para dewa. Ayah Tuanku Raja Nebukadnezar telah mengangkat dia menjadi pemimpin para ahli tenung, ahli jampi, orang-orang berilmu dan ahli perbintangan.

TMV: Ada seorang dalam kerajaan tuanku yang memperoleh kuasa daripada roh dewa-dewa yang suci. Pada masa pemerintahan ayahanda tuanku, orang itu telah membuktikan kecerdasan, pengetahuan, dan kebijaksanaan yang seperti kebijaksanaan para dewa. Ayahanda tuanku, Raja Nebukadnezar, melantik dia menjadi ketua semua penilik, ahli sihir, orang berilmu, dan ahli nujum.

FAYH: Sebenarnya di dalam kerajaan Baginda ada seorang yang mempunyai roh dewa-dewa kudus di dalam dirinya. Pada masa kakek Baginda masih hidup, orang itu ternyata memiliki terang hati dan akal budi. Ia sangat bijaksana dan memiliki pengertian seakan-akan dia sendiri adalah seorang dewa. Pada masa Raja Nebukadnezar, ia telah dijadikan kepala semua orang berilmu, para ahli perbintangan, para Kasdim, dan para ahli jampi di Babel.

ENDE: Didalam keradjaanmu ada seseorang, jang padanja ada roh dewata sutji. Didjaman ajahanda terdapatlah pada orang itu ketjerahan, kearifan dan kebidjaksanaan dewata, sehingga ia diangkat oleh radja Nebukadnezar, ajahanda, mendjadi kepala para djuru tenung, ahli djampi orang Chaldai dan para ahlunnudjum.

Shellabear 1912: karena dalam kerajaan tuanku ada seorang yang dalamnya ada roh segala dewa yang kudus maka pada zaman paduka ayahandapun telah didapati dalam orang itu terang dan akal dan hikmat seperti hikmat segala dewa-dewa maka oleh paduka ayahanda raja Nebukadnezar itu bahkan oleh paduka ayahanda itu dijadikan penghulu segala sastrawan dan ahli nujum dan orang Kasdim dan tukang mantera

Leydekker Draft: 'Ada sa`awrang laki-laki didalam karadja`anmu, jang dalamnja 'ada Roh 'Allah KHudus 'itu, karana pada harij-harij 'ajahmu nur, dan szakhal, dan hikmet seperti hikmet 'Allah sudah kadapatan dalamnja: sebab 'itu, maka Sulthan Nebukadnejtsar 'ajahmu 'itu sudah djadikan dija Panghulu 'awrang sastarawan, 'ahlu-'Inudjum, 'awrang Kasdim, dan 'awrang patanong 'ajahmu djuga, ja Sulthan:

AVB: Dalam kerajaan tuanku ada seorang yang memiliki roh tuhan yang suci. Pada zaman leluhur tuanku telah didapati bahawa orang itu mempunyai wawasan, akal budi, dan kebijaksanaan seperti kebijaksanaan tuhan. Raja Nebukadnezar, leluhur tuanku, ya, leluhur tuanku, sang raja itu, menjadikan dia ketua para ahli ilmu ghaib, para ahli mantera, orang Kasdim, dan para jurufaal.


TB ITL: sebab dalam kerajaan <04437> tuanku ada <0383> seorang <01400> yang <01768> penuh dengan roh <07308> para dewa <0426> yang kudus <06922>! Dalam zaman <03118> ayah <02> tuanku ada terdapat <07912> pada orang itu kecerahan <05094>, akal budi <07924> dan hikmat <02452> yang seperti hikmat <02452> para dewa <0426>. Ia telah diangkat <06966> oleh raja <04430> Nebukadnezar <05020>, ayah <02> tuanku menjadi kepala <07229> orang-orang berilmu <02749>, para ahli jampi <0826>, para Kasdim <03779> dan para ahli nujum <01505>, [<02> <04430>]


Jawa: awit ing karajane Sang Prabu ana wong kang kapenuhan ing rohe para dewa kang suci! Nalika jamane rama dalem wong iku kadunungan pepadhang, akal-budi lan kawicaksanan kang kaya kawicaksanane para dewa. Iku wus kawisudha dening Sang Prabu Nebukadnezar, rama dalem, dadi tetindhihe para sarjana, para juru gendam, para wong Kasdim lan para ahli nujum,

Jawa 1994: Ing kraton kéné ana wong sing kadunungan rohing para déwa suci. Nalika kang rama jumeneng raja, wong mau ketitik enggoné wasis, duwé kawruh, lan wicaksana. Lan Sang Prabu Nebukadnésar, kang rama wis misudha wong mau dadi penggedhéné para sarjana, para nujum, para juru tenung lan para ahli pelintangan.

Sunda: Di ieu karajaan aya hiji jalma anu kalinggihan ku roh dewa-dewa saruci. Nalika rama suwargi jumeneng keneh eta jalma parantos nyata caang pikir, rea katerang, ngagaduhan hikmat sapertos hikmatna para dewa. Ku tuang rama, Raja Nebukadnesar, dugi ka dijadikeun pamingpin juru-juru ramal, juru-juru tenung, tukang-tukang sihir, sareng ahli-ahli palak.

Madura: Sabab e dhalem karaja’anna ba’na badha lalake’ se etorone errohna ba-diba se socce. E jaman pamarenta’anna ramana ba’na, oreng jareya nyata andhi’ kapenterran, pangarteyan ban hekmat, se akantha hekmadda para diba. Ramana ba’na Rato Nebukadnezar ngangkat oreng jareya epadaddi pamimpinna para ahli parbintangan, para tokang seher, reng-oreng se andhi’ elmo ban reng-oreng ahli parbintangan.

Bali: Ring kaprabon idewane wenten anak adiri sane kalinggihin antuk roh dewa-dewa sane suci. Rikala ajin idewane jumeneng nata, anake punika nyinahang kapradnyanan, kaweruhan miwah kawisesan sakadi kawicaksanan paradewane punika. Ida Sang Prabu Nebukadnesar, ajin idewane sampun ngadegang dane dados pangageng juru tenung, paratukang sihir, tukang sulap miwah paraahli bintang-bintange.

Bugis: Saba’ ri laleng akkarungenna Puwakku engka séddi worowané iya ripennoiyé ri rohna déwata-déwata iya mapaccingngé. Ri wettu apparéntanna ambo’na Puwakku, pabuttini iyaro tauwé mappunnaiwi amaccang, pappéjeppu sibawa pangissengeng, iya pada-padaé pangissengenna sining déwataé. Ambo’na Puwakku Arung Nébukadnézar pura makkai mancaji pamimpinna sining pabotoé, ahli pajjappié, sining tau mappangissengengngé sibawa ahli pappalakiyaé.

Makasar: Nasaba’ lalang ri kakaraenganna karaengku nia’ sitau bura’ne nikoasai ri roh rewata-rewata matangkasaka. Ri wattu pamarentahanna manggena karaengku, anjo taua a’buttimi angkanaya nia’ kacara’dekanna, pammahanna siagang pangngassenganna, sangkamma pangngassenganna sikamma rewataya. Manggena karaengku, iamintu Karaeng Nebukadnezar, le’baki naangka’ anjo taua a’jari pamimping mae ri pacinika siagang tau cara’deka accini’ bintoeng.

Toraja: Den misa’ tau lan parentami, natorroi penaa deata masero; na iatonna ambe’mipa iatu tau iato iatu penaanna, naniimo arrang sia tangnga’ kinaa sia kakinaan, susitu kakinaanna deata; iatu ambe’mi datu Nebukadnezar unnangka’i tu tau iato pangulu to paissan-issan, to ma’basa-basa, to Kasdim sia to pakita-kita, – susimoto tu ambe’mi, o datu.

Karo: Lit sekalak dilaki i bas kerajanndu enda si lit i bassa kesah dibata-dibata si badia. Tupung bapandu mbarenda nggeluh denga, kalak si kukataken enda ndai nggo encidahken pengertinna ras kebeluhenna si mehuli, ras kepentaren si seri ras kepentaren dibata-dibata. Emaka bapandu Raja Nebukadnesar ngangkat ia jadi kepala guru-guru si ngoge nasip, guru permangmang, guru si baso, ras ahli bintang.

Simalungun: Adong do ibagas harajaonmu sada halak na niianan ni tonduy ni naibata-naibata na pansing ai. Sanggah panorang ni bapamu jumpah do bani haliharon, habotohon ampa hauhuron, songon na adong bani naibata-naibata, gabe ipabangkit Raja Nebukadnesar, bapamu ondi do ia gabe kopala ni halak na pentar-pentar, sipartondung, halak Kasdim ampa sibotoh parhalaan,

Toba: Adong do sada halak di bagasan harajaonmu, partondi sian Debata angka na badia i; jala di angka ari ni amam jumpang do sian ibana hatorangon, habisuhon dohot hapistaran, songon hapistaran ni angka Debata, gabe ro ma raja Nebukadnesar amami, pabangkithon ibana bahen sintua ni angka siboto surat, parsibalik mata, halak Kasdim dohot angka partondung, i ma tutu dibahen rajai, amami.


NETBible: There is a man in your kingdom who has within him a spirit of the holy gods. In the days of your father, he proved to have insight, discernment, and wisdom like that of the gods. King Nebuchadnezzar your father appointed him chief of the magicians, astrologers, wise men, and diviners.

NASB: "There is a man in your kingdom in whom is a spirit of the holy gods; and in the days of your father, illumination, insight and wisdom like the wisdom of the gods were found in him. And King Nebuchadnezzar, your father, your father the king, appointed him chief of the magicians, conjurers, Chaldeans and diviners.

HCSB: There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the days of your predecessor he was found to have insight, intelligence, and wisdom like the wisdom of the gods. Your predecessor, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the diviners, mediums, Chaldeans, and astrologers. Your own predecessor, the king,

LEB: There’s a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods. In the days of your grandfather, he was found to have insight, good judgment, and wisdom like the wisdom of the gods. Your grandfather, King Nebuchadnezzar, made him head of the magicians, psychics, astrologers, and fortunetellers.

NIV: There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. King Nebuchadnezzar your father—your father the king, I say— appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners.

ESV: There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods. In the days of your father, light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him, and King Nebuchadnezzar, your father--your father the king--made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers,

REB: There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him; he was known in your father's time to possess clear insight and godlike wisdom, so that King Nebuchadnezzar, your father, appointed him chief of the magicians, exorcists, Chaldaeans, and diviners.

NKJV: "There is a man in your kingdom in whom is the Spirit of the Holy God. And in the days of your father, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and King Nebuchadnezzar your father––your father the king––made him chief of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers.

KJV: There is a man in thy kingdom, in whom [is] the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, [and] soothsayers;

AMP: There is a man in your kingdom in whom is the Spirit of the holy God [or gods], and in the days of your father light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him; and King Nebuchadnezzar, your father--the king, I say, your father--appointed him master of the magicians, enchanters {or} soothsayers, Chaldeans, and astrologers,

NLT: There is a man in your kingdom who has within him the spirit of the holy gods. During Nebuchadnezzar’s reign, this man was found to have insight, understanding, and wisdom as though he himself were a god. Your predecessor, King Nebuchadnezzar, made him chief over all the magicians, enchanters, astrologers, and fortune–tellers of Babylon.

GNB: There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. When your father was king, this man showed good sense, knowledge, and wisdom like the wisdom of the gods. And King Nebuchadnezzar, your father, made him chief of the fortunetellers, magicians, wizards, and astrologers.

ERV: There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the days of your father, this man showed that he could understand secrets. He showed that he was very smart and very wise. He showed that he was like the gods in these things. Your grandfather, King Nebuchadnezzar, put this man in charge of all the wise men. He ruled over all the men of magic and the Chaldeans.

BBE: There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father, light and reason like the wisdom of the gods were seen in him: and King Nebuchadnezzar, your father, made him master of the wonder-workers, and the users of secret arts, and the Chaldaeans, and the readers of signs;

MSG: There is a man in your kingdom who is full of the divine Holy Spirit. During your father's time he was well known for his intellectual brilliance and spiritual wisdom. He was so good that your father, King Nebuchadnezzar, made him the head of all the magicians, enchanters, fortunetellers, and diviners.

CEV: In your kingdom there is a man who has been given special powers by the holy gods. When your father Nebuchadnezzar was king, this man was known to be as smart, intelligent, and wise as the gods themselves. Your father put him in charge of all who claimed they could talk with the spirits or understand the meanings in the stars or tell about the future.

CEVUK: In your kingdom there is a man who has been given special powers by the holy gods. When your father Nebuchadnezzar was king, this man was known to be as clever, intelligent, and wise as the gods themselves. Your father put him in charge of all who claimed they could talk with the spirits or understand the meanings in the stars or tell about the future.

GWV: There’s a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods. In the days of your grandfather, he was found to have insight, good judgment, and wisdom like the wisdom of the gods. Your grandfather, King Nebuchadnezzar, made him head of the magicians, psychics, astrologers, and fortunetellers.


NET [draft] ITL: There is <0383> a man <01400> in your kingdom <04437> who <01768> has within him a spirit <07308> of the holy <06922> gods <0426>. In the days <03118> of your father <02>, he proved <07912> to have insight <05094>, discernment <07924>, and wisdom <02452> like that of the gods <0426>. King <04430> Nebuchadnezzar <05020> your father <02> appointed <06966> him chief <07229> of the magicians <02749>, astrologers <0826>, wise men <03779>, and diviners <01505>.



 <<  Daniel 5 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel