Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 30 >> 

REB: who will not be repaid many times over in this age, and in the age to come have eternal life.”


AYT: yang tidak akan menerima hal-hal itu berlipat ganda pada masa ini, dan pada masa yang akan datang, yaitu hidup yang kekal.”

TB: akan menerima kembali lipat ganda pada masa ini juga, dan pada zaman yang akan datang ia akan menerima hidup yang kekal."

TL: yang tiada menerima pula banyak gandanya pada masa ini, dan di dalam akhirat hidup yang kekal."

MILT: yang sekali-kali tidak akan menerima berlipat ganda pada saat ini dan hidup kekal pada masa yang akan datang."

Shellabear 2010: maka pada saat ini juga, ia akan menerima kembali berlipat ganda. Sedangkan pada masa yang akan datang, ia akan memperoleh hidup yang kekal."

KS (Revisi Shellabear 2011): maka pada saat ini juga, ia akan menerima kembali berlipat ganda. Sedangkan pada masa yang akan datang, ia akan memperoleh hidup yang kekal."

Shellabear 2000: maka pada saat ini juga, ia akan menerima kembali berlipat ganda. Sedangkan pada masa yang akan datang, ia akan memperoleh hidup yang kekal.”

KSZI: akan menerima ganjaran berkali-kali gandanya pada masa ini dan hidup yang kekal di akhirat.&rsquo;

KSKK: akan menerima kembali lipat ganda pada masa ini juga; dan pada zaman yang akan datang ia akan memiliki kehidupan yang kekal".

WBTC Draft: akan menerima berlipat ganda daripada yang ditinggalkannya, dan pada zaman yang akan datang menerima hidup yang kekal."

VMD: akan menerima berlipat ganda daripada yang ditinggalkannya, dan pada zaman yang akan datang menerima hidup yang kekal.”

AMD: akan menerima berlipat ganda dari yang telah ia tinggalkan pada masa hidupnya ini. Dan, pada masa hidupnya yang akan datang, ia akan menerima hidup yang kekal.”

TSI: maka dalam hidupnya yang sekarang juga, dia pasti akan menerima kembali hal-hal tersebut berlipat ganda. Dan pada zaman yang akan datang, Allah akan memberikan hidup kekal kepadanya.”

BIS: orang itu akan dibalas berlipat ganda pada masa ini, dan pada zaman yang akan datang ia akan diberikan hidup sejati dan kekal."

TMV: akan mendapat ganjaran yang berlipat ganda pada masa ini, dan pada zaman yang akan datang dia akan menerima hidup sejati dan kekal."

BSD: maka Allah akan membalas dia berlipat ganda pada masa ini, dan pada zaman yang akan datang Allah akan memberikan kepadanya hidup sejati dan kekal.”

FAYH: sekarang juga akan dibalas berlipat ganda dan kelak akan menerima hidup yang kekal."

ENDE: tak boleh tidak ia mempunjai itu lipat ganda didunia ini, dan hidup abadi didunia achirat.

Shellabear 1912: Melainkan diterimanya kelak pada masa ini beberapa kali ganda, dan pada jaman yang akan datang kelak diterimanya hidup yang kekal."

Klinkert 1879: Melainkan ijapon akan berolih poela beberapa kali ganda pada masa ini danlagi hidoep jang kekal di acherat.

Klinkert 1863: {Ayu 42:12} Melainken dia dapet kembali bebrapa kali lebih dalem doenia ini, dan lagi hidoep jang kekel di-akerat.

Melayu Baba: yang t'ada nanti trima banyak kali ganda dalam ini waktu, dan dalam jman yang datang dia nanti trima hidop yang kkal."

Ambon Draft: Jang tijada, dengan ber-lapis-lapis kali, tarima itu kom-bali pada waktu jang sakarang ini, dan di dalam alam jang nanti datang kahidopan kakal.

Keasberry 1853: Mulainkan iya kulak munurima bubrapa ganda turlebih pada masa ini, dan lagi dalam ahkirat slamat kukal.

Keasberry 1866: Mŭlainkan iya kŭlak mŭnŭrima bŭbrapa gandah tŭrlebih pada masa ini, dan lagi slamat kŭkal dalam akhirat.

Leydekker Draft: Jang tijada 'akan tarima pula banjakh lapis dalam dunja 'ini, dan kahidopan kakal dalam 'achirat.

AVB: akan menerima ganjaran berlipat ganda pada masa ini, dan pada kemudian hari, hidup kekal.”

Iban: enda nerima berapa kali lipat mayuh agi di dunya tu, enggau dunya ti deka datai, pengidup ti meruan belama iya."


TB ITL: akan menerima kembali <2983> lipat ganda <4179> pada <1722> masa <2540> ini <5129> juga, dan <2532> pada <1722> zaman <165> yang <2064> <0> akan datang <0> <2064> ia akan <2222> <0> menerima hidup <0> <2222> yang kekal <166>." [<3739> <3780> <3361>]


Jawa: iku bakal tampa piwales tikel-matikel, ing jaman saiki uga, lan ing jaman kang bakal kalakon bakal tampa urip langgeng.”

Jawa 2006: wong kuwi mesthi bakal nampani ganjaran tikel-matikel ing jaman saiki, lan nampani urip langgeng ing jaman akir."

Jawa 1994: wong kuwi mesthi bakal nampani ganjaran tikel-matikel ing jaman saiki, lan nampani urip langgeng ing jaman akir."

Jawa-Suriname: (18:29)

Sunda: bakal nampa sababaraha patikelaneun di jaman ayeuna, jeung bakal hirup langgeng di jaman engke."

Sunda Formal: dina waktu ieu keneh sakur anu ditinggalkeun teh baris kaganti manglipet-lipet; jeung engke, dina jaman nu bakal datang, bakal ginanjar hirup nu langgeng.”

Madura: oreng jareya bakal narema’a balessan akel-tekel sateya reya, ban e jaman se bakal dhateng bakal narema’a odhi’ se saongguna ban se langgeng."

Bauzi: (18:29)

Bali: anake ento lakar nampi upah ane gede dimasane jani, buina dimasane ane lakar teka manian, ia lakar nampi urip langgeng.”

Ngaju: oloh te kareh mandino baleh balipe-lipet hong wayah jetoh, tuntang hong wayah je akan dumah akae kareh inenga pambelom je bujur tuntang katatahie."

Sasak: dengan nike gen tebales belipet-lipet lẽq waktu niki, dait lẽq jaman saq gen dateng, ie gen nerimaq idup sejati dait kekel."

Bugis: iyaro tauwé riwale’i malleppi-leppi ri wettuéwé, sibawa ri wettu mangoloé riwéréngngi matu atuwong mannennungengngé."

Makasar: iami lanibalasa’ a’lappi-lappi ri anne jammanga, siagang lanisareangi sallang katallassang satunggu-tunggua."

Toraja: tu tang la unnappa’ pole’i ba’tu pempiran-piran manglokkon totemo, sia katuoan sae lakona dio lino undi.

Duri: la ntarima pahalana manglokkon ia bang unamo tee wattu. Na jio ahera', la nnampa' toopa katuoan melo te'da cappa'na."

Gorontalo: tawu boyito ma mololimo balasiliyo mopipiuwa to duniya botiye wawu to aherati tiyo ma mololimo tutumula kakali.”

Gorontalo 2006: tau boito mabalasiyalo dadaata daa̒ tomaasa botie, wau tomaasa u mamei dungga mai tio mawohialio tutumulo tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒."

Balantak: mian iya'a tempo koini'i uga' bo mangalabot walosna men labi tia upa men ia parereimo, ka' na tempo men bo rumpakion ni'imarian, ia bo mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.”

Bambam: tau ia too la dibala'iam tiluppi'-luppi' illaam inde lino. Anna illaam wattu la sule la untahima katuboam sule lako salako-lakona.”

Kaili Da'a: i'a kana mombarata bali riara nggatuwuna we'i-we'i neliu nggadea nggari nuapa to nipalasina. Pade ri tempo nggapurina i'a kana mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena."

Mongondow: yo intau tatua im bui motarima kon doyowa noguntuḷ nongkon inta aindon no'uliínya muna kom masa in tana'a, bo kon singgai inta mo'iduduimai sia im motarima kong kobiagan mononoi."

Aralle: la untahimbo siang pebehena Puang Alataala ma'luhpi'-luhpi' di tempona tuho yaling di lino anna la ullambi' katuhoang sapano-panona."

Napu: batena ina molambi bosa belana hurungina hangko i ope-ope au napalehi i dunia ide, hai molambi wori katuwo maroa au bara mokahopoa i alo au ina mai."

Sangir: i sie sarung bal᷊isang limembong kal᷊awọe pira haweng su tempo ini, dingangu su tempo sarung duměnta, i sie sarung gělikangu pẹ̌tatumbiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌."

Taa: Wali samparia tau to etu ane mampiyaika samparia to etu, ri raya ngkatuwu nsira to tempo si’i sira mangarata yabi wo’u yako to sira mampiyaika etu. Pasi ri tempo to darata sira damangarata katuwu to singkasaenya.”

Rote: soona, hataholi ndia neukose nanabalas la'i dua nai lelek besak ia, ma nai lelek manamai ka, neukose ana hapu maso'da matetu ka ma manaketu basa ta ka."

Galela: o orasi manena ona magena asa yamake foloi idala. De o orasi ma simaka asa ona yamake ma fanggali o oho qaloloha de ikokakali."

Yali, Angguruk: ketiya kinangma welahe li Allahn onggo sebe roho og isahureg fobik welamuhupmu Allah men mondabi onoluk welamuhup," ibag.

Tabaru: 'o nyawa go'ona 'asa yamake manga parasengi 'ilape-lapeku ma 'orasi ne'ena, de ma du'uruoka 'ona 'asa yamake 'o 'ahu ma dutu kaisi'ado-'adonika 'o Dunia ma Sungioka."

Karo: ialokenna nge erganda-ganda i bas jaman enda pe, dingen pagin ialokenna kegeluhen si tuhu-tuhu si rasa lalap."

Simalungun: maningon marlompit do jaloonni i dunia on, ambahni ai hagoluhan sisadokah ni dokahni bani dunia magira.”

Toba: ingkon silompit do jaloonna i di hasiangan on, angkup ni i hangoluan salelenglelengna di hasiangan sogot.

Dairi: gabè iberrè mo bana merlempit ganda bagèndari, janah seggen pè jalonna mo kenggelluhen amman-sumendah."

Minangkabau: mako urang tu ka manarimo balasan nan balipek gando dimaso kiniko, baitu pulo isuak, dijaman nan ka tibo, kabake inyo ka dibarikan iduik sajati nan kaka."

Nias: lõ tola lõ'õ tebe'e wa'auri si lõ aetu dania ba ginõtõ si so fõna."

Mentawai: bulat tá magugulai iaké silinia Taikamanua ka tubudda kineneiget; samba ka gogoi sibabara mitsá, silórangan purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá."

Lampung: jelma udi haga dibalos belipat ganda pada waktu inji, rik waktu zaman sai haga ratong ia haga dikeni hurik sejati rik kekal."

Aceh: ureuëng nyan teuma geubalaih meulipat ganda bak saát nyoe, dan óh uroe dudoe keu ureuëng (nyang) keu teuma geubri udeb seujati dan keukai."

Mamasa: la nasondaianni Puang Allata'alla tiluppi'-luppi' illalan inde linoe. Anna illalan attu la sae la ullolongan katuoan sae lako-lakona.”

Berik: angtane jeiserem jei namwer aas jepserem fwaina se taabili uskambarsus seyafter aa jes mirtebitefalaram jemniwer. Ane nunu galap aa jep forsanyaram, Ai Ajep warautnaram, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem waakenfer gwelaiserem se gulbasa jebe, jamer abak-abaksus."

Manggarai: te tiba kolé alép pisa ngkalin oné uwa ho’o muing ga, agu du leso hitu tai, hia te tiba mosé tédéng lén.”

Sabu: ddau napoanne do ta bhale pa no dhue wari lipa pa dhara awe do nadhe, jhe pa awe do ta dakka ne, do ta wie pa no ne muri mada do petu nga do peloro ne."

Kupang: pasti dia tarima kambali lebe banya di ini dunya. Ais kalo ini dunya su kiamat, dia ju dapa idop tarús deng Tuhan Allah.”

Abun: sugato an kem mo bur ré tó yo, Yefun Allah syo suk gado ne satu nai an mwa wai o re. Bere kam sari ne ma, ye ne kem ndo to kapyo mato kapyo."

Meyah: beda ofa emesma mar insa koma erek ofoukou deika gij eiteij ah kef. Noba gij mona ongga emen bera ofa emesma eiteij ah ongga ah aibin si."

Uma: tauna toe-mi to mporata wori' ngkani hiwili-na hi dunia' toi. Pai' hi eo mpeno mporata wo'o-i katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na."

Yawa: indati vatano napije Amisye po kovo manakoe raugakanande ai no nugo naiso, muno arono munije ama akari indati Po kovo nuge nuganuije raunanto ai.”


NETBible: who will not receive many times more in this age – and in the age to come, eternal life.”

NASB: who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."

HCSB: who will not receive many times more at this time, and eternal life in the age to come."

LEB: who will not receive many times more in this time and in the age to come, eternal life.

NIV: will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life."

ESV: who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life."

NRSV: who will not get back very much more in this age, and in the age to come eternal life."

NKJV: "who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."

KJV: Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

AMP: Who will not receive in return many times more in this world and, in the coming age, eternal life.

NLT: will be repaid many times over in this life, as well as receiving eternal life in the world to come."

GNB: will receive much more in this present age and eternal life in the age to come.”

ERV: will get much more than they left. They will get many times more in this life. And in the world that is coming they will get the reward of eternal life.”

EVD: will get much more than he left. That person will get many times more in this life. And after that person dies, he will live with God forever.”

BBE: Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.

MSG: will lose out. It will all come back multiplied many times over in your lifetime. And then the bonus of eternal life!"

Phillips NT: without receiving very much more in this present lifeand eternal life in the world to come."

DEIBLER: will receive in this life many times as muchas they left. And in the future age they will …be living eternally with God/have eternal life†.”

GULLAH: Een dis time yah, God gwine gim plenty mo den wa e done lef fa folla God. An God gwine gim ebalastin life een de wol dat gwine come.”

CEV: will be given much more in this life. And in the future world they will have eternal life."

CEVUK: will be given much more in this life. And in the future world they will have eternal life.”

GWV: will certainly receive many times as much in this life and will receive eternal life in the world to come."


NET [draft] ITL: who <3739> will <2983> not <3780> <3361> receive <2983> many times more <4179> in <1722> this <5129> age <2540>– and <2532> in <1722> the age <165> to come <2064>, eternal <166> life <2222>.”



 <<  Lukas 18 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel