Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 18 >> 

REB: and all who heard were astonished at what the shepherds said.


AYT: Dan, semua orang yang mendengar hal itu heran atas hal-hal yang dikatakan para gembala kepada mereka.

TB: Dan semua orang yang mendengarnya heran tentang apa yang dikatakan gembala-gembala itu kepada mereka.

TL: Maka sekalian orang yang mendengar itu pun heranlah akan segala perkara yang dikatakan oleh gembala itu kepadanya.

MILT: Dan semua orang yang mendengarnya heran akan apa yang dikatakan oleh para gembala itu kepada mereka.

Shellabear 2010: Semua orang yang mendengar apa yang diceritakan oleh gembala-gembala itu merasa heran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang mendengar apa yang diceritakan oleh gembala-gembala itu merasa heran.

Shellabear 2000: Semua orang yang mendengar apa yang diceritakan oleh para gembala itu merasa heran.

KSZI: Semua yang mendengar berasa kagum tentang apa yang dikatakan oleh gembala-gembala itu kepada mereka;

KSKK: dan semua orang heran mendengar apa yang dikatakan gembala-gembala itu.

WBTC Draft: Semua yang mendengarkan gembala-gembala itu heran karena hal-hal yang dikatakan gembala itu kepada mereka.

VMD: Semua yang mendengarkan mereka itu heran karena hal-hal yang dikatakannya kepada mereka.

AMD: Maka, semua orang yang mendengarnya menjadi heran atas apa yang dikatakan para gembala.

TSI: Setiap orang yang mendengarkan cerita para gembala itu menjadi heran.

BIS: Dan semua orang heran mendengar cerita para gembala itu.

TMV: Semua orang yang mendengarnya hairan akan apa yang dikatakan oleh para gembala itu.

BSD: Setiap orang heran mendengar cerita para gembala itu.

FAYH: Semua orang yang mendengar cerita para gembala itu terheran-heran,

ENDE: Dan semua orang jang mendengarkan, amat sangat heran akan segala hal-ichwal jang ditjeriterakan oleh gembala-gembala.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang mendengar itu pun heranlah akan perkara-perkara yang dikatakan oleh gembala-gembala itu kepadanya.

Klinkert 1879: Maka segala orang jang menengar dia hairanlah akan perkara, jang dikatakan olih gombala itoe kapadanja.

Klinkert 1863: Dan samowa orang, jang dengar itoe, djadi heiran, dari sebab perkara jang dikataken itoe gombala sama dia.

Melayu Baba: Dan smoa orang yang dngar itu jadi hairan deri-hal smoa perkara yang itu gombala-gombala sudah bilang sama dia-orang.

Ambon Draft: Dan saklijen awrang, jang dapat dengar itu, heran-lah akan segala sasawata itu, jang dekatakan pada mrika itu awleh gombala-gombala.

Keasberry 1853: Maka sagala marika itu yang munungar itu, hieranlah akan purkara purkara yang tulah dikatakan ulih gombala gombala itu kapada marika itu.

Keasberry 1866: Maka sagala marika itu yang mŭnŭngar itu, hieranlah akan pŭrkara pŭrkara yang tŭlah dikatakan ulih gombala gombala itu kapada marika itu.

Leydekker Draft: Maka samowa 'awrang jang dengar 'itu hhejranlah deri karana segala sasawatu, jang dekatakan kapadanja 'awleh gombala 2 'itu.

AVB: Semua yang mendengar berasa kagum tentang apa yang dikatakan oleh gembala-gembala itu kepada mereka;

Iban: lalu semua orang ke ninga nya balat alit ati ke utai ti dipadahka sida pengibun bedus.


TB ITL: Dan <2532> semua orang <3956> yang mendengarnya <191> heran <2296> tentang <4012> apa yang dikatakan <2980> gembala-gembala <4166> itu kepada <4314> mereka <846>. [<5259>]


Jawa: Kabeh wong kang padha krungu, padha gumun marang critane pangon-pangon mau.

Jawa 2006: Wong kabéh kang padha krungu critané para pangon mau padha gumun.

Jawa 1994: Kabèh wong sing padha krungu critané para pangon mau padha gumun banget.

Jawa-Suriname: Kabèh wong sing krungu kabaré para pangon mau pada nggumun banget.

Sunda: Caritaanana matak heran ka sakur nu ngadengekeun.

Sunda Formal: Anu ngabandungan caritana kacida ngarasa helokna.

Madura: Reng-oreng se ngedhing caretana reng-oreng ngowan jareya padha kasambu’ kabbi.

Bauzi: Vou vameatedume modeha dam ame im aihida lam ab aime àvodeham.

Bali: Sawatek anake sane miragiang paindikan sane kacritayang antuk parapangangone punika, sami pada angob.

Ngaju: Tuntang oloh handiai hengan mahining saritan kare sakatik te.

Sasak: Dait selapuq dengan bengaq dengah cerite pengarat-pengarat nike.

Bugis: Nahéranna sininna tauwé méngkalingai curitana sining pakkampiéro.

Makasar: Na lannasa’ ngasemmo tau allangngerekai caritana anjo pakalawakia.

Toraja: Iatu mintu’nato urrangii, nakamangngai nasang tu apa napokada to manglaa lako.

Duri: Jangngah ngasan to tau ssa'ding curitanna.

Gorontalo: Nga'amila ta lo'odungohe u ma sililita mayi lo mongoditi boyito ma hilerani.

Gorontalo 2006: Wau ngoa̒amila tau hilinggolabe loo̒dungohe silita lomongo diti boito.

Balantak: Giigii' i raaya'a nosamba' nongorongor tundunanna pontondong domba iya'a.

Bambam: Lambi' sangngim mängä-mängä ingganna tau uhhingngii indo tula'na to ma'kambi'.

Kaili Da'a: Pura-pura tau to nangepe tesa topoewu etu nasumara mpu'u.

Mongondow: Bo intau mita inta nokodongog kon o'uman ing gombala mita tatua nongoherang.

Aralle: anna ingkänna tau ang unghingngi yato aka ang natula' yato sangngaka-sangngaka to pangkambi' sangka' pusa' asang.

Napu: Tingkarahe ope-ope tauna au mohadi lolitanda toporewu.

Sangir: Kụ kěbị taumata mạherang nakaringihẹ̌ běken sire mělal᷊ukadẹ̌ e.

Taa: Pasi samparia tau to mangandonge sarita to nato’oka nto pangkampang domba sira etu, sira paka ipu kojo rayanya.

Rote: Ma basa hataholi la dodoo doa kana lamanene manafoo sila la tutui na.

Galela: De o nyawa yoiise gena yangodu yohairani o sowohi manga jarita magegena.

Yali, Angguruk: (2:17)

Tabaru: 'O nyawa yosigise-gisene 'o haewani yopi-piara manga demo ge'ena yoherangi.

Karo: Jenari iturikenna pe man kalak si deban, janah kemamangen kerina kalak si megi berita si ikataken permakan e.

Simalungun: Anjaha haganup na manangar ai, longang bei do pasal na hinatahon ni parmahan ai bani sidea.

Toba: Jadi sude na umbegesa, longang be do siala na hinatahon ni angka parmahan i tu nasida.

Dairi: Nai karinana mo kalak i bengap mendengkoh sukuten idi.

Minangkabau: Kasadonyo urang bi tacangang mandangakan curito tukang-tukang gubalo tu.

Nias: Ba oi ahõlihõli dõdõ niha wamondrongo nidunõdunõ ndra kubalo andrõ.

Mentawai: Oto kisei lé ka bagadda sangamberidda sipasiaarep tiboiet sisegéakenenda sipasijajago tarimeu néné.

Lampung: Sunyinni ulun hiran ngedengi cerita gembala ano.

Aceh: Dan mandum ureuëng hireuen peue nyang ka jipeugah lé ureuëng meurabe nyan.

Mamasa: Mangnga-mangnga asammi to urrangngii tula'na.

Berik: Angtane seyafter aa jei ne sarbisinirim taterisi angtane dombana aa jei ne gerebaabisnennerem jei aa jes ne nasbilirim, jei ga aa ge bitbitwebili.

Manggarai: Agu sanggéd isét dengé lengéts, landing apa situt taé disét lami jimbal agu isé.

Sabu: Ta madalae ke hari-hari ne ddau do dhanno ne lipedhiri mone bhata he.

Kupang: Samua orang taheran-heran dengar itu gambala dong pung carita.

Abun: Yé mwa gato jam án bi sukdu ne yeket sukdu ne.

Meyah: Rusnok ongga rig rot mar insa koma bera rudou oubsaha eteb rot.

Uma: Konce omea tauna to mpo'epe lolita topo'ewu toera.

Yawa: Muno vatano wanuije wo ayao uma vatano wo domba maeranande wo raura we ranaun, weti unantaive rave tenambe.


NETBible: and all who heard it were astonished at what the shepherds said.

NASB: And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

HCSB: and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.

LEB: And all who heard [it] were astonished concerning what had been said to them by the shepherds.

NIV: and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.

ESV: And all who heard it wondered at what the shepherds told them.

NRSV: and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.

NKJV: And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.

KJV: And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds.

AMP: And all who heard it were astounded {and} marveled at what the shepherds told them.

NLT: All who heard the shepherds’ story were astonished,

GNB: All who heard it were amazed at what the shepherds said.

ERV: Everyone was surprised when they heard what the shepherds told them.

EVD: Everyone was surprised when they heard what the shepherds told them.

BBE: And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.

MSG: All who heard the sheepherders were impressed.

Phillips NT: And all those who heard them were amazed at what the shepherds said.

DEIBLER: Everyone who heard what was said by the shepherds {what the shepherds said} to them was amazed.

GULLAH: An all de people de shephud tell been stonish.

CEV: Everyone listened and was surprised.

CEVUK: Everyone listened and was surprised.

GWV: Everyone who heard the shepherds’ story was amazed.


NET [draft] ITL: and <2532> all <3956> who heard <191> it were astonished <2296> at <4012> what the shepherds <4166> said <2980>.



 <<  Lukas 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran