Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 39 >> 

NRSV: And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.


AYT: Dan, inilah kehendak Dia yang mengutus Aku: supaya semua yang telah diberikan-Nya kepada-Ku itu tidak ada yang hilang, melainkan Aku bangkitkan pada akhir zaman.

TB: Dan Inilah kehendak Dia yang telah mengutus Aku, yaitu supaya dari semua yang telah diberikan-Nya kepada-Ku jangan ada yang hilang, tetapi supaya Kubangkitkan pada akhir zaman.

TL: Tetapi inilah kehendak Bapa yang menyuruhkan Aku: Supaya daripada segala sesuatu yang dikaruniakan-Nya kepada-Ku, tiada Aku hilang barang apa pun, melainkan Aku ini menghidupkan dia pada hari kiamat.

MILT: Dan inilah kehendak Bapa yang telah mengutus Aku, supaya setiap orang yang telah Dia berikan kepada-Ku, Aku tidak akan membinasakannya, melainkan Aku akan membangkitkannya pada akhir zaman.

Shellabear 2010: Inilah kehendak Sang Bapa yang mengutus Aku, yaitu supaya semua yang diberikan-Nya kepada-Ku jangan satu pun hilang, melainkan supaya Kuhidupkan kembali pada hari kiamat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah kehendak Sang Bapa yang mengutus Aku, yaitu supaya semua yang diberikan-Nya kepada-Ku jangan satu pun hilang, melainkan supaya Kuhidupkan kembali pada hari kiamat.

Shellabear 2000: Inilah kehendak Sang Bapa yang mengutus Aku, yaitu supaya semua yang diberikan-Nya kepada-Ku jangan sampai hilang, melainkan supaya Kuhidupkan kembali pada hari kiamat.

KSZI: Inilah kehendak Dia yang mengutus-Ku: Daripada semua yang diberi kepada-Ku, tiada seorang pun yang keciciran tetapi akan Kubangkitkan kesemuanya pada hari akhir.

KSKK: Dan kehendak Dia yang telah mengutus Aku ialah, supaya dari semua yang diberikan-Nya kepada-Ku jangan ada yang hilang, tetapi supaya Kubangkitkan pada akhir zaman.

WBTC Draft: Inilah kehendak Bapa yang telah mengutus Aku: Semua yang telah diberikan Bapa kepada-Ku tidak boleh ada yang hilang. Semuanya itu harus Kubangkitkan pada akhir zaman.

VMD: Inilah kehendak Bapa yang telah mengutus Aku: Semua yang telah diberikan Bapa kepada-Ku tidak boleh ada yang hilang. Semuanya itu harus Kubangkitkan pada akhir zaman.

AMD: Inilah keinginan Bapa yang mengutus Aku: Aku tidak boleh kehilangan satu pun dari semua orang yang Ia berikan kepada-Ku karena Aku akan membangkitkan mereka pada akhir zaman.

TSI: Inilah tujuan Bapa-Ku mengutus Aku: Supaya tidak satu pun orang yang sudah diserahkan-Nya kepada-Ku akan binasa. Karena Dia mau supaya Aku menghidupkan mereka kembali pada hari terakhir, ketika setiap orang dihakimi.

BIS: Dan inilah kemauan Dia yang mengutus Aku: supaya dari semua orang yang diberikan kepada-Ku, tidak satu pun hilang; tetapi supaya Aku membangkitkan mereka pada Hari Kiamat.

TMV: Inilah kehendak Dia yang mengutus Aku: Daripada semua orang yang diserahkan kepada-Ku, tidak seorang pun hilang, tetapi Aku harus membangkitkan mereka semua pada Hari Kiamat.

BSD: Dan inilah yang diinginkan Allah yang mengutus Aku itu: Aku harus menjaga supaya semua orang yang Ia berikan kepada-Ku tetap percaya kepada-Ku, tidak boleh hilang seorang pun. Dan nanti pada Hari Kiamat, Aku harus menghidupkan mereka kembali.

FAYH: Dan kehendak Allah ialah agar Aku tidak akan kehilangan seorang pun dari mereka yang telah diberikan-Nya kepada-Ku, tetapi membawa mereka kepada hidup kekal pada Akhir Zaman.

ENDE: Dan kehendak Dia jang telah mengutus Aku ialah, supaja dari semua orang jang telah diberikanNja kepadaKu, tak seorangpun Kuhilangkan, melainkan akan Kubangkitkan pada hari kiamat.

Shellabear 1912: Adapun kehendak Bapa yang menyuruhkan aku demikian ini, yaitu antara segala sesuatu yang diberinya kepadaku jangan aku kehilangan satu pun, melainkan aku membangkitkan dia pada hari kiamat.

Klinkert 1879: Maka inilah kahendak Bapa, jang menjoeroehkan dakoe, soepaja daripada mareka-itoe sakalian, jang dikaroeniakannja kapadakoe, djangan akoe kahilangan sa'orang djoeapon, maka akoe akan membangoenkan mareka-itoe pada hari kiamat.

Klinkert 1863: Maka inilah maoenja Bapa, jang soedah mengoetoes akoe, {Yoh 10:28; 17:12; 18:9} sopaja dari samowa jang dikasih Bapa, sama akoe, djangan akoe kahilangan satoe, melainken akoe membangoenken dia pada hari penghabisan.

Melayu Baba: Dan kahandak dia yang hantarkan sahya ada bgini: ia'itu antara smoa orang yang dia sudah kasi sama sahya, jangan satu pun hilang, ttapi sahya nanti bangkitkan smoa-nya hari pnghabisan.

Ambon Draft: Maka inlah djuga ada kahendak Bapa, jang sudah suroh B/eta datang, sopaja segala sasawatu, jang Ija su-dah memberi padaku, djang-an djadi hilang sabarang apa-apa deri padanja, tetapi so-paja Aku membangunkan itu pada hari penghabisan.

Keasberry 1853: Maka dumkianlah adanya kahandak Bapa itu yang tulah munyurohkan aku, iya itu sagala orang yang dibrinya padaku itu janganlah sa'orang binasa, mulainkan patut aku hidopkan pula dia pada hari kumdian.

Keasberry 1866: Maka dŭmkianlah adanya kahandak Ayah itu yang tŭlah mŭnyurohkan aku, iya itu sagala orang yang dibrinya padaku itu janganlah sa’orang pun binasa, mŭlainkan patut aku hidopkan pula dia pada hari kumdian.

Leydekker Draft: SJahdan 'ini djuga 'ada kahendakh bapa jang sudah menjuroh 'aku, sopaja segala sasawatu jang telah deberinja padaku, djangan 'aku menghilang barang sawatu deri pada segala 'itu, hanja 'aku membangkitkan 'itu pada harij jang 'achir.

AVB: Inilah kehendak Dia yang mengutus-Ku: Daripada semua yang diberikan kepada-Ku, tiada seorang pun yang keciciran tetapi akan Kubangkitkan kesemuanya pada hari akhir.

Iban: Lalu tu peneka Iya ke ngirumka Aku: Aku enda tau ngelenyauka indah siku ari semua orang ke udah diberi Iya ngagai Aku, tang ngangkatka iya ba hari ti penudi.


TB ITL: Dan <1161> Inilah <5124> <1510> kehendak <2307> Dia yang telah mengutus <3992> Aku <3165>, yaitu supaya <2443> dari semua <3956> yang <3739> telah diberikan-Nya <1325> kepada-Ku <3427> jangan <3361> ada yang hilang <622>, tetapi <235> supaya Kubangkitkan <450> pada akhir <2078> zaman <2250>. [<1537> <846> <846>]


Jawa: Dene karsane Sang Rama kang ngutus Aku iku mangkene: Kabeh kang wus kaparingake marang Aku iku aja nganti ana kang ilang, nanging supaya Daktangekna besuk ing wekasaning jaman.

Jawa 2006: Déné karsané Rama kang ngutus Aku iku mangkéné: Kabèh kang wus kaparingaké marang Aku iku aja nganti ana kang ilang, nanging supaya daktangèkna bésuk ing wekasaning jaman.

Jawa 1994: Déné kersané Gusti Allah sing ngutus Aku kuwi mengkéné: Kabèh wong sing wis diparingaké marang Aku, kuwi aja nganti ana sing ilang, nanging supaya Daktangèkaké menèh ing Dina Kiamat.

Jawa-Suriname: Lah kekarepané Gusti Allah kuwi apa? Ya iki: wong sing wis dipasrahké marang Aku kuwi aja sampèk ènèng sing ilang siji-sijia. Malah mbésuk, ing dina sing kèri déwé, dina sing wis dityawiské karo Gusti Allah, wong-wong iki bakal tak tangèkké sangka pati.

Sunda: Ari pangersa-Na teh nya eta, saha bae, anu ku Mantenna dipaparinkeun ka Kami, saurang oge ulah aya anu lapur, dina Poe Kiamat kabeh kudu dihudangkeun ku Kami.

Sunda Formal: Pangersa-Na Nu ngutus teh, nya eta supaya sakur nu geus dipaparinkeun ka Kami ulah aya nu leungit; sabalikna, malar engke, — dina ahir jaman — ku Kami baris diharudangkeun deui.

Madura: Dineng kasokanna Salerana se ngotos Sengko’ jareya iya areya: sopaja sakabbiyanna oreng se eparengngagi ka Sengko’ ja’ sampe’ badha settonga se elang; tape sopaja Sengko’ maodhi’ pole reng-oreng jareya e Are Keyamat.

Bauzi: Eba gagu oluhuda Em Aiat Aba Aho ozoho bak gi neham bak. ‘Damat Eba ozom di, “Em abo Alam Adat am tame,” lahame ozobohudi Eba tu vuzehem dam laba Eho modi fa Em Aiti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak ame. Labi Aiat neha, “Dam nim Om dam am tame,” lahame fet gagu esuhu dam lam Eho meida vàmtea voom vaba gi ahe neàt vuusu vou aasdam bak ame. Gi labihasu vou aasdume Dam Bake Uloodume Vi Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat vou fusi ame dam lam elodahanàme Eho modi fat ahedi usnadam bak ame. Labihadase,’ laham bak lam Em Aiat Aba Aho ozoho bak am bak.”

Bali: Ida Sang Ane Ngutus Tiang ngarsayang apanga sakancan anak ane suba serahang Ida teken Tiang, tusingja ada ane ilangang Tiang, nanging apanga Tiang nguripang anake ento makejang manian dipamragat gumine.

Ngaju: Tuntang jetoh ie kahandak Ayue je manyoho Aku: uka bara kare oloh samandiai je inenga Akang-Ku, ije mahin jaton nihau; tapi uka Aku mampisik ewen hong Andau Kiamat.

Sasak: Dait niki pekayunan Ie saq ngutus Tiang: Adẽq selapuq saq sampun Ie icanin tipaq Tiang, ndẽq araq saq telang; laguq adẽq Tiang idupang malik lẽq ahir jaman.

Bugis: Na iyanaé élo-Na iya suroék-Ka: kuwammengngi nasininna tauwé iya nawéréngngék-Ka, dé’ nateddéng muwi séddi; iyakiya kuwammengngi Upaoto’i mennang ri Esso Kiyame’.

Makasar: Na iaminne ero’Na anjo assuroA’ battu: sikamma tau nipassareanga ri Nakke, manna se’re talania’ tappela’; passangalinna laKupabangung poleangi ke’nanga battu ri kamateanga, ri Allo Kiamaka sallang.

Toraja: Apa inde sia tu pa’poraianNa tu Ambe’ ussuaNa’ kumua: iatu mintu’na Nasorong lako Kaleku, tae’ Kula kapa’dean len, sangadinna la Kupamalimbangun ke allo katappurannai lino.

Duri: Iamo tee pakkaeloran-Na to Ambe' to kumua sininna to tau nabenmo', moi mesa' te'da nalamasolang, apa la kupatuo pole' ke Kiama'mi lino.

Gorontalo: Utiye kahandaki li Papa ta lopoahu mayi ola-U, alihu nga'amila tawu ta yilohi-Liyo ola-U diyaluwo mao ta moli, bo timongoliyo ma popobongulo-U mayi to dulahu ukiyama.

Gorontalo 2006: Wau uti-utieelo u otohilaa-Lio lo talolao mai ola-U̒: alihu monto ngoa̒amila tailudu-Lio mai ola-U̒, diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamooli; bo alihu Wau̒ mopobongu mai olimongolio to Dulahu Kiama.

Balantak: Ka' koi kani'imari a pingkira'-Na men nomosuu' i Yaku': amo' sa'angu'po a men malalap na giigii' mian men Ia rookon na Ingku', kasee kada' potuo'ion-Ku na ilio kokomburi'anna.

Bambam: Anna indem ia pa'elo'na to ussuaä': ingganna to puha nabeennä', tä' deem la kupäbäi pa'de moi podo la mesam. Anna la kuäkä' asam längäm indo tau illaam allo ma'katampasanna.

Kaili Da'a: Pade iwe'imo dota Alatala to nompakau Aku, ala nggari pura-pura tau to niwaina ka Aku da'a maria samba'a to malipo. Ira pura-pura kana kupakatuwu bali ri kaopu nu dunia.

Mongondow: Bo na'abií ing kino'ibog i-Nia inta nopotabaí ko'i-Nakoí: simbaí bayongan intau inta inogoi ko'i-Nakoí, diaí tobatuímai i mobuli; ta'e baí bangonon-Ku im mosia kon singgai ponantuían.

Aralle: Dianto anna malai ingkänna tau ang puha napama'tantu la mendahi to pentindo'ku inang dai aha la kuhang moi poro la mesa, ampo' la sika kupatuho asang sumule ke lambi'mi katämpä'anna lino.

Napu: Idemi peundeaNa: bona hangko i ope-ope tauna au NaweiNa, inee ara hadua au matanta; batena Kupopearohe ope-ope hangko i kapate i alo pobotusi kahopoa dunia.

Sangir: Kụ kai ini kapulun Sie něndoloh'u Iạ e: Tadeạu wọu kěbị taumata kụ seng nisarakang si Siạ, tawẹu sarang sěngkatau mailang; kaiso kawe tadeạu Iạ mapẹ̌bangung i sire su Ěllong Kiamatẹ̌.

Taa: Wali pamporani mPa’angKu to nampokau Aku, etu semo Ia rani Aku mangararamaka kojo samparia tau to isarumakakaNya resi Aku, see samparia sira darapolaes. Kasimbalinya yako etu, Ia rani Aku mangawangu muni samparia tau etu yako ri kapatenya ane rata ri kapuranya temponya to si’i. Apa ane ewa pamporani to si Ia, etu semo samparia tau to mangansani i sema kamonsonya Aku to AnaNya, pasi to mangaya Aku, tau etu damangarata katuwu to singkasaenya.”

Rote: Amak fo manamadenu Au a, hihii-nanaun nde: Ana nau basa hataholi fo Ana fe basan neu Au a, boso mopo esa boen, tehu ela Au tao aso'da fali kasa nai Fai Mate'e ka.

Galela: De Ai Baba Awi dupa gena o nyawa nagoona bato woihihike Ngohika la ipiricayaka, moi lo yaakuwa yasisa, duma ma orasi o dunia ma dodoguka ona yangodu asa tasimomi de tasioho kali.

Yali, Angguruk: Mon Naptisiyon inowen yabuk hiyag Nitisiyon aru re: Obog toho Aren og Nitisiyon arimano foroho lit misig oho longgo rubuk fug angge weregma fobik aruhu sambil ino onolukap enebuhun ulug hiyag Nitisi," ibag.

Tabaru: De nanedau gee woisulo-suloko 'awi mau: 'Una womau la 'o nyawa 'iodumu gee wosito-togumokau ngoino, ka moi ma 'uwa yoisanga. La dua takisimomiki 'o dunia ma do-dogumoka de yowango kaisi'ado-'adonika.

Karo: Sura-sura si Nuruh Aku e, e me gelah sada pe la bene si nggo IendeskenNa man bangKu e; tapi gelah i bas wari pendungi pagi Kupekeke ia kerina i bas si mate nari.

Simalungun: Anjaha on do rosuh ni uhur ni na marsuruh Ahu, ase ulang magou Hubahen age sada humbani haganup, na dob niondoskon-Ni in Bangku, ase Hupagoluh in tene bani ari parpudi.

Toba: Alai on do dipangido roha ni na marsuru Ahu: Unang ma mago hubahen agia sada sian saluhutna na nilehonna tu Ahu, asa hupangolu i tahe di ari parpudi.

Dairi: Èn mo lemmo atè simengutus Aku: Ulang nemmu lot mago barang isè sienggo niberrèkenNa i bangKu, tapi asa Kupegelluh kalak i mengolihi tikan Ari Kiamat!

Minangkabau: Ikolah kahandak Baliau nan ma utuih Ambo: supayo kasadonyo urang nan dibarikan kabake Ambo, jan sampai ado nan ilang; supayo di Ari Kiyamaik isuak, inyo buliah Ambo iduikkan baliak.

Nias: Da'e zomasi zamatenge Ya'odo andrõ: ena'õ samõsa bõi taya niha nibe'e-Nia khõ-Gu; ena'õ U'orifi ira mangawuli ba luo safuria.

Mentawai: Oto néné lé siobat bagai sipasikokoiniaké aku, iaté: bulé tá kupalimai sia beri sara, sangamberi siakénia ka tubukku; tápoi bulé kususuruaké lé sia ka Gogoi Sialu.

Lampung: Rik injido kehagani Ia sai ngutus Nyak: in jak sunyinni jelma sai dikeniko jama Nyak, mak sai pun lebon; kidang in Nyak ngebangkitko tian waktu Rani Kiamat.

Aceh: Dan nyoe kheueh keuheundak Gobnyan nyang utus Ulôn: mangat nibak banmandum ureuëng nyang geubri keu Ulôn, hana meusidroe pih nyang gadôh; teuma jeuet Ulôn peubeudôh awaknyan bak Uroe Kiamat.

Mamasa: Anna indemi pa'kuanna to ussuana'e, kenamala angganna to dipalessu' lako kaleku tae' dengan pa'de, anna la kupatuo asan sule ke nalambi'mi allo katallananna lino.

Berik: Uwa Amna Jei Ai As mes baftatnant, ane Jei enggam gunu, 'Angtane seyafter Ai Is Ajes kitulbonorom, waakenfer Is gerebaabisnenne.' Nunu umwef jeiserem, Ai angtane seyafter jeiserem ga jem As irtebisi terewer.

Manggarai: Agu ho’o kétay ngoéng Dihat wuat Aku, poro sanggéd taung ata poli téingd Liha latang te Aku, néka manga ata morad, maik pandé to’os Laku du cemol lino.

Sabu: (6:38)

Kupang: Deng Dia pung mau, bagini: dari samua orang yang Dia su pili ko jadi Beta pung orang dong, Dia mau ko Beta kumpul ame sang dong samua. Beta sonde bole kasi biar satu ju yang ilang. Ma nanti di hari kiamat, Beta musti kasi dong idop kambali.

Abun: Ji bi Ai gato syogat Ji ma more, An mit i do, yé sino gato An syo nai Ji ne, Ji mewa subere ge dik yo ges mo nde, ge dik yo gwet nde, wo Ji jom án pe sor, ete su kam gato bur ré kru yo, bere Ji sun án sino.

Meyah: Noba mar ongga Ofa odou os rot bera erek kef oida, osnok egens tein jeska rusnok nomnaga ongga Allah eita gu Didif bera eneseiseifa guru. Didif dumofra rua nomnaga jeska ranggos gij mona ongga enja ejgwaga ensaga fob si.

Uma: Toi-mi konoa-na: bona ngkai hawe'ea tauna to nawai'-ka, neo' mpai' ria haduaa to moronto, bate kupopemata-ra omea hi Eo Kiama.

Yawa: Muno Injayo po inatutire Apa bekere mi so: vatano Po maunande indamu utavondi Rinai, vemo inta aumandi nora, yara Syo maijasea ukovakato vintabo no munije ama akari.


NETBible: Now this is the will of the one who sent me – that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day.

NASB: "This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.

HCSB: This is the will of Him who sent Me: that I should lose none of those He has given Me but should raise them up on the last day.

LEB: Now this is the will of the one who sent me: that everyone whom he has given me, I would not lose [any] of them, but raise them up on the last day.

NIV: And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.

ESV: And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.

REB: It is his will that I should not lose even one of those he has given me, but should raise them all up on the last day.

NKJV: "This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

KJV: And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

AMP: And this is the will of Him Who sent Me, that I should not lose any of all that He has given Me, but that I should give new life {and} raise [them all] up at the last day.

NLT: And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them to eternal life at the last day.

GNB: And it is the will of him who sent me that I should not lose any of all those he has given me, but that I should raise them all to life on the last day.

ERV: I must not lose anyone God has given me. But I must raise them up on the last day. This is what the one who sent me wants me to do.

EVD: I must not lose any person that God has given me. But I must raise up those people on the last day. This is what the One who sent me wants me to do.

BBE: And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.

MSG: "This, in a nutshell, is that will: that everything handed over to me by the Father be completed--not a single detail missed--and at the wrap-up of time I have everything and everyone put together, upright and whole.

Phillips NT: The will of him who sent me is that I should not lose anything of what he has given me, but should raise it up when the last day comes.

DEIBLER: What the one who sent me wanted was that I would …keep forever all/never lose any† [LIT] of those whom he entrusted to me. He wanted me to cause all of them to become alive again …on the last day/on the day when I judge everyone† [MTY].

GULLAH: An de one wa sen me ain wahn me fa loss eben one ob all dem wa e done gii me. E wahn me fa mek um all git op fom mongst de dead people an lib gin, pon de las day.

CEV: and he wants to make certain that none of the ones he has given me will be lost. Instead, he wants me to raise them to life on the last day.

CEVUK: and he wants to make certain that none of the ones he has given me will be lost. Instead, he wants me to raise them to life on the last day.

GWV: The one who sent me doesn’t want me to lose any of those he gave me. He wants me to bring them back to life on the last day.


NET [draft] ITL: Now <1161> this <5124> is <1510> the will <2307> of the one who sent <3992> me <3165>– that <2443> I should <622> not <3361> lose <622> one person of every <3956> one he has given <1325> me <3427>, but <235> raise <450> them <846> all up <450> at the last <2078> day <2250>.



 <<  Yohanes 6 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel