Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 7 >> 

NRSV: Welcome one another, therefore, just as Christ has welcomed you, for the glory of God.


AYT: Karena itu, terimalah satu sama lain, sama seperti Kristus juga menerima kamu demi kemuliaan Allah.

TB: Sebab itu terimalah satu akan yang lain, sama seperti Kristus juga telah menerima kita, untuk kemuliaan Allah.

TL: Sebab itu, hendaklah kamu bersambut-sambutan sama sendirimu, sama juga seperti Kristus sudah menyambut kamu kepada kemuliaan Allah.

MILT: Sebab itu, terimalah satu dengan yang lain sama seperti Kristus menerima kita, untuk kemuliaan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Sebab itu sambutlah seorang akan yang lain, sama seperti Al Masih telah menyambut kamu untuk kemuliaan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu sambutlah seorang akan yang lain, sama seperti Al Masih telah menyambut kamu untuk kemuliaan Allah.

Shellabear 2000: Sebab itu hendaklah kamu menyambut seorang akan yang lain, sama seperti Al Masih telah menyambut kamu untuk kemuliaan Allah.

KSZI: Terimalah satu sama lain, sebagaimana al-Masih telah menerima kita, demi kemuliaan Allah.

KSKK: Maka hendaklah kamu saling menerima, seperti Kristus telah menerima kamu demi kemuliaan Allah.

WBTC Draft: Kristus telah menerima kamu. Maka kamu juga harus saling menerima untuk kemuliaan Allah.

VMD: Kristus telah menerima kamu. Maka kamu juga harus saling menerima untuk kemuliaan Allah.

AMD: Sebagaimana Kristus telah menerima kamu, biarlah kamu juga menerima satu dengan yang lain supaya kamu membawa kemuliaan bagi Allah.

TSI: Jadi, karena Kristus sudah menerima kalian sebagai umat-Nya, hendaklah kalian juga saling menerima sesama saudara-saudari seiman, supaya Allah dimuliakan.

BIS: Sebab itu hendaklah Saudara-saudara menerima satu sama lain dengan senang hati, sama seperti Kristus juga menerima kalian untuk memuliakan Allah.

TMV: Sebagaimana Kristus sudah menyambut kamu, sambutlah satu sama lain untuk memuliakan Allah.

BSD: Hendaklah Saudara-saudara mau menerima satu sama lain dengan senang hati, sama seperti Kristus telah menerima kalian untuk memuliakan Allah.

FAYH: Jadi, hendaklah Saudara saling menyambut dan saling menerima, sama seperti Kristus menyambut dan menerima Saudara dengan hangat. Dengan demikian, Allah akan dimuliakan.

ENDE: Maka oleh sebab itu hendaklah kamu saling sambut-menjambut, sebagaimana Kristus djuga telah menjambut kamu sekalian, untuk kemuliaan Allah.

Shellabear 1912: Maka sebab itu hendaklah kamu menyambut seorang akan seorang, seperti al-Masih telah membuat kamu, supaya memuliakan Allah.

Klinkert 1879: Sebab itoe terimalah kamoe sa'orang akan sa'orang, saperti Almasih pon telah menerima kita akan kamoeliaan Allah.

Klinkert 1863: Sebab itoe trimalah kamoe satoe sama lain, saperti Kristoes djoega soedah trima sama kita-orang bagi kamoeliaan Allah.

Melayu Baba: Sbab itu sambot-lah satu sama lain, sperti Almaseh sudah sambot sama kamu, spaya muliakan Allah.

Ambon Draft: Sebab itu hendaklah ka-mi tarima sa; awrang akan sa-awrang, sabagimana Tuhan CHRISTOS sudah tarima kami, akan hormat Allah.

Keasberry 1853: Subab itu trimalah kamu sa'orang dungan sa'orang, sapurti Almasih itu pun tulah munurima iya akan kita supaya mumuliakan Allah.

Keasberry 1866: Sŭbab itu trimalah kamu sa’orang dŭngan sa’orang spŭrti Almasih itu pun tŭlah mŭnŭrima iya akan kita, supaya mŭmuliakan Allah.

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah kamu menjambot sa`awrang 'akan sa`awrang, seperti lagi 'Elmesehh sudah menjambot kamij 'akan ber`awleh kamulija`an 'Allah.

AVB: Terimalah satu sama lain, sebagaimana Kristus telah menerima kita, demi kemuliaan Allah.

Iban: Nya alai, sambut pangan diri, baka Kristus ke udah nyambut kita, kena ngemuliaka Allah Taala.


TB ITL: Sebab itu <1352> terimalah <4355> satu akan yang lain <240>, sama seperti <2531> Kristus <5547> juga <2532> telah menerima <4355> kita <2248>, untuk <1519> kemuliaan <1391> Allah <2316>.


Jawa: Mulane kowe padha tampan-tinampanana, padha kaya Sang Kristus anggone uga wus nampani kita, kagem kaluhurane Gusti Allah.

Jawa 2006: Mulané kowé padha tampa-tinampanana, padha kaya Kristus anggoné uga wus nampani kita, kagem kaluhurané Allah.

Jawa 1994: Kaya déné Gusti Yésus Kristus enggoné wis nampani kowé, semono uga kowé padha nampanana pepadhamu, kagem kaluhurané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, mikirké kuwi mau kabèh sing tak omong, hayuk nampa sakpada-pada karo bungah, kaya enggoné Kristus nampa kowé. Mengkono kuwi Kristus marakké wong-wong pada ngluhurké jenengé Gusti Allah.

Sunda: Kudu silih tarima jeung pada dulur, cara Kristus narima aranjeun, supaya matak mulya ka Allah.

Sunda Formal: Ku sabab eta kudu silih tembrakeun hate, sakumaha Al Masih oge geus nembrakkeun manah-Na ka aranjeun, supaya jadi kamulyaan ka Allah.

Madura: Daddi, tan-taretan, sampeyan sadaja kodu saleng narema kalaban ate senneng, akadi Almasih se narema sampeyan sadaja kaangguy amolja’agi Allah.

Bauzi: Eho amu lab vameadaha im zi laba vi ozome neo uba im nehasu vameadalo modem bak. Kristus labe Aba Aho iba deeli vame Amti vou alehe bakti ulohona uho dam totbaho bake ame baket meedale. Damat ubu uho meedam bak laba vi aame Ala bake vou baedam bake labihadale.

Bali: Duaning punika, pada saling tampija ring pantaran semetone, sakadi Ida Sang Kristus sampun nrima semeton, buat ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tagal te keleh kare pahari manarima sama arep dengan sanang atei sama kilau Kristus kea manarima keton uka manara Hatalla.

Sasak: Keranaq nike side pade wajib saling nerimaq pade ẽndah maraq Almasih nerimaq side pade jari ngemulieang Allah.

Bugis: Rimakkuwannanaro sitinajai Saudara-saudara tarimai séddié sibawa laingngé sibawa masennang ati, pada-pada towi Kristus tarimako untu’ pakalebbii Allataala.

Makasar: Lanri kammana, paralluko massing sitarima siagang te’ne pa’mai’, sangkamma nitarimanu todong ri Almasi untu’ ampakala’biriki Allata’ala.

Toraja: Iamoto sipaalangkomi bilangan, susi duka Kristus mangkamo umpaalaikomi bilangan anna dipakala’bi’ tu Puang Matua.

Duri: La sitarima melo kamu' mesa' sola mesa', susi Almaseh mangkamo ntarima kamu', anna dipakala'bih to Puang Allataala.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo timongoli musi mototolimowa, odelo ti Isa Almasih olo ma lololimo olanto wolo patuju mopomasahuru lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu uito wajibulio Mongo wutato mololimo mao̒ ngota-timongota wolo hilaa sanangi, tutuuwauwa debo odelo ti Almasi olo lololimo olimongoli u lopolaio̒ Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbaka' i kuu tiodaa poolaboti koi i Kristus uga' nangalaboti i kuu, kada' i kuu mompobalaki' Alaata'ala.

Bambam: Iam too anna pahallungkoa'i la sitahima mesa sola mesa sola masannam penaba umba susi Kristus masannam penaba untahimakoa'i. Aka maka' umpateemmia', iya la dipuji Puang Allataala.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, komi kana mositarima samba'a bo samba'a ante mabelo nasimbayu ewa Kristus wo'u nantarima komi ala ante iwetu Alatala rabila bo ratoiya ntau.

Mongondow: Manangka intua po'igumonku kone utat mita, mo'ikow musti umuran mositarima'an takin sanang ing gina, notongkai naí pinototarima i Kristus ko'i naton sin untuk kamulia'an i Allah.

Aralle: Dahi, solasohong, dianto anna kuoaingkoa'tee, tahimbo mapiakoa' solamu to mampetahpa', sinnoa natahimbo mapia touingkea' kita' Kristus. Aka' ponna ke sikapiaingkea' solata to mampetahpa', ya' umpamatandeingkea' Puang Alataala yaling di katuhoanta.

Napu: Mewali, halalu, ido hai kuuliangaakau: nidoko maroa halalumi hampepepoinalai, nodo Kerisitu modoko worike ope-ope. Lawi ane hintuwuke hai halalunta hampepepoinalai, Pue Ala rapomahile anti babehianta iti.

Sangir: Batụu ene karimạko manga anạ u sěmbaụ měnarimạu sěmbaụ su wal᷊ine ringangu naung mal᷊uasẹ̌ kerẹewe lai i Kristus mal᷊aing mạnarimạ i kamene waụgu kawawantug'u Mawu Ruata.

Taa: Wali, a’i-a’i, anu kita masanang rayanta mangantima pua’i ngkita samba’a pei samba’a ewa naika i ngKerisitu mangantima kita. Anu kita mangika ewa wetu see i Pue Allah darabarong.

Rote: Hu ndia de, ela leo bee na, emi esa sipok esa no namahokok, sama na leo Kristus boeo Ana sipok emi fo emi koa-kio Manetualain.

Galela: Mutuwade ngohi tinidedemo ngini ningodu kagena o Romaka, maro ma Kristus ngini winiqehe qalohaka, komagena lo bilasu ngini moi de moika lo nimatekekeqehe qaloha, la ma ngale ma orasi o nyawa nikelelo, de ona lo asa o Gikimoi Awi ronga yogiliri.

Yali, Angguruk: Nit obog tohowen Allah wel turuk lamuhuken Nonowe Yesus Kristus inowen Indi nenesug latisi hag toho hiren oho hit-hit hinindi roho welamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena tanu ngini 'Esa moi nimakadawongo moi de moi de 'ania singina 'isa-sanangi, 'isoka ma Kristusoli winidawongo ngini ma ngale winisitedene ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Bagi Kristus nggo ngaloken kam, kam pe alokenlah temanndu sapih-sapih kam gelah terpuji Dibata.

Simalungun: Halani ai marsijaloan ma nasiam, songon panjalo ni Kristus banta, bahen hasangapon ni Naibata.

Toba: Dibahen i masijangkonan ma hamu, songon panjangkon ni Kristus di hita, bahen hasangapon ni Debata.

Dairi: Kerna naidi, mersijaloon mo kènè tosè bagè penjalo Kristus banta mahan kessangapen bai Dèbata.

Minangkabau: Dek karano itu, andaknyo sudaro-sudaro dapek samo-samo manarimo antaro kito nan sa iman, sacaro jo sanang ati, samo pulo andaknyo, bakcando Isa Almasih manarimo angku-angku untuak mamuliekan Allah.

Nias: Bõrõ da'õ mifaoma mitema nawõmi, hulõ Keriso sanema ya'ami ba wamolakhõmi Lowalangi.

Mentawai: Oto kalulut néné, kutiddou ka tubumui, bulé pasiló kam katubu pasasambamui, tápoi kau bulat sibara ka angkat baga, kelé leú et aisiló kam ka kam Kristus, bulé nuumun'aké kam Taikamanua.

Lampung: Ulihni seno hagani Puari-puari nerima peperda keti jama senang hati, gegoh injuk Almasih juga nerima keti untuk ngemuliako Allah.

Aceh: Ngon sabab nyan bah kheueh Gata mandum tateurimong sidroe ngon nyang laén ngon seumangat mangat até, saban lagée Almaseh nyang geuteurimong gata keu teupujoe Allah.

Mamasa: La sitarima manappakoa' susi Kristus untarima manappakia' anna malara dipomatande Puang Allata'alla.

Berik: Ga enggam, aamei in ina ga waakenfer isa taaminenne, Yesus Kristus Jei nei nes gemer tebabilirim. Jeiserem ga jam isa eyebili, jega angtane Uwa Sanbagiri ga sene pujitene.

Manggarai: Landing hitu, tiba ga cama taus cama ného hi Kristus kolé poli tiba itén, latang te naring Mori Keraéng.

Sabu: Rowi do mina harre ke do jhamma ke Tuahhu-tuahhu he ta hammi heddau ri heddau nga mengallu nge nga kehaka dhara, hela'u lema mii Kristus ne hammi tuahhu he tu ta pekelode Deo.

Kupang: Jadi bosong deng bosong musti tarima satu deng satu, sama ke Kristus ada tarima sang bosong. Te kalo bosong idop bagitu, nanti orang dong angka tinggi-tinggi sang Tuhan pung nama.

Abun: Sane Kristus kak An mit wa nin, sane nin waii kak nin mit wa yu, subere nin bes Yefun Allah gum kok mone.

Meyah: Erek koma jefeda, didif duis gu iwa jeskaseda iwa icunc idou ongga oufamofa moguma ojgomu. Jeska Yesus Kristus oncunc efen odou ongga oufamofa skoita iwa fob. Iwa ita mar erek koma jeskaseda rusnok enjgineg rimek fogora rumofra Allah efen ofoka erek aksa eteb tein.

Uma: Jadi' ompi'–ompi', toe pai' ku'uli'-kokoi: tarima lompe' ompi' hampepangalaa'-ni, hewa Kristus wo'o mpotarima-ta omea. Apa' ane hintuwu'-ta-damo hante ompi' hampepangalaa'-ta, Alata'ala rapomobohe hi rala katuwu'-ta.

Yawa: Syare wasanuga rausiso indamu wapo wapa arakove maugav usisa wasatavon, maisyare muno Kristus anuga rausiso wasai ti Po wasauga wasisa to. Syare wasanuga rausiso wasai vambinibe indamu vatane wo wasaen ti wo Amisye ararimbe.


NETBible: Receive one another, then, just as Christ also received you, to God’s glory.

NASB: Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.

HCSB: Therefore accept one another, just as the Messiah also accepted you, to the glory of God.

LEB: Therefore accept one another, just as Christ also has accepted you, to the glory of God.

NIV: Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.

ESV: Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.

REB: In a word, accept one another as Christ accepted us, to the glory of God.

NKJV: Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.

KJV: Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

AMP: Welcome {and} receive [to your hearts] one another, then, even as Christ has welcomed {and} received you, for the glory of God.

NLT: So accept each other just as Christ has accepted you; then God will be glorified.

GNB: Accept one another, then, for the glory of God, as Christ has accepted you.

ERV: Christ accepted you, so you should accept each other. This will bring honor to God.

EVD: Christ accepted you. So you should accept each other. This will bring glory to God.

BBE: So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God.

MSG: So reach out and welcome one another to God's glory. Jesus did it; now you do it!

Phillips NT: So open your hearts to one another as Christ has opened his heart to you, and God will be glorified.

DEIBLER: So I say to all of you believers at Rome, accept each other. If you do that, people will praise God as they see you thus behaving like Christ. Accept each other just like Christ accepted you!

GULLAH: So oona mus gii haaty welcome ta one noda an cept um een ya haat, jes like Christ welcome an cept oona, so dat people gwine praise God.

CEV: Honor God by accepting each other, as Christ has accepted you.

CEVUK: Honour God by accepting each other, as Christ has accepted you.

GWV: Therefore, accept each other in the same way that Christ accepted you. He did this to bring glory to God.


NET [draft] ITL: Receive <4355> one another <240>, then, just as <2531> Christ <5547> also <2532> received <4355> you <2248>, to <1519> God’s <2316> glory <1391>.



 <<  Roma 15 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel