Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 36 >> 

REB: Be like people who wait for their master's return from a wedding party, ready to let him in the moment he arrives and knocks.


AYT: Jadilah seperti orang-orang yang menunggu tuannya pulang dari pesta pernikahan supaya mereka bisa segera membukakan pintu baginya, ketika tuan itu pulang dan mengetuk pintu.

TB: Dan hendaklah kamu sama seperti orang-orang yang menanti-nantikan tuannya yang pulang dari perkawinan, supaya jika ia datang dan mengetok pintu, segera dibuka pintu baginya.

TL: dan hendaklah kamu seumpama orang, yang menunggu tuannya apabila ia kembali daripada perjamuan kawin; supaya apabila ia datang serta mengetuk pintu, mereka itu boleh dengan segeranya membukakan pintu baginya.

MILT: Dan hendaklah kamu sama seperti orang-orang yang sedang menantikan tuannya ketika dia pulang dari pesta perkawinan, supaya ketika datang dan mengetuk pintu, mereka segera membukakan baginya.

Shellabear 2010: Hendaklah kamu seperti orang-orang yang sedang menunggu tuannya kembali dari pesta pernikahan, supaya apabila ia datang dan mengetuk pintu, mereka dapat segera membukakan pintu untuknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah kamu seperti orang-orang yang sedang menunggu tuannya kembali dari pesta pernikahan, supaya apabila ia datang dan mengetuk pintu, mereka dapat segera membukakan pintu untuknya.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu seperti orang-orang yang sedang menunggu tuannya kembali dari pesta pernikahan, supaya apabila ia datang dan mengetuk pintu, mereka dapat segera membukakan pintu untuknya.

KSZI: Kamu hendaklah seperti orang yang menantikan kepulangan tuan mereka dari jamuan perkahwinan. Apabila tuan mereka pulang dan mengetuk pintu, mereka akan membuka pintu itu dengan serta-merta.

KSKK: sama seperti orang yang menanti-nantikan tuannya pulang dari pesta perkawinan. Ketika tuan itu datang dan mengetok pintu, mereka akan segera membukakan pintu baginya.

WBTC Draft: Jadilah seperti hamba-hamba yang sedang menunggu tuannya kembali dari pesta pernikahan. Bila ia pulang dan mengetuk pintu, mereka segera membuka pintu baginya.

VMD: Jadilah seperti hamba-hamba yang sedang menunggu tuannya kembali dari pesta pernikahan. Bila ia pulang dan mengetuk pintu, mereka segera membuka pintu baginya.

AMD: Jadilah seperti hamba-hamba yang menunggu tuan mereka pulang dari pesta pernikahan. Ketika tuan mereka pulang dan mengetuk pintu, mereka dapat segera membukakan pintu baginya.

TSI: (12:35)

BIS: sama seperti pelayan-pelayan yang sedang siap menunggu tuannya kembali dari pesta kawin. Kalau tuan itu kembali dan mengetuk pintu, mereka akan segera membuka pintu.

TMV: Hendaklah kamu seperti hamba yang sedang menantikan tuan mereka balik daripada jamuan perkahwinan. Apabila tuan itu balik dan mengetuk pintu, dengan segera mereka akan membuka pintu.

BSD: Kalian harus siap selalu seperti pelayan-pelayan yang sedang berjaga-jaga menunggu tuan mereka kembali dari pesta perkawinan. Apabila tuan itu kembali dan mengetuk pintu, mereka akan segera membukakan pintu untuk dia.

FAYH: (12-35)

ENDE: Hendaklah kamu laksana orang menunggu tuannja jang akan pulang dari pesta nikah, supaja ketika ia tiba dan mengetuk, segera djuga dibuka pintu baginja.

Shellabear 1912: Dan hendaklah kamu pun seperti orang yang menantikan tuannya datang, apabila ia kembali kelak dari pada perjamuan kawin; supaya apabila ia datang serta mengetuk pintu, orang itu akan membuka kepadanya dengan segera.

Klinkert 1879: Danlagi hendaklah kamoe saperti orang jang menantikan datang toewannja, apabila ija balik kelak daripada perdjamoewan orang kawin, soepaja apabila ija datang serta mengetok pintoe, dengan sigeranja bolih mareka-itoe memboekai dia.

Klinkert 1863: Dan bijar kamoe djadi saperti orang jang bernanti sama toewannja, jang maoe balik dari perdjamoewan penganten, sopaja kapan toewannja dateng serta minta pintoe, dengan lekas dia-orang bolih boekaken.

Melayu Baba: dan kamu ini sperti orang yang nantikan tuan-nya bila dia pulang deri perjamuan kahwin; spaya bila dia sampai dan ktok pintu, dngan sgra dia-orang boleh bukakan kerna dia.

Ambon Draft: Dan hendaklah kamu ada sarupa manusija-manusija, jang bernanti-nanti dija aw-rang punja tuwan, manakala ija akan pulang festa kawin, sopaja, manakala ija datang dan toki, marika itu buka padanja dengan lakas.

Keasberry 1853: Maka biarlah kamu sundiri sapurti orang orang yang munantikan tuanya, apabila iya kulak burbalek deripada purjamuan orang kahwin; maka apabila iya datang mungutok, maka dungan sugranya marika itu bulih mumbukakan.

Keasberry 1866: Dan kamu sŭndiri biarlah spŭrti orang orang yang mŭnantikan tuannya, apabila iya kŭlak bŭrbalik deripada pŭrjamuan orang kahwen, supaya sŭtlah iya datang mŭngŭtok, maka dŭngan sŭgranya marika itu bulih mŭmbukakan.

Leydekker Draft: Maka hendakhlah kamu 'ada sa`upama dengan manusija 2 jang menantikan Tuwannja, bilamana 'ija 'akan pulang deri pada perdjamuwan mampilej, sopaja, demi 'ija datang dan tapokh, segarah 'ija membuda padanja.

AVB: Kamu hendaklah seperti orang yang menantikan kepulangan tuan mereka dari jamuan perkahwinan. Apabila tuan mereka pulang dan mengetuk pintu, mereka akan membuka pintu itu dengan serta-merta.

Iban: baka orang gaji ke nganti tuan sida pulai ari gawai tikah, ngambika sida ulih muka pintu ke iya, lebuh iya datai lalu nekung pintu.


TB ITL: Dan <2532> hendaklah kamu <5210> sama seperti <3664> orang-orang <444> yang menanti-nantikan <4327> tuannya <2962> <1438> yang <4219> pulang <360> dari <1537> perkawinan <1062>, supaya <2443> jika ia datang <2064> dan <2532> mengetok <2925> pintu, segera <2112> dibuka <455> pintu baginya <846>.


Jawa: Sarta kowe padha kayaa wong-wong kang nganti-anti rawuhe bendarane saka pahargyan memanton, supaya manawa wis kondur lan thothok-thothok lawang, enggal bisa ngengani lawang.

Jawa 2006: Sarta kowé padha kayaa wong-wong kang nganti-anti rawuhé bendarané saka pahargyan mantèn, supaya menawa wis kondur lan thothok-thothok lawang, énggal bisa ngengani lawang.

Jawa 1994: Ora béda kaya abdi sing ngentèni konduré bendarané saka péstané wong mantu. Yèn bendarané rawuh lan thothok-thothok lawang, abdi mau énggal-énggal mbukakaké.

Jawa-Suriname: Ora béda slaf sing ngentèni mulihé sing nduwé omah sangka nggoné wong nduwé gawé kawinan. Nèk sing nduwé omah teka lan totok-totok lawang, slafé gelis-gelis mbukakké.

Sunda: (12:35)

Sunda Formal: Maraneh teh sing kawas nu keur ngadago-dago dunungan ti nu hajat ngawinkeun, supaya di mana dunungan datang keketrok, maraneh bisa gancang muka panto.

Madura: akantha di-abdi se asadhiya anante’ lorana dhari onjangan ka pangantan. Mon lorana dhateng nokthok labang, abdi jareya duli mokka’e labang.

Bauzi: (12:35)

Bali: buka paraparekane ane ngantiang gustinnyane ane rauh uli karya pabuncingane. Dikalane dane rauh tur nogdog kori, parekane ento dienggal ngampakang korine.

Ngaju: sama kilau kare oloh je tatap mentai tempoe buli bara pesta kawin. Amon tempoe te haluli tuntang manegah bauntonggang, ewen kareh bajeleng muap bauntonggang.

Sasak: pade maraq pelayan-pelayan saq kenyeke ngantih majikanne tulak lẽman gawẽ ngawinang. Lamun majikan nike tulak, dait ketok lawang, ie pade nyerepek bukaq lawang.

Bugis: pada-pada sining pattumani iya sadiyaé tajengngi puwanna lisu polé ri abottingengngé. Rékko lisui iyaro puwangngé sibawa getto’i tange’é, masitta’i matu mennang timpa’i tange’é.

Makasar: sangkamma palayang-palayang tuli sadiaya antayangi pammoteranna karaenna battu ri passua’-suarrang pa’buntinganga. Punna ammotere’ karaenna na nade’de’ pakke’buka, lanasungkei linta’ ke’nanga pakke’buka.

Toraja: Sia la susikomi to untayan kasaeanna puangna, ke sulei dio mai pa’maruasan to ma’kapa’, kumua ianna sae natumbek ba’ba, tikarami umbungkaranni.

Duri: La sadia kamu' mangjama susi mesa' kaunan ntajan puangna pole jio mai tobotting. Sadia bang ntimbakanni ba'ba ke mangdedekki.

Gorontalo: Wawu timongoli musi odelo tawu-tawuwala ta hepohulata oli tuwani limongoliyo mohuwalingayi lonto pesta-pestawala lo nika, alihu wonu tiyo me mongokoa pintu, ma lato huowa mao limongoliyo pintu oliyo.

Gorontalo 2006: tutuuwauwa odelo tahi pomayawa tadonggo dapadapato hemohima oli tuanilio mohualingai monto potihunggu lonika. Wonu tituani boito mohualingai wau mongokoa̒ huhebu, timongolio mahua̒a momuo̒ huhebu.

Balantak: koikoimo tia tutulungi men pintanga' mempeperai tanaasna mule'kon ra'amari na ramean posuo'an. Kalu tanaas iya'a mule'kon ka' mentenggor soopan, raaya'a bo donga-dongan mengeleaki soopan.

Bambam: (12:35)

Kaili Da'a: Batua-batua etu bate-batena nainga pade poindo ira da'a ria nipopaya ira. Pade ane marata madika ira mantinggede pewobo, masalisa pewobo etu rabea ka i'a.

Mongondow: notongkai im bobantung mita inta umuran mogoḷat makow ko'i tuangnya mobui mangoi nongkon pinonika'an. Aka ki tuangnya tatua mobuidon bo monangkokoí kon ḷolingkop, yo baḷuíbií bukatan monia in ḷolingkop.

Aralle: Anna pahallukoa' umpensinnoai mesa sabua' ang sadia lolo ungngempei kasuleanna pongkahana di hao mai di pa'rame-rameang kakabengang, anna malai, ke suleng yato pongkahana, la tahhi' umbuhkeiing baba, dai mangki' mende'de' masae.

Napu: (12:35)

Sangir: mẹ̌sul᷊ungu manga ěllang kụ měmpạngampal᷊ẹ̌ mawune mẹ̌bal᷊ị bọu sal᷊iwangu pẹ̌kakawing. Kereu mawune mẹ̌bal᷊ị kụ manengkelẹ̌ tukadẹ̌ e, tangu i sire sarung manope tukadẹ̌.

Taa: (12:35)

Rote: sama leo malalau-maoono fo bei naheheleaon nahani tua na fali ma'in neme feta kabing mai. Metema tuan ndia fali ma'in fo ana dedelu lelesu soona, neukose no lai-laik ala soi lelesu a.

Galela: "Upa nibobusengi, duma o orasi isigeto-geto bilasu ngini nimajaga nidamaha Ngohi tahino kali. Ifoloi qaloha ngini niaaka imatero maro o bi leleani la kanaga iwidamaha manga tuangi awi hino, gena woliho o kawi ma rarameno. Ileleleani ona magena manga baju isidailakoka, de lo manga silo isosora, la nakoso manga tuangi womasidiado de o ngora ma duduno watote, de ona asa capati o ngora yapelenga la una wowosa.

Yali, Angguruk: Ap suwon umalikisi inikni mangno ruruk lit werehon hag toho hit hinil wirik toho welamuhup. Inikni ino ap ekeyen hiyap hilarukmu wam hop turukon ino esetuk ambeg lahureg waharuk lit sok kik tuhumu umalikisi arimanowen folo-folo sok husuhup.

Tabaru: 'Isoka 'o ro-riwo gee wida-damaa manga tuangi wolio 'o ngaamoko ma rameno. Nako ma tuangi gu'una woboa de 'o ngorana watoteke, 'ona 'asa yomatai-taiti widebelenga.

Karo: Bagi sekalak budak si nimai tuanna mulih i bas kerja erdemu bayu nari min kam. Asum reh tuan e dingen nuktuk pintun, minter italangina.

Simalungun: Anjaha usih ma hanima bani jolma na paima-imahon tuanni, sadihari ia roh hun parunjukan, ase mintor iungkab ia rohkonsi ia mangkartuki.

Toba: Jala suman ma hamu tu jolma na paipaimahon indukna, di na ro muli ibana sian parunjuhan, asa mamintor diungkap di ibana, di harorona manuktuhi.

Dairi: tosè bagè naposo tikan memèma-mèma indukna balik merbayo. Mula roh kessa molih indukna idi janah ituktuk pèntu, enggo memèma ia lako memuka pèntu.

Minangkabau: saroman jo palayan-palayan nan sadang basiyap sadiyo, untuak mananti induak samangnyo babaliak dari alek kawin. Jikok induak samangnyo tu tibo, manokok pintu, mako palayan tu bagageh mambukakkan pintu.

Nias: hulõ genoni sombalombaloi sokhõ ya'ia, sangawuli moroi ba walõw̃a. Na mangawuli zokhõ ya'ira andrõ ba itoko mbawa ndruhõ, ba i'anema'õ ibokai.

Mentawai: iului kelé sapagugulet sipasingengena itoili tuanda barana ka punen putalimogat. Kelé itoili situan, luu-luuna lé matatbaliu, bukáakérangan nia.

Lampung: gegoh jama jelma-jelma sai ngelayani sai siap nunggu majikanni mulang jak pesta kawin. Kik majikanni mulang rik ngetuk rangok, tian geluk ngebuka rangok.

Aceh: saban lagée peulayan-peulayan nyang ka siab jipreh Po jih jiwoe nibak teumpat ureuëng meukawen. Meunyoe Po jih nyan jiwoe dan jikeutok pintoe, bagaih that awaknyan jibuka pintoe.

Mamasa: (12:35)

Berik: Aamei ga gemer isa eyebili angtane awelna angtanefe aa jei ne gweyibenerem jei gemerserem, angtane aa jei ne fibanaram angtane sanbaka jelemana jase warautnaram masar tarnawer. Angtane sanbaka jemna jame aa galap fortyaram, jei pintunu ga enentene, jei pintunu tatarfer ga gane tertesiwitye.

Manggarai: Agu méu porong ného ata siot séréng kid géréng morid hitut kolé ramé kawing, kudut émé cai hia agu nontong para, gélang céngka para te hia.

Sabu: hela'u mii naannu-naannu do pa dhara nga moko ta mate muri ro ta bhale ngati lai-ala peloko nga'a. Kinga dhai ne muri ro ta bhale, jhe kedakku kelae, do nga hengi-nga ke ro ne boka kelae.

Kupang: (12:35)

Abun: Sato yenggras dik yo bi pakwerut ge bok yo eswa án bi yenggras satu kadit yé konwa ye we kra yu. Pakwerut ge bok ne kem su án fra ete eswa án bi yenggras satu ma. Yenggras ne do satu ma yo, an do nggo nusyo yo, pakwerut ne ma kekro ete kak nusyo wa án bi yenggras.

Meyah: Koma erek rusnok ongga rufij rerin ebirfaga egens. Rua rut joug rot mona ongga ofa oksons en jeska monuh egema ongga rusnok ruina maat keingg gosnok ongga gomoskotuma. Nou ongga ofa ensaga gu efen mod noba engkik montoj, beda rua ongga rufij ebirfaga egens koma ruhoda montoj jeska ofa rot ebeirens.

Uma: (12:35)

Yawa: Weapamo wasaurata irati vatano wanapatambe akarije inta aije mansamaisy. Akarije umaso poroto no ono vauname rai ti vatano wanapatambe aije wo apa pakare raije ranyut. Arono pakare po unsanda rananepat, wavave wo unsanda umaso rausiso ai.


NETBible: be like people waiting for their master to come back from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.

NASB: "Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.

HCSB: You must be like people waiting for their master to return from the wedding banquet so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.

LEB: And you, [be] like people who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that [when he] comes back and knocks, they can open [the door] for him immediately.

NIV: like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.

ESV: and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.

NRSV: be like those who are waiting for their master to return from the wedding banquet, so that they may open the door for him as soon as he comes and knocks.

NKJV: "and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.

KJV: And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.

AMP: And be like men who are waiting for their master to return home from the marriage feast, so that when he returns from the wedding and comes and knocks, they may open to him immediately.

NLT: as though you were waiting for your master to return from the wedding feast. Then you will be ready to open the door and let him in the moment he arrives and knocks.

GNB: like servants who are waiting for their master to come back from a wedding feast. When he comes and knocks, they will open the door for him at once.

ERV: Be like servants who are waiting for their master to come home from a wedding party. The master comes and knocks, and the servants immediately open the door for him.

EVD: Be like servants that are waiting for their master to come home from a wedding party. The master comes and knocks. The servants open the door for the master.

BBE: And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly.

MSG: Be like house servants waiting for their master to come back from his honeymoon, awake and ready to open the door when he arrives and knocks.

Phillips NT: like men who wait to welcome their lord and master on his return from the weddingfeast, so that when he comes and knocks at the door, they may open it for him at once.

DEIBLER: Be ready for me to return [MET], like servants who are waiting for their master to return after being at a wedding feast for several days. They are waiting to open the door for him and start working for him again as soon as he arrives and knocks at the door.

GULLAH: Oona mus stan like a wokman wa da wait fa de man e wok fa fa come back fom a marryin feas. E da wait so dat weneba e massa come home an knock, e ready an kin open de door fa um.

CEV: just like those servants who wait up for their master to return from a wedding feast. As soon as he comes and knocks, they open the door for him.

CEVUK: just like those servants who wait up for their master to return from a wedding feast. As soon as he comes and knocks, they open the door for him.

GWV: Be like servants waiting to open the door at their master’s knock when he returns from a wedding.


NET [draft] ITL: be like <3664> people <444> waiting for <4327> their <1438> master <2962> to come back <360> from <1537> the wedding celebration <1062>, so that <2443> when <2064> he comes <2064> and <2532> knocks <2925> they can <455> immediately <2112> open the door <455> for him <846>.



 <<  Lukas 12 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel