Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 20 >> 

Phillips NT: but again such a crowd collected that it was impossible for them even to eat a meal.


AYT: Kemudian, orang banyak itu kembali berkumpul di sana sehingga mereka bahkan tidak sempat untuk makan roti.

TB: Kemudian Yesus masuk ke sebuah rumah. Maka datanglah orang banyak berkerumun pula, sehingga makanpun mereka tidak dapat.

TL: Maka masuklah Ia ke dalam sebuah rumah, lalu orang banyak itu pun datanglah berhimpun pula, sehingga tiada lagi sempat mereka itu makan.

MILT: Dan mereka datang ke sebuah rumah, lalu kerumunan orang terhimpun lagi, sehingga untuk makan roti pun mereka tidak dapat.

Shellabear 2010: Kemudian Isa masuk ke sebuah rumah. Orang banyak pun datang berkumpul, sehingga Ia dan para pengikut-Nya tidak dapat makan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa masuk ke sebuah rumah. Orang banyak pun datang berkumpul, sehingga Ia dan para pengikut-Nya tidak dapat makan.

Shellabear 2000: Kemudian Isa masuk ke sebuah rumah. Orang banyak pun datang berkumpul, sehingga Ia dan para pengikut-Nya tidak dapat makan.

KSZI: Selepas itu Isa masuk ke sebuah rumah, tetapi begitu ramainya orang yang datang berkumpul semula sehingga Isa dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat makan.

KSKK: Kemudian Yesus pulang ke rumah. Banyak orang mulai berkerumun lagi sehingga untuk makan pun mereka tak sempat.

WBTC Draft: Yesus masuk ke dalam sebuah rumah dan kembali orang banyak berkumpul di sana sehingga Ia dan murid-murid-Nya tidak sempat makan.

VMD: Yesus masuk ke dalam sebuah rumah dan kembali orang banyak berkumpul di sana sehingga Ia dan murid-murid-Nya tidak sempat makan.

AMD: Sesudah itu, Yesus pulang ke rumah, tetapi serombongan besar orang kembali menemui Dia. Orang banyak itu kelaparan, sedangkan Ia dan murid-murid-Nya tidak memiliki makanan untuk dimakan.

TSI: Sesudah itu Yesus kembali ke rumah yang biasa Dia tinggali. Tetapi banyak orang berkumpul lagi di situ, sampai Yesus dan murid-murid-Nya sama sekali tidak sempat istirahat ataupun makan.

BIS: Kemudian Yesus pulang ke rumah. Tetapi orang banyak datang lagi berkumpul, sampai Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat makan.

TMV: Kemudian Yesus pulang. Tetapi orang ramai datang berkumpul lagi, sehingga Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat makan.

BSD: Setelah itu, Yesus pulang ke rumah. Tetapi, orang banyak datang lagi berkumpul sehingga Ia dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat makan.

FAYH: Ketika Ia kembali ke rumah tempat Ia menginap, orang banyak mulai berkumpul lagi. Segera rumah itu penuh dengan para pengunjung, sehingga Ia tidak sempat makan.

ENDE: Setelah itu pulanglah Ia kerumah dan disana ramailah pula orang berkerumun, sehingga untuk makanpun mereka tak sempat.

Shellabear 1912: maka masuklah Isa kedalam rumah, maka orang banyak itu berhimpun pula, sehingga mereka itu tiada boleh makan pun.

Klinkert 1879: Maka masoeklah mareka-itoe kadalam roemah, laloe orang banjak pon datang berkeroemoen poela, sahingga mareka-itoe tasempat makan.

Klinkert 1863: Maka dia-orang dateng dalem roemah, dan lagi ada banjak orang berkoempoel, sampe dia-orang {Mar 6:31} trada sempet sakali makan roti.

Melayu Baba: Dan lagi skali orang-banyak berhimpon, sampaikan dia-orang mau makan pun ta'boleh.

Ambon Draft: Maka sampelah marika itu karumah, dan berdatanglah kombali kawm itu bakompol, sampe marika itu tijada bawleh dapat makan rawti.

Keasberry 1853: Maka sagala bulatantara itupun datang burhimpun pulah, sampielah marika itu tiada sumpat makan roti.

Keasberry 1866: Maka sagala bŭlatŭntara itu pun datang bŭrhimpun pula, sampielah marika itu tiada sŭmpat makan roti.

Leydekker Draft: Maka berdatanglah marika 'itu masokh sawatu rumah, maka pula berhimponlah raxijet, hhataj maka sakali 2 tijada marika 'itu sampat makan rawtij.

AVB: Selepas itu, Yesus masuk ke sebuah rumah, tetapi begitu ramainya orang yang datang berkumpul semula sehingga Yesus dan murid-murid-Nya tidak sempat makan.

Iban: Bala orang mayuh lalu begelumu baru, datai ke Jesus enggau sida murid Iya nyau enda ulih makai.


TB ITL: Kemudian <2532> Yesus masuk ke sebuah rumah. Maka datanglah orang banyak <3793> berkerumun <4905> pula, sehingga <5620> makanpun <740> <5315> mereka <846> tidak <3361> dapat <1410>. [<3825> <3366>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli lumebet ing sawijining omah, banjur ana wong akeh kang padha sowan maneh, padha kumrubut, nganti mangan bae padha ora bisa.

Jawa 2006: Yésus tumuli mlebet ing sawijining omah, lah wong golongan banjur teka manèh bareng-bareng, nganti padha ora kober dhahar.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli kondur. Nanging wong akèh padha teka menèh, nganti Gusti Yésus lan para sekabaté ora kober dhahar.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus balik nang omah. Nanging wong okèh banget pada teka menèh marani Dèkné, sampèk ora kober mangan.

Sunda: Yesus mulih ka bumi-Na. Breg deui digimbung ku jalma rea, nepi ka Anjeunna jeung murid-murid teu kaburu tuang-tuang acan.

Sunda Formal: Ti dinya, Isa lebet ka hiji imah. Breg deui jelema-jelema, nepi ka Anjeunna katut murid-murid teu kabujeng tuang-tuang acan.

Madura: Saellana jareya Isa gubar ka compo’na. Ce’ bannya’na pole oreng se noro’ bunte’ akompol ka jadhiya, sampe’ Isa ban red-moredda ta’ sempat adha’ar.

Bauzi: Labi Yesus amu dam dua belas fi me vame neàdi fa Aho amu azibe lehe num debu Kapernaum laba fa ab laham. Labi ame num laba oli modeha dam dua bak labe Yesus lehe bak aihemu neo ame num laba valadume modeha Yesus Am damti vanamai na ab àm bieham.

Bali: Wus punika Ida Hyang Yesus tumuli mantuk. Raris akeh anake pada rauh mapunduh, kantos Ida Hyang Yesus miwah parasisian Idane tan polih sela buat marayunan.

Ngaju: Limbah te tinai Yesus buli huma. Tapi oloh are dumah tinai hapumpong, sampai Yesus tuntang kare murid Ayue dia sampet kuman.

Sasak: Beterus Deside Isa tame ojok sopoq gedẽng. Laguq dengan luwẽq dateng malik bekumpul, jangke Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne ndẽq araq waktu medaran.

Bugis: Nainappa lisuni Yésus ri bolaé. Iyakiya polési tau maégaé maddeppungeng, angkanna Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na dé’na nadapii manré.

Makasar: Le’baki anjo ammotere’mi Isa mange ri balla’. Mingka battumi pole a’lipung tau jaia, sa’genna tenamo nasawe angnganre Isa siagang ana’-ana’ gurunNa.

Toraja: Malemi Yesu tama misa’ banua: nasae pole’o sirampun tu to buda, naurunganni tae’ palambi’Na kumande.

Duri: Mangkai joo, polemi Puang Isa tama bola. Anna buda omo tau ratu sirempun. Iamo joo na te'damo wattunna kumande Puang Isa sola anak gurun-Na.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lomaso mao ode bele tuwawu. Tiyo wolo mongomuri-Liyo didu lo'otapu hiyanga monga, sababu ngohuntuwa tawu lonao mayi poli loa'ambuwa teto.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lohualinga ode bele. Bo ngohuntua tau debo hiponaowa mai lotia̒mbu, tilinggula ti Isa wau tahidudua̒ o-Lio diila owakutu molamelo.

Balantak: Noko daa iya'a, ari Yesus ninsoopmo na sa'angu' laigan. Mbaka' notakamo a mian biai' ningiriwuti i raaya'a tamban nokumaanpo, sianmo ia sida i raaya'a.

Bambam: Puhanna ia too ma'pasulem Puang Yesus anna tamai banua. Iya ma'silullu' oom tau buda ullombai lambi' tä'um napempakalai mangngande sola passikolanna.

Kaili Da'a: Naopu etu nesuamo Yesus raranjapo, pade narata wo'umo tau dea ri ja'ina sampe I'a ante anaguru-anaguruna da'a ntoto naria loga manggoni.

Mongondow: Onda intua ki Yesus nobuidon kom baḷoi. Ta'e intau nobayong buipabií namangoi noyosipun, sahingga ki Yesus bo murií-Nya mita diaídon nokoponga'an.

Aralle: Pihsananna Puang Yesus sibaha pahsikolana mentama di mesa dasang. Dai sika hali mande aka' mai'di sule tau tihimpung. Aha tau mangngoatee, "Umbai tahta'mi aka' dai si naaku mande."

Napu: Roo indo, Yesu mesule lao i sou. Agayana bosa wori tauna mai motoleliki, alana Yesu hai topeguruNa barahe tepaka maande.

Sangir: Bọu e Mawu Yesus napul᷊ẹ sol᷊ong bal᷊ě. Kai taumata l᷊awọ e saụ nahunděnta nẹ̌tampung, sarạeweng Mawu Yesus dingangu manga murit'E tawe nakapẹ̌simokol᷊ẹ̌.

Taa: Wali i Yesu pasi anaguruNya sira nayau muni njo’u banua to nakaroo. Ojo karata nsira nja’u ria, boros wo’u tau to siromu. Tau to mampago i Yesu tempo etu malagi kojo, wali i Yesu pasi anaguruNya tare temponya pasiwa mangkoni apa taa yoa, boros kojo tau.

Rote: Basa boema Yesus fali leo uma neu. Tehu hataholi makadoto kala mai lakabubua seluk, de nalosa Yesus ma ana mana tunga nala ta hapu lelak la'a fa.

Galela: Qabolo de o Yesus woliho o tahuka. Duma o nyawa yadadala yahino kali imatolomu, sidago Una de Awi muri-muri ioqo lo idadiwa.

Yali, Angguruk: Welatfareg Yesus ibam watfareg weregma ap anggolo Ambeg luhal arik watfag. Ap anggolo luhal arik watfagma Yesus otsi men suburu na fug teg latfagma

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wolio 'o woaka. Ma 'o nyawa manga gudai yoboa yomatoomuoli, sigado 'o Yesus de wi do-domoteke kayo'odomo ma koidadiwa.

Karo: Kenca Jesus mulih ku rumah, minter ka pulung jelma si nterem, seh maka lanai sempat Jesus ras ajar-AjarNa man.

Simalungun: Jadi masuk ma Ia hubagas sada rumah. Marurup ma use roh jolma, pala seng sompat sidea mangan.

Toba: Dung i muli ma Ibana, gabe rongom muse ro natorop i, pola sundat nasida mangan.

Dairi: Nai balik mo Jesus. Tapi mertumpu ngo jelma nterrem idi, sanga gabè oda lot nèngè tikki bai Jesus dekket sisinNa mangan.

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih babaliak ka rumah. Tapi urang nan banyak tu bi tibo pulo baliak bakumpua, sainggo Baliau jo pangikuik-Nyo indak talakik bagai lai makan.

Nias: Aefa da'õ mangawuli Yesu. Ifuli owulo niha sato, irege lõ inõtõ wemanga khõ Yesu ba ira nifahaõ-Nia.

Mentawai: Lepá toili nia mitsá Jesus ka lalep. Tápoi amei leú sia' mitsá sirimanua simigi rapurut nia, pat taioinangan arapukom sambadda sipasiuluinia.

Lampung: Kak raduni Isa mulang mik lamban. Kidang ulun lamon ratong luot bekumpul, sampai Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia mak sempat mengan.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geuwoe u rumoh Geuh. Teuma di ureuëng ramé teuka lom meusapat, sampoe Isa dan mandum murit-murit Gobnyan hana meuteumé geupajoh bu.

Mamasa: Mangkai too sulemi Puang Yesus anna lu tama mesa banua. Sae omi tau buda ungkarompo'i napolalan ta'mo dengan attunna ummande sola passikolana.

Berik: Yesus jepga gwina Jem jenabe. Jes jepserem angtane unggwanfersus ga aa ge forobuwetya jamere Yesus ane angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei dwona jam ne domolyan jam twenfe.

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus ngo nggere-oné ca mbaruy. Itug kali maid kolé lawa do, nemper kolés, wiga toé ngancéng te hangs.

Sabu: Ta alla pemina harre ta bhale ke Yesus la ammu. Tapulara ta jila ri ke ne ddau lowe he ne dakka la anne la peworo ro, hakku nara dho ke Yesus nga ana hekola No he ta nga'a-nginu.

Kupang: Ais itu, Yesus deng Dia pung ana bua dong turun kambali dari itu gunung. Ju dong maso pi dalam ruma. Ma orang banya datang makarubu lai sang Yesus, sampe dong su sonde sampat makan lai.

Abun: Yefun Yesus is kadit bobuk ne sa, Yefun Yesus si bi pakon sok mo nu dik yo. Sarewo yé mwa ma sum mo nu ne, yé mwa ndo nde sum mone ware, Yefun Yesus si bi pakon yo ku os wa git sugit nde.

Meyah: Yesus oksons jah mod egens ongga Ofa engker gij. Beda rusnok rufoukou rin skoita Ofa jah suma tein, jefeda Ofa jera efen ruforoker rineker keingg rufons era rinet maat oskiyai tein jinaga guru.

Uma: Oti toe, Yesus nculii' hilou hi tomi. Aga wori' wo'o-wadi tauna to tumai mpotipuhi-i, alaa-na Yesus pai' ana'guru-na uma-ra tepongkoni'.

Yawa: Umbawe Yesus pakato no yavar. Naije vatano wanuije ude wanunugambe akato, weti Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wisyisye ramu.


NETBible: Now Jesus went home, and a crowd gathered so that they were not able to eat.

NASB: And He *came home, and the crowd *gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.

HCSB: Then He went home, and the crowd gathered again so that they were not even able to eat.

LEB: And he went home, and the crowd gathered again, so that they were not even able to eat a meal.

NIV: Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.

ESV: Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.

NRSV: and the crowd came together again, so that they could not even eat.

REB: and once more such a crowd collected round them that they had no chance even to eat.

NKJV: Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

KJV: And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

AMP: Then He went to a house [probably Peter's], but a throng came together again, so that Jesus and His disciples could not even take food.

NLT: When Jesus returned to the house where he was staying, the crowds began to gather again, and soon he and his disciples couldn’t even find time to eat.

GNB: Then Jesus went home. Again such a large crowd gathered that Jesus and his disciples had no time to eat.

ERV: Then Jesus went home, but again a large crowd gathered there. There were so many people that he and his followers could not even eat.

EVD: Then Jesus went home. But again many people gathered there. There were so many people that Jesus and his followers could not eat.

BBE: And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.

MSG: Jesus came home and, as usual, a crowd gathered--so many making demands on him that there wasn't even time to eat.

DEIBLER: Jesus along with his disciples went to the house where he was stayingin Capernaum. Again a crowd gathered where he was. There were many people crowding around him, so that he and his disciples had no time when they could eat or when they could do anything else.

GULLAH: Den Jedus an e ciple dem gone ta a house fa stay. A crowd come geda roun um gin so dey ain hab chance fa nyam.

CEV: Jesus went back home, and once again such a large crowd gathered that there was no chance even to eat.

CEVUK: Jesus went back home, and once again such a large crowd gathered that there was no chance even to eat.

GWV: Then Jesus went home. Another crowd gathered so that Jesus and his disciples could not even eat.


NET [draft] ITL: Now Jesus went home, and a crowd <3793> gathered <4905> so that <5620> they were not <3361> able <1410> to eat <5315>.



 <<  Markus 3 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel