Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 6 : 11 >> 

NRSV: Furthermore I decree that if anyone alters this edict, a beam shall be pulled out of the house of the perpetrator, who then shall be impaled on it. The house shall be made a dunghill.


AYT: Aku juga memberi perintah agar setiap orang yang mengubah keputusan ini, biarlah tiang kayu dicabut dari rumahnya dan orang itu ditusukkan di atasnya. Biarlah rumah orang itu menjadi timbunan kotoran karena hal ini.

TB: Selanjutnya telah dikeluarkan perintah olehku, supaya setiap orang yang melanggar keputusan ini, akan dicabut sebatang tiang dari rumahnya, untuk menyulakannya pada ujung tiang itu dan supaya rumahnya dijadikan reruntuhan oleh karena hal itu.

TL: Dan lagi titahku akan barangsiapa yang mengubahkan titah ini, niscaya sebatang tiang kayu kelak akan dibantun dari dalam rumahnya, lalu dihunjam dan iapun digantungkan padanya, dan karena sebab itu rumahnyapun dijadikan tandas.

MILT: Aku juga telah membuat keputusan bahwa setiap orang yang mengubah perkataan ini, biarlah tiang kayu dicabut dari rumahnya, dan biarlah dia digantung di atasnya. Dan biarlah rumahnya menjadi reruntuhan oleh karena hal itu.

Shellabear 2010: Selanjutnya, aku memberi perintah bahwa apabila seseorang mengubah keputusan ini, maka sebatang tiang harus dicabut dari rumahnya, diruncingkan ujungnya dan ditusukkan ke dalam badan orang itu sampai tembus, lalu dinaikkan. Selain itu, rumahnya harus dijadikan tempat menimbun kotoran karena hal itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya, aku memberi perintah bahwa apabila seseorang mengubah keputusan ini, maka sebatang tiang harus dicabut dari rumahnya, diruncingkan ujungnya dan ditusukkan ke dalam badan orang itu sampai tembus, lalu dinaikkan. Selain itu, rumahnya harus dijadikan tempat menimbun kotoran karena hal itu.

KSKK: Sebagai tambahan, aku memerintahkan hal yang berikut ini: barang siapa menentang peraturan-peraturan ini, maka sebuah balok akan diambil dari rumahnya dan pada balok itu ia harus digantung dan rumahnya harus diratakan hingga tinggal setumpukan puing sebagai hukuman atas pemberontakannya.

VMD: Juga, aku memberikan perintah ini: Jika ada orang yang mengubah perintah ini, balok kayu harus ditarik dari rumahnya dan dia harus dipukul dengan balok itu, dan rumahnya dimusnahkan sampai menjadi reruntuhan batu-batuan.

TSI: Di samping itu, saya memerintahkan bahwa jika ada orang yang tidak taat pada perintah ini, dia harus dihukum mati dengan cara ditancapkan pada balok kayu dari rumahnya sendiri. Rumahnya itu juga harus dijadikan timbunan sampah.

BIS: Aku memerintahkan supaya orang yang melanggar perintah ini dari rumahnya dicabut sebuah tiang, diruncingkan ujungnya, lalu ditusukkan ke dalam badan orang itu sampai tembus. Rumahnya harus dibongkar dan dijadikan tempat sampah.

TMV: Beta memerintahkan juga bahawa sesiapa melanggar perintah beta ini, tulang bumbung rumahnya akan dibongkar, diruncingkan, lalu ditusukkan ke dalam badannya sampai tembus. Rumah orang itu akan dijadikan tempat timbunan sampah.

FAYH: Siapa yang mencoba mengubah keputusan ini, dengan cara apa pun, tiang rumahnya akan dicabut sebatang untuk dijadikan tiang gantungan. Dan ia sendiri akan digantung di situ; sedangkan rumahnya akan dijadikan reruntuhan.

ENDE: Aku menitahkan, supaja siapa sadja, jang melanggar penetapan ini, disentak tiang dari rumahnja; ia sendiri harus digantungkan tegak padanja. Rumahnjapun harus didjadikan tumpukan puing2 karenanja.

Shellabear 1912: Dan lagi titahku bahwa barangsiapa yang mengubahkan titah ini hendaklah sebatang rusuk dicabut dari pada rumahnya dan hendaklah ia dinaikkan dan digantungkan kepadanya dan biarlah rumahnya menjadi tempat membuang sampah sebab perkara itu

Leydekker Draft: SJahdan deri padaku tantulah khadla, sopaja sasa`awrang manusija, jang meng`ubahkan titah 'ini, sabatang kajuw 'akan debantonkan deri dalam rumahnja, dan dehondjamkan, 'akan menjulakan dija padanja: maka 'awleh karana 'itu rumahnja 'akan dedjadikan satandas.

AVB: Selanjutnya, aku juga memerintahkan bahawa sekiranya ada sesiapa yang mengingkari perintah ini, maka sebatang tiang hendaklah dicabut dari rumahnya lalu orang itu diangkat serta disulakan di atas tiang itu. Selain itu, hendaklah rumahnya dijadikan tempat menimbuni kotoran atas sebab perbuatannya itu.


TB ITL: Selanjutnya <04481> telah dikeluarkan <07761> perintah <02942> olehku, supaya <01768> setiap <03606> orang <0606> yang <01768> melanggar <08133> keputusan <06600> ini <01836>, akan dicabut <05256> sebatang tiang <0636> dari <04481> rumahnya <01005>, untuk menyulakannya <04223> <02211> pada <05922> ujung tiang itu dan supaya rumahnya <01005> dijadikan <05648> reruntuhan <05122> oleh karena <05922> hal itu <01836>.


Jawa: Sabanjure ingsun ngundhangake dhawuh: Sapa kang nerak kekancingan iki, cagaking omahe kabedhola siji kagawe nyunduki wong iku ana ing pucuke, karodene omahe kadadekna jugrugan marga saka kang mengkono iku.

Jawa 1994: Kejaba kuwi aku wis paring dhawuh, supaya saben wong sing nglirwakaké keputusan iki, cagaké omahé bakal dibedhol siji, digawé sujèn kanggo nyunduki wong mau. Omahé wong mau karubuhna merga saka paneraké.

Sunda: Saterusna parentah kami: Sing saha anu mungpang kana ieu parentah, kudu dipanggang awakna sing parat ku kai tina tihang imahna, beunang nyeukeutan, sarta imahna kudu dirubuhkeun dijieun tumpukan runtah.

Madura: Pa’-sapa’a se nerrak parenta reya, pangpangnga bengkona dabu’ settong, konco’na patajem, pas soddu’agi ka badanna sampe’ terbas. Bengkona kodu pagujur sampe’ daddi tombuganna sarpa’an.

Bali: Buina gelahe mrentahang paman, apanga asing-asing anak ane bani nungkasin kaputusane ene, adegan umahne patut kabut abesik tur ia katomplok baan adegane ento. Sasubane keto umahne patut kuugang.

Bugis: Uwapparéntangngi kuwammengngi tau iya majjalékkaiyéngngi paréntaéwé ribébbui séddi alliri bolana, naricéru cappa’na, nainappa ritoddokeng watakkaléna tauwéro gangka bettu. Harusu’i ribongkara bolana sibawa ripancaji onrong warowo.

Makasar: Kuparentakangko sollanna punna nia’ andakkai anne parentaku, bi’buki sipappa’ benteng balla’na nampa nuciduki cappa’na nampa nupacoka ri kalenna anjo taua sa’genna tarrusu’. Musti nibongkaraki balla’na nampa nipa’jari tampa’ loro.

Toraja: Sia kupa’parentanpa, kumua minda-minda ullendai te parenta iate, la dilampiran misa’ lentong lan mai banuanna, nadisula sia dipaku lako, nabannang iato nadipopendaun – lauan tu banuanna.

Karo: Tole pe kuperentahken: ise si la ngikutken perentah enda arus idekdek sada beloti i bas rumahna nari, jenari itelapi sada ujungna, kenca bage ipantemken ku bas beltekna seh telpus. Janah rumahna iruntuhken jadi gun-gunen sampah-sampah.

Simalungun: Ambahni ai on ope parentah humbangku; atap ise na mangubah haputusan on, maningon buaton ma sada tiang humbani rumahni, anjaha hujai ma ia gantungkononni, anjaha rumahni ai gabe panimbunan ni tompoh-tompoh bahenon.

Toba: Angkup ni dope parenta sian ahu, tung sura adong manang ise na manguba parentangkon, ingkon buaton sada tiang ni bagasna sandiri bahen pamajalanna, jabuna pe ingkon gabe partangkalan ala ni.


NETBible: “I hereby give orders that if anyone changes this directive a beam is to be pulled out from his house and he is to be raised up and impaled on it, and his house is to be reduced to a rubbish heap for this indiscretion.

NASB: "And I issued a decree that any man who violates this edict, a timber shall be drawn from his house and he shall be impaled on it and his house shall be made a refuse heap on account of this.

HCSB: I also issue a decree concerning any man who interferes with this directive: Let a beam be torn from his house and raised up; he will be impaled on it, and his house will be made into a garbage dump because of this offense .

LEB: I am also issuing a decree that if anyone tampers with my orders, that person should be impaled on a beam torn from his own house and his house should be turned into a pile of rubble.

NIV: Furthermore, I decree that if anyone changes this edict, a beam is to be pulled from his house and he is to be lifted up and impaled on it. And for this crime his house is to be made a pile of rubble.

ESV: Also I make a decree that if anyone alters this edict, a beam shall be pulled out of his house, and he shall be impaled on it, and his house shall be made a dunghill.

REB: Furthermore, I decree that whoever tampers with this edict will have a beam torn out of his house, and he will be fastened erect to it and flogged; in addition, his house is to be razed to the ground.

NKJV: Also I issue a decree that whoever alters this edict, let a timber be pulled from his house and erected, and let him be hanged on it; and let his house be made a refuse heap because of this.

KJV: Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this.

AMP: Also I make a decree that whoever shall change {or} infringe on this order, let a beam be pulled from his house and erected; then let him be fastened to it, and let his house be made a dunghill for this.

NLT: "Those who violate this decree in any way will have a beam pulled from their house. Then they will be tied to it and flogged, and their house will be reduced to a pile of rubble.

GNB: I further command that if any disobey this order, a wooden beam is to be torn out of their houses, sharpened on one end, and then driven through their bodies. And their houses are to be made a rubbish heap.

ERV: Also, I give this order: If anyone changes this order, a wooden beam must be pulled from their house and pushed through their body. Then their house must be destroyed until it is only a pile of rocks.

BBE: And I have given orders that if anyone makes any change in this word, one of the supports is to be pulled out of his house, and he is to be lifted up and fixed to it; and his house is to be made waste for this;

MSG: I've issued an official decree that anyone who violates this order is to be impaled on a timber torn out of his own house, and the house itself made a manure pit.

CEV: If any of you don't obey this order, a wooden beam will be taken from your house and sharpened on one end. Then it will be driven through your body, and your house will be torn down and turned into a garbage dump.

CEVUK: If any of you don't obey this order, a wooden beam will be taken from your house and sharpened on one end. Then it will be driven through your body, and your house will be torn down and turned into a rubbish dump.

GWV: I am also issuing a decree that if anyone tampers with my orders, that person should be impaled on a beam torn from his own house and his house should be turned into a pile of rubble.


NET [draft] ITL: “I hereby <04481> give <07761> orders <02942> that <01768> if anyone <0606> <03606> changes <08133> this <01836> directive <06600> a beam <0636> is to be pulled out <05256> from <04481> his house <01005> and he is to be raised up <02211> and impaled <04223> on <05922> it, and his house <01005> is to be reduced <05648> to a rubbish heap <05122> for <05922> this <01836> indiscretion.



 <<  Ezra 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel