Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 5 >> 

REB: “I was at prayer in the city of Joppa,” he said, “and while in a trance I had a vision: I saw something coming down that looked like a great sheet of sailcloth, slung by the four corners and lowered from heaven till it reached me.


AYT: “Aku sedang berdoa di kota Yope, dan dalam keadaan tidak sadar, aku melihat sebuah penglihatan, sesuatu seperti selembar kain lebar turun, yang terulur dengan keempat sudutnya dari langit, dan benda itu mendekat kepadaku.

TB: "Aku sedang berdoa di kota Yope, tiba-tiba rohku diliputi kuasa ilahi dan aku melihat suatu penglihatan: suatu benda berbentuk kain lebar yang bergantung pada keempat sudutnya diturunkan dari langit sampai di depanku.

TL: "Tatkala aku ini sedang berdoa di negeri Yoppe, dan di dalam terlalai aku nampak suatu penglihatan, yaitu suatu bekas seperti kain yang besar rupanya turun terulur dari langit berpunjut empat, datang kepadaku.

MILT: "Aku sedang berada di kota Yope sementara berdoa, dan dalam keadaan setengah sadar aku melihat suatu penglihatan: sebuah wadah yang turun seperti selembar kain lebar dengan keempat sudutnya, yang diturunkan dari langit, dan benda itu datang sampai kepadaku.

Shellabear 2010: "Aku sedang berdoa di Yope, tiba-tiba aku diliputi kuasa Ilahi. Nampak padaku sesuatu seperti kain lebar yang tergantung pada keempat ujungnya diturunkan dari langit tepat di depanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku sedang berdoa di Yope, tiba-tiba aku diliputi kuasa Ilahi. Nampak padaku sesuatu seperti kain lebar yang tergantung pada keempat ujungnya diturunkan dari langit tepat di depanku.

Shellabear 2000: “Aku sedang berdoa di Yope, tiba-tiba aku diliputi kuasa Ilahi. Nampak padaku sesuatu seperti kain lebar yang tergantung pada keempat ujungnya diturunkan dari langit tepat di depanku.

KSZI: &lsquo;Ketika aku sedang berdoa di Yope, aku telah melihat satu penglihatan. Aku melihat sesuatu seperti kain yang amat lebar, terikat keempat-empat penjurunya, diturunkan dari langit lalu terletak dekat denganku.

KSKK: "Pada waktu aku berada di kota Yope dan sedang berdoa, tiba-tiba rohku diliputi kuasa ilahi dan tampak padaku suatu penglihatan: Suatu benda berupa kain lebar yang bergantung pada keempat sudutnya diturunkan dari langit sampai di depanku.

WBTC Draft: Petrus berkata, "Aku berada di kota Yope dan sedang berdoa. Kemudian suatu penglihatan datang kepadaku. Aku melihat kain besar turun ke bawah. Kain itu tergantung pada keempat sudutnya dan diturunkan dari langit. Kain itu turun menuju aku.

VMD: Katanya, “Aku berada di kota Yope dan sedang berdoa. Kemudian suatu penglihatan datang kepadaku. Aku melihat kain besar turun ke bawah. Kain itu tergantung pada keempat sudutnya dan diturunkan dari langit. Kain itu turun menuju aku.

AMD: Petrus berkata, “Waktu itu, aku ada di kota Yope. Sementara berdoa, aku mendapat suatu penglihatan. Aku melihat sesuatu turun dari langit seperti kain lebar yang diturunkan ke tanah dengan keempat ujungnya diikat. Kain itu turun persis di tempat aku berada.

TSI: Katanya, “Waktu saya berada di kota Yope dan sedang berdoa, saya mendapat suatu penglihatan: Tampak sesuatu yang kelihatannya seperti kain lebar yang tergantung pada keempat sudutnya. Kain itu turun dari langit tepat di depan saya.

BIS: "Saya sedang berdoa di kota Yope, lalu saya melihat suatu penglihatan. Saya melihat ada sesuatu yang seperti sehelai kain yang lebar diturunkan dari langit, tergantung pada keempat sudutnya, kemudian berhenti di sebelah saya.

TMV: "Aku sedang berdoa di kota Yope, lalu melihat suatu penglihatan. Aku melihat sesuatu seperti kain lebar diturunkan dari langit, tergantung pada keempat-empat sudutnya, lalu berhenti di sisiku.

BSD: “Ketika saya di kota Yope dan sedang berdoa, saya mendapat suatu penglihatan dari Tuhan. Pada waktu itu, saya melihat sesuatu seperti sehelai kain yang lebar. Kain itu diturunkan dari langit dengan tergantung pada keempat ujungnya, lalu berhenti di sebelah saya.

FAYH: "Pada suatu hari di Yope," katanya, "sedang saya berdoa, saya mendapat suatu penglihatan: sehelai kain lebar yang tergantung pada keempat sudutnya diturunkan dari langit.

ENDE: sewaktu aku berada dikota Jope dan sedang berdoa, aku tiba-tiba diliputi suatu kegaiban, dan tampak padaku suatu penglihatan, sebagai berikut: Ada kulihat suatu tempat berupa kain besar jang terikat dengan tali pada keempat sudutnja turun dari langit, dan diulurkan sampai didepanku.

Shellabear 1912: Adalah aku ini tengah meminta do'a di negeri Yoppa; maka sedang terlalai kulihat suatu penglihatan, yaitu turun suatu benda, rupanya seperti selimut yang besar, dihulurkan dari langit dengan keempat puncanya, maka datanglah yaitu betul kepadaku.

Klinkert 1879: Bahwa adalah akoe dinegari Jope tengah meminta-doa, maka dalam perobahan penglihatkoe terlihatlah akoe akan soeatoe benda saperti hamparan besar daripada kain rami toeroen terhoeloer dari langit, terpoendjoet pada kaempat poentjanja laloe datanglah ija-itoe dekat padakoe.

Klinkert 1863: {Kis 10:9} Akoe ada dinegari Joppe tengah sembajang; maka akoe lihat dalem pingsankoe satoe penglihatan, ija-itoe satoe tampat saperti slimoet jang besar, toeroen dihoeloerken dari langit, teriket pada ampat hoedjoengnja; lantas dateng deket samoe akoe.

Melayu Baba: "Sahya dhulu ada berdo'a di negri Yafa, dan sahya naik pengsan, dan tengok satu pnglihatan, ia'itu satu barang turun, rupa-nya sperti slimut bsar, di-hulorkan deri langit deri ampat puncha-nya: dan itu sampai k-pada sahya.

Ambon Draft: Adalah b/eta di negeri Joppe, dan bersombajanglah; dan di dalam sawatu ka; ang-katan djiwa, melihatlah aku satu pengalihatan; ija itu, sa-watu tampat jang turon deri atas kabawah, seperti satu ka-jin besar, jang djadilah ter-turon deri ka; ampat djikunja, dan berdatanglah itu sampe kapadaku.

Keasberry 1853: Bahwa skali purstua aku dinugri Joppa tungah muminta doa: maka aku mulihat dalam pengsanku suatu punglihatan, Iya itu suatu bundah sapurti suatu slimut yang busar, turun turhulur deri dalam langit turpanjut pada ampat punchanya; maka datanglah iya dukat padaku;

Keasberry 1866: Bahwa skali pŭrstua aku dinŭgri Jopa tŭngah mŭminta doa, maka aku mŭlihat dalam pengsanku suatu pŭnglihatan, iya itu suatu bŭnda spŭrti suatu slimut yang bŭsar turon tŭrhulor deri dalam langit tŭrpanjut pada ampat punchanya; maka datanglah iya dŭkat padaku.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini 'adalah didalam negerij Jafaw bersombahjang: maka didalam sawatu djadzbah 'aku melihatlah sawatu pang`alihatan, 'ija 'itu barang serba seperti sawatu kajin besar, 'itu turon, jang ter`ulor pada ka`ampat djurejnja deri dalam langit, maka datanglah 'itu sampej kapadaku.

AVB: “Ketika aku sedang berdoa di Yope, aku telah melihat satu penglihatan. Aku melihat sesuatu seperti kain yang amat lebar, terikat keempat-empat penjurunya, diturunkan dari langit lalu terletak dekat denganku.

Iban: "Lebuh aku besampi di nengeri Jopa, aku begenera. Dalam genera nya aku meda siti utai nurun ari langit, baka kain ti besai, ti diulurka ari langit ngena empat iti sukut iya, lalu datai semak aku.


TB ITL: "Aku <1473> sedang berdoa <4336> di <1722> kota <4172> Yope <2445>, tiba-tiba rohku diliputi kuasa ilahi <1611> dan <2532> aku melihat <1492> suatu penglihatan <3705>: suatu benda <4632> berbentuk <5613> kain <3607> lebar <3173> yang bergantung pada keempat <5064> sudutnya <746> diturunkan <2524> dari <1537> langit <3772> sampai <2064> <891> di depanku <1700>. [<1510> <1722> <2597> <5100> <2532>]


Jawa: “Kula saweg ndedonga wonten ing kitha Yope, dumadakan roh kula kalimputan ing panguwaosipun Gusti Allah, kula lajeng sumerep rerupen: wonten barang ingkang awujud lawon wiyar, gumantung ing poncotipun sakawan kaandhapaken saking langit ngantos dumugi ing ngajeng kula.

Jawa 2006: "Kula saweg ndedonga wonten ing kitha Yopé, dumadakan roh kula kalimputan ing pangwaosipun Allah, kula lajeng sumerep tetingalan: wonten barang ingkang wujud lawon wiyar, gumantung ing poncotipun sekawan kaedhakaken saking langit ngantos dumugi ing ngajeng kula.

Jawa 1994: "Nalika kula saweg ndedonga wonten ing kitha Yopé, kula pikantuk wahyu, ketingalipun kados wonten mori wiyar ingkang pojokipun sekawan katangsulan. Mori wau kaandhapaken saking langit, mandheg ing ngajeng kula.

Jawa-Suriname: Dèkné molai ngéné: “Dongé aku nang kuta Yopé, wayahé aku ijik ndedonga, kok aku nampa weweruh. Aku weruh kaya ènèng lèmèk amba sing pojokané papat ditalèni. Lèmèk mau diedunké sangka langit terus mandek nang ngarepku. Kadung tak ematké aku weruh nang njeroné lèmèk kuwi ènèng kéwan-kéwan sing sikilé papat, kéwan-kéwan galak lan kéwan-kéwan sing mbrangkang lan uga ènèng manuk-manuk. Aku terus krungu swara ngomong marang aku ngéné: ‘Pétrus, ngadeka, belèhana lan panganen!’

Sunda: "Kaula meunang tetenjoan di Yopa sabot keur sembahyang. Aya anu diturunkeun ti langit siga lawon rubak ditalian opat juruna, diulur nepi ka deukeut kaula.

Sunda Formal: “Hiji mangsa, basa bapa keur di Yopa, sabot sembahyang dumadakan bapa kabawa ku pangawasa ilahi. Bapa ningal sarupaning barang anu mangrupa lawon rubak nu ditalian kaopat juruna. Eta barang teh, turun nepi ka srogna di hareupeun bapa.

Madura: "Kaula teppa’na adu’a e Yope, laju nangale settong pangatonan. Kaula nengale barang se akantha kaen se lebar epatoron dhari langnge’, agantong e padduna se pa’-empa’, pas ambu e seddi’na kaula.

Bauzi: “Eba nasi a gut bemule. Eho modehe im fa uba vameadase. Neha. Em Yope laba tom gagodam di labe eho edehesi fako bakamta aasdume modeha na sue baati ulohona feàda oula empat laba lo vààlume loat bohulali asum labe vou usdume eho aidam bak laba nom esuhuna aaha bak.

Bali: “Risedek tiang ngastawa ring kota Yope, tiang polih sipta jati saking Ida Sang Hyang Widi Wasa. Inggih punika tiang ngeton barang marupa sakadi wastra lumbang makebat tur mategul sabilang bucu, tedun saking langite, raris tumiba ring arepan tiange.

Ngaju: "Aku metoh balakudoa hong lewu Yope, palus aku mite ije taloh paite. Aku mite aton ije taloh je kilau ije kalambar benang lombah impamohon bara langit, gayo-gayong intu epat putinge, limbah te tende hila balikatku.

Sasak: "Tiang kenyeke bedo'e lẽq kote Yope, beterus tiang serioq sopoq penyerioqan. Tiang serioq araq selembar lakar saq gamber teturunang lẽman langit, begantung lẽq keempat bucune, beterus ndot lẽq sedin tiang.

Bugis: "Mattengngakka massempajang ri kota Yopé, nauwita séuwa pakkitang. Uwitai engka pada-pada silampa kaing iya mallebba’é ripaturung polé ri langié, taggattung ri iya eppa sunna’, nainappa léppang ri seddéku.

Makasar: "Sitabanga’ appala’ doang ri Yope, nania’ se’re pappiso’na battu mae ri nakke. Nia’ kucini’ apa-apa kamma silawara’ kaeng la’ba’ nipaturung battu ri langika, ta’gentung ri appaka panynyingkulu’na, nampa ammantang ri sa’ringku.

Toraja: Marassanna’ massambayang dio Yope, senga’mi tu pentiroku, angku kita misa’ apa mengkalao susito sampin kalua’ diulangi a’pa’ tu tetukna dirorro’ dao mai langi’, narampo urreke’na’.

Duri: "Ia tongkumassambajang jio kota Yope, den pengkita kukita. Den mesa' apa kukita susi kaen masangka dikapu' a'pa' to tetukkuna didokken jao mai langi' ratu jio oloku'.

Gorontalo: ”Tou wau donggo hemodua to kota lo Yope, wau kilawasa lo Roh lo Allahuta'ala wawu wau lo'otapu bibilohe tuwawu. Woluwo barangi tuwawu odelo kayini ngopita motanggalo hetihuta tutuliyo wopato lolaheyi lonto hulungo sambe ode talu'u.

Gorontalo 2006: "Watia donggo hemodua̒ tokota Yope, lapatao̒ watia loo̒onto tuwaulio lobibilohe. Watia loo̒onto woluo u hitua-tuawua debo odelo kaingi u motanggalo ngopita tiluhutio mai lonto hulungo, ntaya-ntayanga to opaato tutulio wau lapatao̒ lotipoo̒oyo totili lowatia.

Balantak: “Yaku' pintanga' sambayang na kota Yope, kasi i yaku' nosimpalaalungon. Yaku' nimiile' isian upa men koi sa'angu' toik bambal ni'ulul nda'amari langit, loe-loe nikoot na papaat susuna, ka' notaan na aropku.

Bambam: “Mahassannä' ma'sambajam dio Yope, pissananna kusi'dim dilipi anna kuita tuhum yabo mai langi' susi sampim kallu'bä' dipetoke'i appa' sikunna, dilolloham yabo mai tihandu' dio oloku.

Kaili Da'a: (11:4)

Mongondow: "Wakutu in aku'oi yogot mosambayang kong kotaí in Yope, daliíbií bo kinawasa'an Roho i Allah in aku'oi bo noko'ontong kon naíonda bo daing mobanat no'ituntun monag nongkon ḷangit, no'ibambeí kon sikunya opat bo nogogai kong kilidkumai.

Aralle: "Naonge ma'sambayangngä' di hao di Bohto Yope, tahpa kutikaitaing: aha tuhung yaho mai di langi' noa kaing maluhhang titoke' uhpa' sikunna, tihulu' naung di oloku.

Napu: "Tangangku mekakae i kota Yope, unga pea kuita hambua pampetudungia. I lalu pampetudungia iti, kuita ara au nodo bana au mapeka, rabararangi iba hunona, hai bana iti raulu hangko i langi toa i lindoku.

Sangir: "Iạ e kai kapẹ̌kẹ̌kal᷊iomanenge su soan Yope, kutẹu iạ e nakasiloko sěmbaụ papasilo. Iạ e nakasilo piạ apa kere hekạ mawěnahẹ̌ naẹ naul᷊uhẹ̌ bọu l᷊angị, mạbawiting su wukune ěpạ, bọu e naẹ̌dung su sěmběkaku.

Taa: “Re’e seore aku tongo mpakai-kaingku nja’u kota Yope. Tempo etu aku re’e pangkitangku, wali aku mangkita anu to ewa kain to bae katawaanya to raloe ponto sunonya opo. Anu etu ratudumaka yako ri yangi tudu ri tangongku.

Rote: "Au hule-haladoi eme kota Yope, boema au ita ninitak esa. Au ita hata esa sama leo tema maloa biak esa kona neme lalai mai, belona nai bu'un has, basa boema nate'e neu au boboa nga.

Galela: "Ma orasi ngohi tosumbayang o Yope ma dokuka, de o gogelelo moi o Gikimoino tamake. Ena gena, ngohi takelelo o dipa ipelenga de o kia naga moi koloko o baro ingongoha de ma pupuku ihaka o duniaku yasiha, qabolo de imatogu ai simaka.

Yali, Angguruk: "An o Yope sembahyang uruk lit weregma fulu ane nubam atisimu yet harukmen sum hag angge ahale ulunggun waroho poholman nalukema wambik waharukmu yet harikik.

Tabaru: "Ngoi 'o Yopeka daku tomalahidoa ma gu-gudaioka de 'okia naga moi tamake, 'isoka 'o mosa 'ingoa-ngoata moi 'iwora dakuuku 'o diwanguku de 'isidelika ma libuku soatoka, ge'enaka de ka 'ai bionokau 'imaogoruku.

Karo: "Asum ertoto aku i kuta Jope sanga aku lolah rempet kualoken sada pengenehenen. Kuidah lit nusur bagi selambar uis mbelang, irakut i bas empatna sukina, janah ngadi i lebe-lebengku.

Simalungun: “Sanggah martonggo ahu i huta Joppe, huidah ma ibagas panonggoran sada ianan songon hiou na bolag, martali haompatsi suhi-suhini, turun hun langit, itantan hu lobeihu.

Toba: Uju na martangiang ahu di huta Joppe, huida ma di bagasan tondingku, mijur sada inganan na bidang na maropatsuhi, tartantan sian ginjang ro di jolongku.

Dairi: "Sinderrang mersodip aku i kuta Jope, nai kuidah mo sada alaten. Kuidah mo susur sada bekkas mbellang bagè cara kaèn merempat soki janah bagè itantan i langit nai roh mi lebbè-lebbèngku.

Minangkabau: "Ambo sadang badowa di kota Yope, mako tibolah kabake ambo suatu pangliyatan. Ambo manampak sasuatu, bakcando sahalai kain nan laweh diturunkan dari langik, ka ampek-ampek suduiknyo bakcando bagantuangkan nampaknyo, kudian kain laweh tu baranti di dakek ambo.

Nias: "Me mangandrõ ndra'o ba mbanua Yofe, i'anema'õ hulõ zi lõ noso ndra'odo. Oroma khõgu gangilata. U'ila zi hulõ nukha sebolo nidada moroi si yaw̃a ba lawuo, no mufotaw̃itaw̃i ba watalinga, tebato ba zingagu.

Mentawai: "Ai aku maniniddou ka laggai Joppe, bara siitsot matakku. Itsókungan sara komang simalio sigorosot'akenen barania ka manua, ai seserenia ka epatnia talingania, toak segé ka bé-béku.

Lampung: "Nyak sedang bedua di kota Yope, raduni nyak ngeliak pengliakan. Nyak ngeliak wat sai hal sai injuk selembar kain sai berak diregahko jak langit, tegantung di keepak uncukni, raduni taru di kebelahku.

Aceh: "Ulôn teungoh meudoá di banda Yope, laju deuh ulôn ngieng lam saboh keumalon. Ulôn ngieng laju na sapeue-peue lagée siôn ija nyang luwah teupeutreun nibak langét, meugantung nibak ban peuet boh sagoe jih, óh lheueh nyan laju jipiôh bak binéh ulôn.

Mamasa: “Marassanna' ma'sambayang dio Yope, tokke'mokkao taman. Kuitami dengan aka susi sampin kallumbang disangke' appa' katetukna, dilolloran yao mai langi' tiranduk dio tingngayoku.

Berik: Jei enggam nasipmini, "Ai sembayanga agalap gwebanantam kota Yope je, winsiwer aa je iretyaram eserem gemerserem gam ga ai domolant. Jeiserem ga enggam ai domolant, kaina unggwandusa galserem aa je jerwentetyaram gumu nawer-naura winsiwer ga iretyant, jamere am tarnabo.

Manggarai: “Aku lari ngajig oné béndar Yopé, rodo penong kaut déwa daku ali kuasa nggeluk agu aku urék: Manga ca ného towé ngéngga ata wéo oné patd bincungn, wa’u éta mai awangn haéng olo mai ranga daku.

Sabu: "Pa dhara nga hebhajha ya pa Yope, ta ngadde ke ri ya pa dhara lii nii. Ne do ngadde ri ya ne, ta era ke mii bhalla do balla he do pepure ngati liru, do akke pa hari appa tebuku, jhe pengaha pa hedhapa ya.

Kupang: “Satu hari waktu beta di kota Yope, pas beta ada sambayang, ju Tuhan kasi tunju sang beta sama ke mimpi. Beta lia sama ke langit tabuka, ais satu isprei bésar muncul datang, yang ada tagantong di dia pung jiku ampa-ampa. Ju itu isprei mulai turun datang sang beta.

Abun: Petrus ki do, "Ji kem mo kota Yope, ji ki suk su Yefun saresa, ji me suk tepsu ji semda, wo ji yo sem nde. Ji me suk yo sato san det sye is ma bur. Ben sato ye rai nap at su bus, ete ye sa san det ne is ma bur kom mo pe gato ji kem mó.

Meyah: Ofa agot mar erek kef: "Gij mona juens bera didif dingker gij kota Yope. Beda didif dujom diteij jah skida mod monggosum ofos ongga edeider. Beda ainsa koma tein Tuhan Allah ocunc mar gu didif gij dudou efesi. Didif dik mar erek mohkowu eteb ongga rimein fogora onsorora jah mebi. Mohkowu koma en noba ah doida didif.

Uma: "Bula-ku mosampaya hi ngata Yope, muu–mule' molinga'-a pai' ria pangila-ku. Hi rala pangila-ku toe, kuhilo kumu' to mowela', ratoe hi opo' huno-na pai' ra'ulu tumai ngkai langi' hompo hi ncori-ku.

Yawa: “Arono rino no Yope, syare ibe sambayambe, naije inikimarive, Amisye po ana inta rarorono rinai. Syo raen maisyare ansune vasye manakoe inta no no naumo warae rairidi aje no rinamun, maisyare vatane inta wo ama mamarane raijar indamu wo ranyonaje.


NETBible: “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, an object something like a large sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came to me.

NASB: "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,

HCSB: "I was in the town of Joppa praying, and I saw, in a visionary state, an object coming down that resembled a large sheet being lowered from heaven by its four corners, and it came to me.

LEB: I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision—an object something like a large sheet coming down, being let down from heaven by its four corners, and it came to me.

NIV: "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.

ESV: "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.

NRSV: "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. There was something like a large sheet coming down from heaven, being lowered by its four corners; and it came close to me.

NKJV: "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.

KJV: I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:

AMP: I was in the town of Joppa praying, and [falling] in a trance I saw a vision of something coming down from heaven, like a huge sheet lowered by the four corners; and it descended until it came to me.

NLT: "One day in Joppa," he said, "while I was praying, I went into a trance and saw a vision. Something like a large sheet was let down by its four corners from the sky. And it came right down to me.

GNB: “While I was praying in the city of Joppa, I had a vision. I saw something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners from heaven, and it stopped next to me.

ERV: He said, “I was in the city of Joppa. While I was praying, I had a vision. I saw something coming down from heaven. It looked like a big sheet being lowered to the ground by its four corners. It came down close to me,

EVD: Peter said, “I was in the city of Joppa. While I was praying, a vision came to me. In the vision I saw something coming down from the sky. It looked like a big sheet. It was being lowered to the ground by its four corners. It came down and stopped very close to me.

BBE: I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me:

MSG: "Recently I was in the town of Joppa praying. I fell into a trance and saw a vision: Something like a huge blanket, lowered by ropes at its four corners, came down out of heaven and settled on the ground in front of me.

Phillips NT: "I was in the city of Joppa praying," he said, "and while completely unconscious of my surroundings I saw a visionsomething like a great sheet coming down towards me, let down from heaven by its four comers. It came right down to me

DEIBLER: He said, “I was praying by myself in Joppa town and in a trance I saw a vision. I saw that something like a large sheet was being lowered from heaven. It was tied with ropes at its four corners, and it came down to where I was.

GULLAH: “A beena pray een Joppa city an God show me a bision. A see sompin dat look like a big bed sheet come down. E beena leddown fom heaben by e fo cona, til e git ta me.

CEV: I was in the town of Joppa and was praying when I fell sound asleep and had a vision. I saw heaven open, and something like a huge sheet held by its four corners came down to me.

CEVUK: I was in the town of Joppa and was praying when I fell sound asleep and had a vision. I saw heaven open, and something like a huge sheet held by its four corners came down to me.

GWV: "I was praying in the city of Joppa when I fell into a trance. I saw something like a large linen sheet being lowered by its four corners from the sky. The sheet came near me.


NET [draft] ITL: “I <1473> was <1510> in <1722> the city <4172> of Joppa <2445> praying <4336>, and <2532> in <1722> a trance <1611> I saw <1492> a vision <3705>, an object <4632> something <5100> like <5613> a large <3173> sheet <3607> descending <2597>, being let down <2524> from <1537> heaven <3772> by its four <5064> corners <746>, and <2532> it came <2064> to <891> me <1700>.



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel