Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 24 >> 

REB: Then comes the end, when he delivers up the kingdom to God the Father, after deposing every sovereignty, authority, and power.


AYT: kemudian tiba kesudahannya, yaitu ketika Ia menyerahkan Kerajaan kepada Allah Bapa, ketika Ia telah membinasakan semua pemerintahan, semua kekuasaan, dan kekuatan.

TB: Kemudian tiba kesudahannya, yaitu bilamana Ia menyerahkan Kerajaan kepada Allah Bapa, sesudah Ia membinasakan segala pemerintahan, kekuasaan dan kekuatan.

TL: Kemudian tiba kesudahan itu, apabila diserahkannya kerajaan itu kepada Allah, Bapa, setelah dilenyapkannya segala perintah, dan segala kuasa memerintah, dan kuat kuasa.

MILT: Kemudian pada akhirnya, tatkala Dia telah menyerahkan kerajaan itu kepada Allah (Elohim - 2316) dan Bapa, tatkala Dia telah menyingkirkan setiap penguasa dan setiap otoritas dan kuasa,

Shellabear 2010: Kemudian setelah Al Masih melenyapkan semua pemerintahan, semua wewenang, dan semua kekuatan, barulah akan terjadi kesudahannya, yaitu pada waktu Ia menyerahkan kerajaan kepada Allah, Sang Bapa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian setelah Al Masih melenyapkan semua pemerintahan, semua wewenang, dan semua kekuatan, barulah akan terjadi kesudahannya, yaitu pada waktu Ia menyerahkan kerajaan kepada Allah, Sang Bapa.

Shellabear 2000: Kemudian setelah Al Masih melenyapkan semua pemerintahan, semua wewenang, dan semua kekuatan, barulah akan terjadi kesudahannya, yaitu pada waktu Ia menyerahkan kerajaan kepada Allah, Sang Bapa.

KSZI: Selepas itu datanglah pengakhiran, ketika Dia menyerahkan kerajaan kepada Allah Bapa, ketika dia melenyapkan semua pemerintahan, semua kewibawaan dan semua kekuasaan;

KSKK: Kemudian akan tiba kesudahan, ketika Kristus menyerahkan Kerajaan kepada Allah Bapa, sesudah membinasakan segala pemerintahan, kekuasaan dan kekuatan.

WBTC Draft: Kemudian berakhirlah semuanya. Kristus akan membinasakan semua pemerintahan, penguasa, dan kekuatan, lalu menyerahkan Kerajaan itu kepada Allah Bapa.

VMD: Kemudian berakhirlah semuanya. Kristus akan membinasakan semua pemerintahan, penguasa, dan kekuatan, lalu menyerahkan Kerajaan itu kepada Allah Bapa.

AMD: Kemudian, zaman akan berakhir, yaitu ketika Kristus menyerahkan Kerajaan itu kepada Allah Bapa, setelah Ia membinasakan semua pemerintahan, kekuasaan, dan kekuatan.

TSI: Selanjutnya, terjadilah hal yang terakhir dari semuanya: Kristus akan membinasakan setiap pemerintahan, kerajaan, dan penguasa yang lain. Sesudah itu, Dia akan menyerahkan segala sesuatu kepada Allah Bapa, supaya Allah memerintah sebagai satu-satunya Raja.

BIS: Sesudah itu terjadilah kiamat. Pada waktu itu Kristus akan menaklukkan segala pemerintahan, segala kekuasaan dan segala kekuatan; lalu Ia akan menyerahkan kekuasaan-Nya sebagai Raja, kepada Allah, Bapa kita.

TMV: Kemudian tibalah akhir zaman. Pada waktu itu Kristus akan menaklukkan semua pemerintah, penguasa dan pemimpin, lalu Kristus akan menyerahkan kekuasaan-Nya sebagai raja kepada Allah, Bapa kita.

BSD: Kemudian, pada Hari Kiamat Kristus akan mengalahkan semua roh yang berkuasa. Lalu Kristus akan memberikan kekuasaan-Nya kepada Allah Bapa supaya Allah memerintah sebagai Raja.

FAYH: Setelah itu akan datang akhir zaman dan sesudah semua musuh-Nya dikalahkan, Ia akan menyerahkan kerajaan kepada Allah Bapa.

ENDE: Setelah itu kesudahan tiba, jaitu bila Ia akan menjerahkan keradjaan kepada Allah-Bapa, sesudah ditiadakanNja segala pemerintahan, kekuasaan dan kekuatan.

Shellabear 1912: Kemudian setelah dilenyapkan segala perintah dan kuasa dan kekuatan, baru akan jadi kesudahan itu, yaitu pada masa diserahkannya kerajaan itu kepada Allah, Bapa.

Klinkert 1879: Kemoedian daripada itoe adalah kasoedahan, apabila diserahkannja karadjaan itoe kapada Allah, ija-itoe Bapa, satelah soedah ditiadakannja segala pertoewanan dan pengoewasaan dan kakoewatan.

Klinkert 1863: Habis bagitoe nanti djadi kasoedahan, kapan Dia serahken itoe karadjaan sama Allah, ija-itoe Bapa; {1Ko 2:6} kapan Toehan soedah meniadaken segala pemarentahan, dan kabesaran, dan pengoewasaan;

Melayu Baba: Kmdian bharu ksudahan-nya, tempo dia srahkan kraja'an itu k-pada Allah, ia'itu Bapa: tempo dia sudah lnnyapkan sgala prentah, dan kuasa, dan kkuatan.

Ambon Draft: Baharu ada penghabisan, manakala Ija akan sarahkan karadja; an pada Allah, jang Bapa itu; manakala Ija sudah mentijadakan samowa patu-wanan dan samowa parentah dan samowa kawasa.

Keasberry 1853: Kumdian akan jadi kasudahan, apabila disurahkannya krajaan pada Allah, iya itu Bapa; maka apabilah sudah iya mumbinasakan sagala prentah dan kabusaran dan punguasaan.

Keasberry 1866: Kumdian akan jadi kasudahannya, apabila disŭrahkannya krajaan pada Allah, iya itu Ayah; maka apabila sudah iya mŭmbinasakan sagala prentah, dan kabŭsaran, dan pŭngwasaan.

Leydekker Draft: Komedijen 'akan 'ada kasudah 2 an, manakala 'ija 'akan habis sarahkan karadja`an pada 'Allah jang Bapa: manakala 'ija 'akan habis menijadakan samowa panghuluwan, dan samowa peng`awasa`an dan penggahijan.

AVB: Selepas itu datanglah pengakhiran, ketika Dia menyerahkan kerajaan kepada Allah Bapa, ketika Dia melenyapkan semua pemerintahan, semua kewibawaan dan semua kekuasaan;

Iban: Udah nya baru pengujung datai, lebuh Kristus nyerahka Perintah ngagai Allah Taala ti Apai, lebuh Iya udah ngerusak semua pemerintah, perintah enggau kuasa.


TB ITL: Kemudian <1534> tiba kesudahannya <5056>, yaitu bilamana <3752> Ia menyerahkan <3860> Kerajaan <932> kepada Allah <2316> Bapa <3962>, sesudah Ia membinasakan <2673> segala <3956> pemerintahan <746>, kekuasaan <1849> dan <2532> kekuatan <1411>. [<2532> <3752> <2532> <3956>]


Jawa: Sawuse mangkono banjur kang wekasan, yaiku samangsa Panjenengane masrahake Kraton marang Gusti Allah Sang Rama, sawise Panjenengane nyirnakake sakehe paprentahan, panguwasa sarta kakuwatan.

Jawa 2006: Sawisé mangkono tumeka pungkasané jaman, yaiku samangsa Panjenengané masrahaké Kraton marang Allah Sang Rama, sawisé Panjenengané nyirnakaké sakèhé papréntahan, pangwasa sarta kakuwatan.

Jawa 1994: Sawisé kuwi, lagi kiamat. Sang Kristus bakal nelukaké sakèhé para penggedhé, pepréntahan, lan sakèhé pangwasa, sarta masrahaké pangwasa enggoné jumeneng ratu ana ing Kratoné, marang Allah Sang Rama.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi terus entèké jaman. Kristus bakal nelukké sak ènèngé penggedé, pemréntah lan pangwasa lan kabèh kuwi bakal dipasrahké marang Gusti Allah Bapaké.

Sunda: Geus kitu datang poe kiamat. Harita Kristus bakal nalukkeun sakabeh pamarentahan gaib, sakabeh kawasa, sakabeh kakuatan, tuluy nyerenkeun Karajaan ka Allah anu jumeneng Rama.

Sunda Formal: Geus kitu, kakara datang poe panungtungan sarta Anjeunna harita baris masrahkeun Karajaan ka Allah anu jumeneng Rama. Pamasrahana-Na teh, nya eta sanggeus Anjeunna ngelehkeun sagala pamarentahan, sagala kawasa, jeung sagala kakuatan.

Madura: Saamponna ganeka pas keyamat. E bakto ganeka Almasih bakal makala’a sadajana pamarenta’an, sadajana kakobasa’an ban sadajana kakowadan; saamponna ganeka Salerana bakal massra’agiya kakobasa’anna menangka Rato, ka Allah, Ramana sampeyan sareng kaula sadaja.

Bauzi: Labi usnadume neàdi dam bakda vuusdam boehàdatebo zi lamti boehàda totbaho zi lamti abo dam ee vousaha dam totbaho lamti ahebu Ala bake faki moudaha dam labe iho im dedamali meia vuusu im vahokedam bak lam abo ame feà bak lam Kristus Aho fa faamome seddume neàdi iho bak damat bak niba meedam im lam ahebu Alat modi novai ab vaitomam tame. Labi neo Kristus Boehàdatebo vàmadi dam bake lab vuusu im vahokedam bak lam Aho fa Am Ai Ala bake ub gagu Aho ab ot vamam tame.

Bali: Sasampune punika raris rauh masa pamuput; inggih punika sasampun Ida Sang Kristus ngaonang sakancaning pararatune, parapamrentah miwah saananing kakuasane, Ida raris ngaturang pamrentahan Idane ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida Sang Aji.

Ngaju: Limbah te harue Kiamat. Hong katika te Kristus kareh mampakalah kare pamarentah, kakare kuasa tuntang kakare kaabas; palus ie kareh manyarah kuasae kilau Raja, akan Hatalla, Bapa itah.

Sasak: Sesampun nike baruq kiamat. Lẽq waktu nike Almasih gen binaseang selapuq pemrẽntahan, selapuq kekuasean, dait selapuq kekuatan; terus Ie gen nyerahang kekuasean-Ne sebagẽ Raje, tipaq Allah, Bapante.

Bugis: Purairo kiyame’ni. Iyaro wettué nacaui matu Kristus sininna pamaréntaé, sininna akuwasangngé; sibawa sininna awatangengngé; nainappa nabbéréyang matu akuwasanna selaku arung, lao ri Allataala, Ambo’ta.

Makasar: Le’baki anjo battumi kiamaka. Anjo wattua Napasomba ngasemmi Almasi sikontu pamarentahanga, sikontu kakoasanga, kammayatompa sikontu apa-apa magassinga; nampa Napassareang kakoasanNa salaku Karaeng, mae ri Allata’ala, Manggeta.

Toraja: Undinna na iato saemi tu ma’katampakanna, to ke Nasorongmi tu parenta lako Puang Matua, Ambe’, ke mangkami Naputtai tu mintu’ parenta sia kapaan sia kakuasan.

Duri: Mangkai joo, Kiama'mi lino. Ia joo wattu la nataloi Almaseh to sininna kaparentan, kamakuasan, na sininna kamawatangan, namane' mpangben kakuasan-Na susi Raja lako Ambe'ta' Puang Allataala.

Gorontalo: Lapatao ti Isa Almasih ma mopodiyalu mao lo totonulala pomarenta, kawasa wawu lotolo. Wawu Tiyo ma mohudu mao Yiladiya-Liyo ode Allahuta'ala ti Papa, lapatao ma medungga pulito uhetuwa-tuwawuwa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito mamotoduo mai kiama. Tou̒ boito ti Almasi mamopo taa̒luku ngoa̒amila pamalenta, ngoa̒amila okokawasa wau ngoa̒amila olootolo; lapatao̒ Tio mamohudu okokawasa-Lio odelo Olongia, to Allahu Taa̒ala, ti Paapanto.

Balantak: Moko daa koiya'a kasi taka a kakabusanna tempo. Kasi i Kristus bo mongorookon Batomundo'an-Na na Alaata'ala, Tama na surugaa moko daa silaka'ion-Na a giigii' bapamarentaan, kakuasa'an ka' upa men moonggor.

Bambam: Puhai too, sulem allo ma'katampasanna. Wattu eta too Kristus la umpempa'deam asam ingganna to ma'pahenta, tomahaja, anna ingganna to kuasa senga'. Mane umbehoi kapahentaanna Kristus lako Puang Allataala Ambeta.

Kaili Da'a: Maopu etu pade marata kaopu nu dunia. Tempo etu Kristus kanamompakaropu mpengele-ngele kuasa to naria, nabeloka kuasabalengga-balengga seta, nabeloka kuasa-kuasa to nipokaeka manusia, nabeloka kuasa pue-pue ntanina. Maopu etu I'a kana mombawai kuasanamoparenta ewa magau ka Umana Pue Alatala.

Mongondow: Onda intua mokiamatdon. Kowakutu intua potungkudon i Kristus im bayongan inta nomarentah, bayongan kakuasa'an, bo bayongan kakuatan; bodongka Sia moposarahkan kakuasa'an-Nya saḷaku Raja, ko'i Allah, ki Amaí naton.

Aralle: Puhai yatoo, mane tallangngi lino. Ke donentoo Puang Yesus Kristus la untalo setomarayaang anna to ma'kuasa senga' mane ma'pahentai sihapang tomaraya. Puhai yatoo, ya' la umbehong yato katomarayaanna pano di Puang Alataala Ambena.

Napu: Karoonda rapatuwo hule, hangko ina haweri kahopoa dunia ide. I tempo iti, Kerisitu ina monangi ope-ope topoparenta, ope-ope tadulako, hai ope-ope au makuasa. Ia ina moparenta nodo hadua datu, hai kahopoana, Ia ina mohuhu kadatuaNa i Pue Ala Umanta.

Sangir: Samuring ene ute nahẹ̌puse dunia e. Su tempo ene i Kristus e sarung mamatạ patikụ parenta, patikụ kawasa ringangu patikụ kuatẹ̌, mase i Sie sarungbe měnarakangu kawasane kere sěngkatau ratu e, su Ruata i Amang i kitẹ.

Taa: Panewa roo see darata kapuranya temponya to si’i. Wali tempo etu i Kerisitu damampakapura kuasa samparia to maporenta pasi samparia to yusa to re’e kuasanya pasi karosonya. Pasi tempo etu Ia damangawaika yau resi i Pue Allah, Pa’a, paporentaNya.

Rote: Basa ndia soona, fai mate'e ka losa. Neu faik ndia te, neukose Kristus sengi basa manapaleta lala'ena, basa manakoasa lala'ena, ma basa mabe'i-balakai kala lala'ena; soona Ana fe Ndia koasa paletan leo ita Aman Manetualain neu.

Galela: Magena qabolo de o dunia ma dodogu ma orasi gena asa imasidiado. Gena ma orasi ma Kristus o bi bobareta de o bi kuasa qangodu-ngodu wasisaka, qabolo de to Una Awi kolano ma kuasa gena wosidoa o Baba Gikimoika.

Yali, Angguruk: Fobik mun angge man angge obog toho teko lahu. Kinangman palimu welahe perukon men ninine roho seneg lahe perukon men enele palimu werehon men obog toho arimano siyahap enebuhureg Aren inggikmu senehon Ikni Allah og Uruhu.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa deika 'o dunia ma do-dogumu ya'adono. Ma 'orasi ge'ena ma Kristus 'asa wakokiisanga 'o sagala pamareta, 'o sagala kuasa de 'o sagala guata, ge'enaka de 'una 'asa wokula ma Jo'oungu ma Dutuka to ngone nanga Dea gu'una, 'o Koana ma kuasa sababu 'una 'o Koana.

Karo: Kenca bage seh kedungenna; i bas paksa si e, kenca ikernepken Kristus kerina raja, pemerentah, ras kuasa-kuasa, emaka IendeskenNa me KinirajanNa man Dibata Bapa.

Simalungun: Dob ai roh ma ujungni; ijai ma ondoskonon-Ni harajaon in bani Naibata anjaha Bapa, dob iparontihon sagala pamarentahan, kuasa ampa hagogohon.

Toba: Dung i ujungna; disi ma pasahatonna harajaon i tu Debata Ama, dung jolo dipasohot nasa panggomgomion, hahuasoon dohot hagogoon.

Dairi: Enggo kessa i, kiamat mo. Sinderrang bagidi ipetunduk Kristus mo kerajaen, kuasa dekket nasa kegegohen; nai ipesakat mo kuasaNa sibagè Raja taba Dèbata Bapa.

Minangkabau: Sasudah tu tajadilah kiyamaik. Dikutiko itu Isa Almasih ka mangalahkan sagalo pamarentahan, sagalo nan punyo kuwaso, sarato jo sagalo nan punyo kakuatan; sudah tu Baliau ka manyarahkan kakuwasoan-Nyo sabagai Rajo, kapado Allah, Bapak kito.

Nias: Aefa da'õ alua luo safuria. Ba ginõtõ andrõ Ibe'e barõ mbawa-Nia Keriso fefu wamatõrõ, fefu kuaso ba fefu wa'abõlõ; ba aefa da'õ Itou'õ kuaso wa'arazo-Nia khõ Lowalangi, Amada.

Mentawai: Oto kapplu nenda, iapeité iaili kalepakat polak. Ka tetret nenda te ikakalaaké sangamberi pupamarentaat, purimataat, samba sangamberi puroron. Lepá segéakénangan galajet siripot puririmata nia néné, ka tubut Ukkuita Taikamanua.

Lampung: Radu jak seno tejadido kiamat. Pada waktu ano Almasih haga naklukko sunyin pemerintahan, sunyin kekuasaan, rik sunyin kekuatan; raduni Ia haga nyerahko kekuasaan-Ni sebagai Raja, jama Allah, Bapa ram.

Aceh: Óh lheueh nyan barô kheueh teuka uroe kiamat. Bak watée nyan Almaseh teuma geupeu taklôk banmandum peumeurintahan, banmandum keukuasaan dan banmandum nyang teuga-teuga; laju Gobnyan geupeujok keukuasaan geuhnyan sibagoe Raja, ubak Allah, Bapak geutanyoe.

Mamasa: Mangkai too, saemi allo ma'katampakanna. Attu iatoo angganna to ma'parenta, to ma'kuasa, anna angganna tomaraya la napa'dean Kristus anna mane ussorongan kaparentaanna lako Puang Allata'alla Ambeta.

Berik: Jeiserem umwef ga jes. Kristus Jei Sanbakfe gase nwinsi jamer Jei ginanggwana Jemna seyafter gemerserem baabeta jemna gase taayipmisi, angtane sanbakf aa jei ge nwinbenerem, ane bwat kapka baabetabara aa jei ge nwinbenerem jes mese. Kristus Jei Sanbaksusfe Jei se nwinsi, jamere Uwa Sanbagiri ginanggwana seyafter gemerserem se gwebabisi Kristusem gwonap ga sege nwinbese. Ginanggwana umwef Kristus jes borolaiserem, ginanggwana jeiserem ga aas, tere angtanemanaiserem. Jep jon ga Kristus Jei baabeta Jelemanaiserem gase gulbasa Uwa Sanbagirfe, Uwa Jemna, baabeta Jei aa jes domolaram Sanbakf gwefe.

Manggarai: Poli hitu, du leso cemoln tai, ngong du poli pandé ampus taungs le Mori Yésus sanggéd pemerénta, ata cau kuasa, agu sanggéd mberes de lino, téing Liha adak Surga oné Mori Keraéng Ema.

Sabu: Ki alla ke pemina harre ta dhai ke ne lua pedakka rahi raiwawa. Pa dhara awe do naanne do medae ke ta pejharra ri Kristus hari-hari lua pereda, hari-hari lua kuaha nga hari-hari lua rui nga kedi; je do medae ta jhole ri No ne kuaha No ne mii heddau duae pa Deo, Ama di.

Kupang: Ais itu, baru dunya kiamat. Itu waktu, Kristus jadi Raja yang kasi ancor samua kuasa, samua parenta, deng samua ilmu yang bamusu deng Tuhan. Dia ju jadi Raja yang sarakan kambali Dia pung hak parenta sang Tuhan Allah, Dia pung Bapa.

Abun: Kristus satu ma mo bur ré, An sun An bi yetuge-i, orete bur kru it anane. Sugane yepasye mwa gato jom men yetu e, biris bi yekwesu gato ben men ket kwayo-kwayo e, yerom e, aboksye e ne bi suktinggi gato jom men e ne, bere Yefun Yesus nai suk mwa gane bi suktinggi wé kadit, subere suk mwa ne jammo Kristus sor. Orge Kristus syo suk mwa ne ma mo men bi Ai, Yefun Allah ne syim.

Meyah: Gij mona ongga enja ejgwaga ensaga fob, beda Yesus Kristus omoku owesa efek jeska rua ongga rufoka ereij keingg rusnok nomnaga, jera rua ongga rufoka aksa nomnaga ongga ringkirsa rot Allah oga. Beda Ofa omofra mar okum eteb keingg rua fogora rumorowora ojgomu. Erek koma beda Yesus Kristus emaha owesa efek insa koma nomnaga gu efen meka Allah. Beda Allah omofoka ereij keingg rusnok nomnaga ojgomuja.

Uma: Oti toe-di mpai', lako' rata kahudua dunia'. Kristus mpodagi hawe'ea topoparenta pai' hawe'ea to mokuasa pai' to mobaraka', pai'-i moparenta jadi' Magau'. Oti toe, pai' natonu huraa kamagaua'-na hi Alata'ala to Tuama.

Yawa: Arono namije mewen to, munije ama akari nde nande. Indati Kristus po apa marova mapinde tenambe, omamo Po awa vambunine muno awa ube akarive randamisyi vintabo. Po apa marova wato mataopona mewen, umba Po apa be akarive raije raunanto no Injayo Amisye ai vintabo.


NETBible: Then comes the end, when he hands over the kingdom to God the Father, when he has brought to an end all rule and all authority and power.

NASB: then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.

HCSB: Then comes the end, when He hands over the kingdom to God the Father, when He abolishes all rule and all authority and power.

LEB: then the end, when he hands over the kingdom to the God and Father, when he has abolished all rule and all authority and power.

NIV: Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.

ESV: Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.

NRSV: Then comes the end, when he hands over the kingdom to God the Father, after he has destroyed every ruler and every authority and power.

NKJV: Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.

KJV: Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

AMP: After that comes the end (the completion), when He delivers over the kingdom to God the Father after rendering inoperative {and} abolishing every [other] rule and every authority and power.

NLT: After that the end will come, when he will turn the Kingdom over to God the Father, having put down all enemies of every kind.

GNB: Then the end will come; Christ will overcome all spiritual rulers, authorities, and powers, and will hand over the Kingdom to God the Father.

ERV: Then the end will come. Christ will destroy all rulers, authorities, and powers. Then he will give the kingdom to God the Father.

EVD: Then the end will come. Christ will destroy all rulers, authorities, and powers. Then Christ will give the kingdom to God the Father.

BBE: Then comes the end, when he will give up the kingdom to God, even the Father; when he will have put an end to all rule and to all authority and power.

MSG: the grand consummation when, after crushing the opposition, he hands over his kingdom to God the Father.

Phillips NT: Then, and not till then, comes the end when Christ, having abolished all other rule, authority and power,

DEIBLER: Then, after Christ has destroyed all [DOU] the evil powers that oppose God, the world will end. Then Christ will let God, his Father, completely rule over his kingdom.

GULLAH: Den de end gwine come. Christ gwine win out oba all dem wa da rule an all dem wa hab tority an powa. Den Christ gwine han oba all e da rule ta God so dat God e Fada gwine be King oba all.

CEV: Then after Christ has destroyed all powers and forces, the end will come, and he will give the kingdom to God the Father.

CEVUK: Then after Christ has destroyed all powers and forces, the end will come, and he will give the kingdom to God the Father.

GWV: Then the end will come. Christ will hand over the kingdom to God the Father as he destroys every ruler, authority, and power.


NET [draft] ITL: Then <1534> comes the end <5056>, when <3752> he hands over <3860> the kingdom <932> to God <2316> the Father <3962>, when <3752> he has brought to an end <2673> all <3956> rule <746> and <2532> all <3956> authority <1849> and <2532> power <1411>.



 <<  1 Korintus 15 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel