Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 21 >> 

REB: I was afraid of you, because you are a hard man: you draw out what you did not put in and reap what you did not sow.’


AYT: Aku takut kepadamu sebab engkau orang yang keras. Engkau mengambil apa yang tidak pernah engkau simpan dan memanen apa yang tidak pernah engkau tanam.’

TB: Sebab aku takut akan tuan, karena tuan adalah manusia yang keras; tuan mengambil apa yang tidak pernah tuan taruh dan tuan menuai apa yang tidak tuan tabur.

TL: sebab hamba takut akan Tuan, karena Tuan seorang yang keras hati; Tuan mengambil yang tiada Tuan taruh, dan menuai yang tiada Tuan tabur.

MILT: Sebab aku takut kepadamu, karena engkau adalah seorang yang keras, yang mengambil apa yang tidak engkau taruh dan menuai apa yang tidak engkau tabur.

Shellabear 2010: Aku takut kepada Tuan, sebab Tuan adalah orang yang keras. Tuan mengambil apa yang tidak Tuan taruh dan menuai apa yang tidak Tuan tabur.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku takut kepada Tuan, sebab Tuan adalah orang yang keras. Tuan mengambil apa yang tidak Tuan taruh dan menuai apa yang tidak Tuan tabur.

Shellabear 2000: Aku takut kepada Tuan, sebab Tuan adalah orang yang keras. Tuan mengambil apa yang tidak Tuan taruh dan menuai apa yang tidak Tuan tabur.’

KSZI: Aku takut akan tuan kerana tuan seorang yang keras hati. Tuan mengambil apa yang bukan milik tuan, dan menuai apa yang tidak tuan taburkan.&rdquo;

KSKK: aku takut akan tuan, karena tuan adalah manusia yang keras; tuan mengambil apa yang tidak pernah tuan taruh dan menuai apa yang tidak tuan tabur'.

WBTC Draft: Aku takut kepadamu sebab engkau orang yang kejam. Engkau mengambil uang yang bukan hasil usahamu. Dan engkau memanen yang engkau tidak taburkan.'

VMD: Aku takut kepadamu sebab engkau orang yang kejam. Engkau mengambil uang yang bukan hasil usahamu. Dan engkau memanen yang engkau tidak taburkan.’

AMD: Aku takut kepadamu sebab engkau orang yang kejam. Engkau bahkan mengambil apa yang tidak pernah engkau taruh dan memanen apa yang tidak engkau tanam.’

TSI: Saya takut kepada Tuanku Raja, karena Tuan adalah orang yang kejam yang mengambil banyak dari usaha orang lain. Contohnya, Tuan menuai di mana Tuan tidak pernah menanam, dan mengambil hasil di mana Tuan tidak pernah menabur.’

BIS: Saya takut kepada Tuan, sebab Tuan orang yang keras. Tuan mengambil apa yang bukan kepunyaan Tuan, dan Tuan memungut hasil di tempat yang tidak ditanami oleh Tuan.'

TMV: Patik takut akan tuanku, kerana patik tahu bahawa tuanku seorang yang keras. Tuanku mengambil apa yang bukan milik tuanku, dan tuanku menuai di tempat yang tidak tuanku semai.’

BSD: Saya takut kepada Tuan, sebab Tuan orang yang keras hati. Tuan mau mendapat keuntungan dari apa yang bukan hak Tuan. Tuan tidak menanam apa-apa, tetapi, Tuan mau memungut hasil.’

FAYH: 'sebab saya takut Tuan akan mengambil keuntungan yang saya peroleh, karena Tuan orang yang bengis. Tuan mengambil apa yang bukan milik Tuan, dan menuai apa yang tidak Tuan tanam.'

ENDE: saja takut kepada tuan, karena tuan seorang jang keras dan mengambil jang tidak tuan taruhkan dan menuai jang tidak tuan taburkan.

Shellabear 1912: Karena takut saya akan tuan sebab tuan orang yang keras; tuan mengambil yang tuan tiada menaruh, dan menuai yang tuan tiada menabur."

Klinkert 1879: Karena takoetlah sehaja akan toewan, sebab toewan memang orang keras-hati; toewan mengambil barang, jang tidak toewan taroh dan menjabit barang jang tidak toewan taboer.

Klinkert 1863: Karna saja takoet sama toewan, sebab toewan memang orang kras; toewan ambil jang tidak toewan taroh, dan toewan potong jang tidak toewan sebar.

Melayu Baba: kerna sahya sudah takot sama tuan, sbab tuan satu orang yang kras: tuan ambil apa yang tuan t'ada taroh, dan mnuai apa yang tuan t'ada tabur.'

Ambon Draft: Karana b/eta sudah takot angkaw, deri sebab angkaw ada satu awrang kakarasan; angkaw ambil di mana angkaw tijada taroh, angkaw potong bowa-bowa, di mana angkaw tijada batanam.

Keasberry 1853: Kurna aku takut akan dikau, subab angkau orang kras, angkau mungambil yang tiada angkau lutakkan, dan munuwie yang; tiada angkau munanam.

Keasberry 1866: Kŭrna aku takot akan dikau, sŭbab angkau sa’orang kŭras, angkau mŭngambil yang tiada angkau lŭtakkan, dan mŭnuwie yang tiada angkau mŭnanam.

Leydekker Draft: Karana patek sudah takot deri padamu, sebab 'angkaw 'ada sa`awrang jang bingis: 'angkaw meng`ambil barang jang sudah tijada 'angkaw menaroh, dan meng`atam barang jang sudah tijada 'angkaw menabor.

AVB: Aku takut akan tuan kerana tuan seorang yang keras hati. Tuan mengambil apa yang bukan milik tuan, dan menuai apa yang tidak tuan taburkan.’

Iban: laban aku takutka nuan, laban nuan orang ke terit. Nuan ngambi utai ti ukai disimpan nuan, lalu ngetau utai ti ukai ditanam nuan.'


TB ITL: Sebab <1063> aku takut <5399> akan tuan <4571>, karena <3754> tuan adalah <1510> manusia <444> yang keras <840>; tuan mengambil <142> apa <3739> yang tidak pernah <3756> tuan taruh <5087> dan <2532> tuan menuai <2325> apa <3739> yang tidak <3756> tuan tabur <4687>.


Jawa: Awit kula ajrih dhumateng panjenengan dalem. Amargi panjenengan dalem punika kereng, karsa mundhut ingkang sanes panjenengan dalem lampahaken, punapa dene ngundhuh ingkang sanes sebaran dalem.

Jawa 2006: Awit kula ajrih dhateng panjenengan. Amargi panjenengan punika kereng, karsa mundhut ingkang sanès kagungan panjenengan, punapa déné ngundhuh ingkang sanès sebaran panjenengan.

Jawa 1994: Kula ajrih dhateng Panjenengan, margi ngertos bilih Panjenengan menika priyantun ingkang kereng. Panjenengan mundhut barang ingkang sanès kagungan Panjenengan, sarta ngundhuh saking taneman ingkang mboten Panjenengan tanem.’

Jawa-Suriname: Aku wedi karo kowé, awit aku ngerti nèk kowé wong kereng. Kowé njikuk barang sing dudu wèkmu lan ngunduh sangka tanduran sing kowé ora nandur.’

Sunda: Abdi sieun, reh terang Juragan bengis, sareng sok nyandak sanes kagungan ku anjeun, ngala sanes pelak ku anjeun.’

Sunda Formal: da sieun ku juragan, margi terang juragan teh bengis, sareng resep nyandak teundeun batur, resep mupu pelak batur.’

Madura: Abdidalem tako’ ka junandalem, sabab junandalem kerras orengnga. Junandalem mondhut pa-ponapa se banne kaagunganna junandalem, sareng molong hasel e kennengngan se ta’ etamenne junandalem.’

Bauzi: (19:20)

Bali: Santukan titiang kalintang ajerih ring iratu, sawetning iratu kalintang angkara. Iratu seneng ngambil sane boya druen iratu, tur seneng ngalapin sane boya tetanduran iratune.’

Ngaju: Aku mikeh dengan Tuan, basa Tuan oloh je karas. Tuan manduan taloh je dia Tuan tempoe, tuntang Tuan manduan hasil hong eka je dia Tuan mimbule.'

Sasak: Tiang takut lẽq pelungguh, sẽngaq pelungguh dengan saq keras. Pelungguh bait napi saq nẽnten jari dowẽn pelungguh, dait pelungguh bait hasil lẽq taoq saq nẽnten pelungguh talet mẽsaq.'

Bugis: Métauka ri idi Puwang, saba’ mabecco’ki Puwang. Talai Puwang tenniyaé appunnangetta, sibawa malléléki ri onrong iya tenniyaé Puwang tanengiwi.’

Makasar: Mallaka’ ri katte lanri sekkekki’. Kiallei apa-apa tenaya naikatte pata, kiallei wassele’na tampa’ tenaya naikatte pata tampa’!’

Toraja: belanna mataku’na’ lako kalemi, apa inang to matorokomi, unnala bangkomi tang pangannami, umpeburai bangkomi tang pantananmi.

Duri: nasaba' malaja'na' lako kaleta', sanga kita'mo tau masa'ga'na. Nnala bangki' kita' to tangngia pangngannata', na mpeburaiki' apa tangngia pantananta'.'

Gorontalo: Watiya mohe li tuwani sababu ti tuwani manusiya ta hilaliyo mototoheto, ta hemolohamawa u dila haku lohihilawo wawu ta hemolotipuwa hasili lo ilengi u dila pilomulowa li tuwani.’

Gorontalo 2006: Moohe watia toli Tuani; sababu ti Tuani tamoingowa daa̒. Tituani hemohama wolo udiila haku li Tuani, wau ti Tuani hemohimoa̒ tilapulo totambati udiila pilomuloa li Tuani.'

Balantak: Yaku' layaonkon i kuu, gause i kuu mian men maso'on. Kuu mangala men taasi' kuu limang, ka' mangala ule' na ale' men sian kuu asoki.’

Bambam: Aka kukahea'ko anu' kuissam kuua mesako to makahha'. Si muala bäbä indo taiko muampuanni anna si umpuppu' bäbäko tanangam moi anna taiko untananni.’

Kaili Da'a: Naeka aku ri ja'i komi, sabana ninjaniku komi samba'a tau to nasoa. Komi nangala anu da'a niboli komi, pade nangala asele ri tinalu anu da'a nituja komi.'

Mongondow: Sim mo'ondok in aku'oi ko'i tuang, sing ki tuang intau motogat ing gina. Bo umuran mogamaí kon onu inta de'eman kapunya'an i tuang. Mokoyut doman kon inta de'eman pinomuḷa i tuang tontanií.'

Aralle: Nasuhung kupanoa aka' mahea'ä' mating di dio, aka' masahhu'o anna si ungngala tomande'o pampatokana tau, anna umpepaheo bela'na tau ang dai aha ungkalupui.'

Napu: Langana irio Datu, lawi kuisa kamakancamu. Nupopobago mantimingkai. Nutudungkai mehua hai mantuda, bona irio haha wuana.'

Sangir: Iạ kai mạtakụ si Tuang batụu i Tuang kai taumata mahẹ̌gisẹ̌. I Tuang kawe mạngal᷊ạ apam bal᷊ine tataghuaneng i Tuang, dingangu i Tuang mạměnsạ su tampạ tawe niasị i Tuang.'

Taa: (19:20)

Rote: Au bii Tuan, nana Tuan hataholi fo dale matea. Tuan ho'i hata fo nun ta ndia fa, ma tuan ketu-kolu nai mamanak fo tuan ta sele-nggali fa.'

Galela: Ngohi tonimodoka, sababu ngohi tanakoka ngona gena o nyawa moi nimatobangamo. Komagena o sopo kiaka nadadatowa aku ka nautu, de lo o kia naga namomanarawa aku ka namake.'

Yali, Angguruk: (19:20)

Tabaru: Ngoi tonidomodongo, Tuangi, sababu ngona 'ani singina 'ikuata. Ngona nomadegese 'okia naga gee ko to ngonakawa, de ngona nomadunguunu 'o joro ma sowoko gee ko to ngonawa nitudukoka!'

Karo: Mbiar kal aku kam, sabap kam kalak kejam. Ibuatndu si labo sikerajangenndu janah iperanindu si la isuanndu.'

Simalungun: Ai biar do uhurhu mangidah ham, halani halak na koras do ham. Ibuat ham do na so ninahkonmu anjaha ipariamai ham do na so sinuanmu.ʼ

Toba: Ai biar do rohangku mida Ho, ala na horas ho; dibuat ho do na so pineakkonmu, jala digotil ho do na so sinuanmu.

Dairi: Ai mbiar ngo aku midah Tuan i, ai kubettoh kalak mpihir ngo Tuan i. Ibuat Tuan i ngo siso lahna, janah ipepulung Tuan i ngo siso nisuanna.'

Minangkabau: Ambo takuik kabake angku, dek karano angku urangnyo sanga. Angku ma ambiak apo nan indak punyo angku, angku ma ambiak asie di tampaik nan indak angku mananaminyo.'

Nias: Ata'u sibai ndra'odo khõu, bõrõ me u'ila sabe'e huku ndra'ugõ. Õhalõ zi tenga khõu ba õbasi zi tenga nitarumõ.'

Mentawai: kalulut lotóku ka tubum, aipoí simagege lé ekeu. Kekeu poí Tuan, momoi nualá tá sipuoni kekeu; numonei tá siuremannu.'

Lampung: Nyak rabai jama Tuan, mani Tuan jelma sai keras. Tuan ngakuk api sai lain milik Tuan, rik Tuan ngakuk hasil di rang sai mak ditanom ulih Tuan.'

Aceh: Ulôn teumakot keu Droeneueh, sabab Droeneueh ureuëng nyang paleng kreueh. Droeneueh neucok peue mantong nyang kon atra Droeneueh, dan Droeneueh neucok wase nyang bukon Droeneueh pula.’

Mamasa: Marea'na' matin annu kuissanan kumua to makarra'ko. Tokke'ko siummala tangngakammu anna tokke'ko sima'puppu' moi tangngia pantanammu.’

Berik: Ai aamei isa jam erebene, aam temawer aamei angtane kakala. Aamei angtane nafsi doini aa jes ne unggwantaasinirim, doini jeiserem aamei ga im tebabili. Ane aamei nananisi aamei ijam tonolyenaiserem, nananisi jeiserem ga ijes tebabili.'

Manggarai: Ai aku rantang iték, ai ité manusia gutek; ité emi apa ata toé dé’it na’a lité, agu ako apa ata toé dé’it weri lité.

Sabu: Do meda'u ya ri muri, rowi muri heddau do bhani. Muri do aggu ne nga do adho do unu ri muri, jhe muri la ghattu pa era do adho muri do ngaddi ta kujha.'

Kupang: Beta bekin bagitu, tagal beta taku. Beta tau bapa ni orang karás. Te bapa suka ame apa yang bukan bapa pung, deng ketu ame apa yang bapa sonde tanam.’

Abun: Ji nyuwa nan, we ji jam do nan syogat nan bi pakwerut sam sukde. Nan nai suk kadit pe gato nan bi kamba mo nde. Nan nai sugit gato kri mo nggwe gato nan jan nde anato ji nyuwa nan.'

Meyah: Jeska didif dijginaga rot oida bua bagot mar rot owesa efek eteb. Bua buhoturu mar ongga rusnok enjgineg rerin ojgomu. Noba bua bita maat jeska mekeni ongga rusnok enjgineg rirefa maat gij ojgomu.'

Uma: Me'eka'-a hi Magau', apa' ku'inca kasoa-nu. Nupepae to bela-kowo hinu'a-nu, nu'ala' to uma nukarokoi.'

Yawa: Syo ratavan ti ntami vayave weye syo nasyaniv. Winyamo naemeno vatane maije jewen. Vatano kaijinta wo anakere raijar, weramu winyamo nyo awa doije raija tenambe.’


NETBible: For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’

NASB: for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’

HCSB: because I was afraid of you, for you're a tough man: you collect what you didn't deposit and reap what you didn't sow.'

LEB: For I was afraid of you, because you are a severe man—you withdraw what you did not deposit, and you reap what you did not sow!’

NIV: I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’

ESV: for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.'

NRSV: for I was afraid of you, because you are a harsh man; you take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’

NKJV: ‘For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’

KJV: For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.

AMP: For I was [constantly] afraid of you, because you are a stern (hard, severe) man; you pick up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.

NLT: I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’

GNB: I was afraid of you, because you are a hard man. You take what is not yours and reap what you did not plant.’

ERV: I was afraid of you because you are a hard man. You even take money that you didn’t earn and gather food that you didn’t grow.’

EVD: I was afraid of you because you are a hard man. You even take money that you didn’t earn and gather food that you didn’t grow!’

BBE: Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.

MSG: To tell you the truth, I was a little afraid. I know you have high standards and hate sloppiness, and don't suffer fools gladly.'

Phillips NT: I have been scaredI know you're a hard man, getting something for nothing and reaping where you never sowed.'

DEIBLER: I did that because I was afraid of what you would do to me if the business failed. I know you are a man who does not do foolish things with your money. You even take from others money that does not really belong to you, like a farmer who harvests grain from another man’s field where he did noteven do the planting.’

GULLAH: A scaid ob ya cause ya a haad man. Ya tek dat wa ain ya own an ya haabis wa ya ain plant!’

CEV: You are a hard man, and I was afraid of you. You take what isn't yours, and you harvest crops you didn't plant."

CEVUK: You are a hard man, and I was afraid of you. You take what isn't yours, and you harvest crops you didn't plant.”

GWV: I was afraid of you. You’re a tough person to get along with. You take what isn’t yours and harvest grain you haven’t planted.’


NET [draft] ITL: For <1063> I was afraid <5399> of you <4571>, because <3754> you are <1510> a severe <840> man <444>. You withdraw <142> what <3739> you did <5087> not <3756> deposit <5087> and <2532> reap <2325> what <3739> you did <4687> not <3756> sow <4687>.’



 <<  Lukas 19 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel