Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 26 >> 

REB: People will faint with terror at the thought of all that is coming upon the world; for the celestial powers will be shaken.


AYT: Orang-orang akan pingsan karena ketakutan dan penantian akan hal-hal yang akan terjadi atas bumi ini sebab semua kuasa yang ada di langit akan diguncangkan.

TB: Orang akan mati ketakutan karena kecemasan berhubung dengan segala apa yang menimpa bumi ini, sebab kuasa-kuasa langit akan goncang.

TL: Maka orang pun rebah mati kelak, sebab ketakutan dan sebab menantikan segala perkara yang akan berlaku ke atas bumi ini; karena segala kuat kuasa langit itu pun akan berguncang-gancing.

MILT: Orang-orang terpingsan-pingsan oleh rasa takut dan penantian yang menimpa penduduk dunia sebab kuasa-kuasa langit akan digoncangkan.

Shellabear 2010: Orang-orang akan pingsan dilanda kecemasan. Mereka ketakutan menghadapi segala sesuatu yang menimpa bumi ini, sebab semua kuasa langit akan diguncangkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang akan pingsan dilanda kecemasan. Mereka ketakutan menghadapi segala sesuatu yang menimpa bumi ini, sebab semua kuasa langit akan diguncangkan.

Shellabear 2000: Orang-orang akan pingsan karena dilanda kecemasan. Mereka ketakutan menghadapi segala sesuatu yang menimpa bumi ini, sebab semua kuasa langit akan diguncangkan.

KSZI: Sementara menantikan apa yang akan datang ke muka bumi, manusia akan jatuh pengsan kerana takut dan bimbang terhadap apa yang akan terjadi di dunia. Cakerawala di angkasa lepas akan terpesong daripada peredarannya.

KSKK: Orang akan mati ketakutan karena kecemasan berhubung dengan segala apa yang akan menimpa bumi ini, sebab kuasa-kuasa langit akan guncang.

WBTC Draft: Orang akan pingsan ketakutan dan cemas karena yang akan terjadi pada bumi, sebab kuasa-kuasa langit akan terguncang.

VMD: Orang akan pingsan ketakutan dan cemas karena yang akan terjadi pada bumi, sebab kuasa-kuasa langit akan terguncang.

AMD: Orang-orang akan pingsan karena ketakutan dan cemas karena apa yang akan terjadi di bumi. Sebab, semua kuasa yang ada di langit akan menjadi kacau.

TSI: Orang-orang akan sangat ketakutan, karena berbagai bencana yang mengerikan itu membuat mereka kuatir tentang bencana-bencana lain yang pasti menyusul. Mereka akan menyadari bahwa semua roh penguasa kegelapan di langit sedang dijatuhkan.

BIS: Manusia akan takut setengah mati menghadapi apa yang akan terjadi di seluruh dunia ini, sebab para penguasa angkasa raya akan menjadi kacau-balau.

TMV: Orang akan pengsan kerana ketakutan sementara menantikan apa yang akan berlaku di seluruh bumi, kerana kuasa di angkasa lepas ditarik daripada peredarannya.

BSD: Orang-orang akan takut setengah mati terhadap apa yang akan terjadi di seluruh dunia. Sebab, yang menguasai angkasa raya akan dikacau-balaukan.

FAYH: Banyak orang akan kecut hati melihat nasib buruk yang menimpa bumi, sebab angkasa raya akan berguncang.

ENDE: Mereka akan mati ketakutan dalam menantikan apa jang hendak menimpa bumi, sebab segala kekuatan langit akan berguntjang.

Shellabear 1912: Maka pingsan pula orang kelak sebab takut, dan sebab menantikan perkara-perkara yang akan datang atas bumi ini; karena segala kuasa langit itu akan diguncangkan.

Klinkert 1879: Dan hati segala orang pon mendjadi tawarlah sebab takoet dan sebab menantikan segala perkara, jang hendak datang atas boemi, karena segala koewat langit pon akan bergerak;

Klinkert 1863: Dan hati segala manoesia nanti djadi tawar dari sebab takoet dan sebab menantiken segala perkara, jang dateng atas boemi; karna segala kakoewatan langit djoega nanti bergerak.

Melayu Baba: orang terpengsan sbab takot, dan sbab nantikan perkara-perkara yang mau datang atas ini dunia: kerna sgala kuasa langit nanti di-gonchangkan.

Ambon Draft: Sedang manusija-manu-sija akan dapat hati hilang, awleh karana katakotan besar-besar, dan dengan bernan-ti-nanti apa mawu djadi di dunja; karana segala kowat di langit akan bergarak.

Keasberry 1853: Maka hati orang orang pun munjadi tawarlah subab takut, dan subab mulihatkan purkara purkara itu yang datang kaatas bumi: kurna kuasa langit pun akan digonchangkan.

Keasberry 1866: Maka hati orang orang pun mŭnjadi lŭmahlah sŭbab takot, dan sŭbab mŭlihatkan pŭrkara pŭrkara itu yang datang kŭlak ka’atas bumi, kŭrna kwasa langit pun akan digunchangkan.

Leydekker Draft: Dan hati manusija 2 'akan pangsan deri karana katakotan, dan kanantijan segala perkara jang 'akan berlaku 'atas tanah maxmur. Karana segala tantara dilangit 'akan degarakhkan.

AVB: Sementara menantikan apa yang akan datang ke muka bumi, manusia akan jatuh pengsan kerana takut dan bimbang terhadap apa yang akan terjadi di dunia. Kuasa-kuasa di langit akan digoncang.

Iban: Orang deka luput laban takut, irauka utai ti deka ninggang dunya, laban kuasa ti di langit deka begegar.


TB ITL: Orang <444> akan mati <674> ketakutan <5401> karena <575> kecemasan <4329> berhubung dengan segala apa yang menimpa <1904> bumi <3625> ini, sebab <1063> kuasa-kuasa <1411> langit <3772> akan goncang <4531>. [<2532>]


Jawa: Wong-wong bakal padha semaput dening giris amarga kuwatir marang apa kang bakal nekani jagad; amarga kabeh panguwasaning langit bakal gonjing.

Jawa 2006: Wong-wong bakal padha mati kawedèn déning giris amarga kuwatir marang apa kang bakal nekani jagat; sabab kabèh pangwasaning langit bakal gonjing.

Jawa 1994: Akèh wong sing bakal padha klenger saking wediné, merga ngrasakaké apa sing bakal kelakon ana ing jagad. Sebab kekuwatan-kekuwatan sing ngatur lakuné jagad raya bakal kisruh.

Jawa-Suriname: Okèh wong bakal setengah mati wediné nèk pada mikir prekara-prekara sing bakal klakon nang jagat. Awit kekuwatan-kekuwatan sing nata lakuné jagat bakal utyul.

Sunda: Jelema-jelema kalabur pangacianana awahing ku sieun ku anu bakal tumiba ka ieu bumi, sabab kakuatan-kakuatan langit genjlong, jalanna nyarimpang.

Sunda Formal: Jelema-jelema lebur kabeh pangacianana, awahing ku sieun nyanghareupan kajadian-kajadian anu tumiba ka ieu bumi sabab kakuatan-kakuatan langit genjlong.

Madura: Manossa bakal tako’a satengnga mate ngadhebbi pa-apa se bakal kadaddiyana e sabingkerra bume reya, sabab para pangobasa e bang-abang bakal salbuda.

Bauzi: Ala digaddati ala usehedati falo ziti asum bak ium ahebu ibi amu neàt modesuhu bak lam fa vei seti ihevoulai ihevoulaidam bak lam damat fet aadume vi ozo, ‘Im bak niba baka ana im modelo labihahela?’ lahame ahu faidi feà bak fuhu labe im ozom bakti bili ahu faidi setehe labe ahu nasi fet boloda tame.

Bali: Anake lakar jejeh kamati-mati, baana ngenehang sakancan paundukane ane lakar nibenin gumine ene, sawireh saluiring ane mawisesa di langite lakar pada kakisidang uli di tongosne.

Ngaju: Oloh kareh mikeh sampai handak matei manaharep taloh je kareh manjadi hong hapus kalunen toh, basa kare panguasa hong langit kareh manjadi kusak-kasik.

Sasak: Manusie gen takut gati hadepin napi saq gen telaksane lẽq seantẽro dunie niki, sẽngaq selapuq kuase saq araq lẽq langit jari biur lantur.

Bugis: Namétau senna’na matu rupa tauwé moloiwi aga maélo kajajiyang ri sininna linoéwé, saba’ sining makuwasaé ri bétaraé sipalu-palui matu.

Makasar: Teai sipato’ malla’na rupataua andallekangi sikamma apa lakajarianga ri sikontu anne linoa, lanri la’jari tasilolongammi siagang laricu ngasemmi napakamma malla’ sikontu tau anna’galaka koasa ri sila’banna linoa.

Toraja: sia mintu’na tau kadangkeng nasa’ding lan penaanna, belanna mataku’ sia umpeagii tu la urruannai te lino, belanna mintu’ kamatotoran dao langi’, la kedo.

Duri: La silanjanganni anna limpu to tau ngkitai to apa la jaji lan lino, nasaba' la mausa' ngasanni to tontoe kuasa jao langi'.

Gorontalo: Tawu ma poleta lohilawo sababu mohe lo u ma mowali to duniya botiye, sababu u hekawa-kawasawa to hulungo ma humuhulo.

Gorontalo 2006: Manusia mamoohe tio̒opatea motaalua lou̒ wolo u mamotoduo mai to ngoilanggubu dunia botie, sababu tahi kawasawa todulente daa̒ mamowali moa̒aa̒-mbulatia.

Balantak: Mian poso' layaonkon montorumpaki upa men bo sida na longkop tano' balaki' kani'i, gause pungkuasai langit bo toyunggot.

Bambam: La tisittä' hupatau aka muita indo to la dadi lako lino. Aka ingganna issinna langi' la titähhä' bäbä.

Kaili Da'a: Tempona etu tau-tau kana malipo rarana nggari eka ira mompekiri nuapa to majadi ri dunia, sabana kuasa-kuasa to naria ri langi kana ragagoya pura.

Mongondow: Intau mita mo'ondok totok moyogintayow in onu inta mobalií kon dunia na'a, bo bayongan kawasa kom baḷangon motomba'uk.

Aralle: Ingkänna hupatau la sikalalla' kale bukunna tandana mahea' umpihki' aka ang tamahamu' ang la dahi yaling inde di lino, aka' ingkänna ang landa' yaho di langi' la sisähä'-sähä'.

Napu: Anti kalanganda moita ope-ope au mewali i humalele dunia, arahe tauna au ina malimpu, lawi ina mokale ope-ope au makuasa i langi.

Sangir: Taumata e sarung matakụ tạ sihinge tumatěngo apa sarung mariadi su kasěllah'u dunia ini, watụ u manga mangawasa l᷊angị e sarung guminuẹ̌.

Taa: Wali to lino tamua apa saba kameka ndaya nsira mangampeas palaong to tiroo damawali ri lino si’i, apa samparia to ndate yangi singkayame ewa anu to ranjongko.

Rote: Hataholi daebafa ka neukose ala bii lini mamate momopon lasasale matak lo hata fo neukose ana da'di nai daebafak ia lala'ena, nana basa mana koasa lalai maloa ta latetu-landaa so'on.

Galela: Sidago o nyawa asa yatodoka de yomodo so yosone, yakelelo o kia naga idadadi o dunia ma sigilolika. Sababu o dipa lo ihiti so o moi-moi qangodu o dipaka ma dodagi he yamote kawa.

Yali, Angguruk: Pohol ine werehon yuk tuhumu kinangma tuma nungge inam atmisi ulug ap enekolen yuk lagmag uhupteg war amuhup.

Tabaru: 'O nyawa 'asa yakimodongo koyomado-do'oawau yodaari 'okia naga gee dua 'idadi 'o dunia ne'ena yasuluunuku, sababu daku 'o ngawa-ngawaka ma kuasa 'asa 'ikaruahe.

Karo: Manusia pagi labuh perbahan biarna i bas ia nimai kai si jadi ku doni enda, sabap kuasa-kuasa langit pe mugur-ugur.

Simalungun: Tarhatos ma jolma in halani biarni managam na sihol masa hu atas tanoh on, ai dugur ma hagogohon ni parlangitan.

Toba: Tarhatos ma jolma i dibahen hatahutonna dohot panagamon ni rohana di na naeng masa tu liat portibi on; ai humuntal ma angka hagogoon ni parlangitan.

Dairi: Sompar-baèr mo jelma kumarna buradanna janah terendep-endep memèma sinaing masa i dunia èn, ai kumeccaho ngo kegegohen langit i.

Minangkabau: Urang ka bi kajek katakuik-an, ma adok-i apo nan ka tajadi di ateh dunia ko, dek karano panguwaso-panguwaso langik ka kalibuik.

Nias: Oi so wa'ata'u niha wombaloi salua ba zi sagõrõ ulidanõ. Bõrõ fawuka dania mbanua si yaw̃a.

Mentawai: Pat te matei sia lotó sirimanua masiitsó sibabara ka sangaliot polak, kalulut ipasabu sia siutéaké sangaliot manua ka goá.

Lampung: Jelma haga merabai setengah mati ngehadapi api sai haga tejadi di seluruh dunia inji, mani jelma-jelma bekuasa di angkasa raya haga jadi kacau balau.

Aceh: Manusia teuma teuka teumakot siteungoh maté watée jihadab peue nyang teuma teujadi bansigom donya nyoe, sabab nyang mat kuasa ateueh angkasa raya laju jiteuka karu ngon teueng bayeueng.

Mamasa: La sikalimpang tau marea' umpenawa-nawaan kara-kara la dadi illalan lino annu ta'mo la menggalattuan issinna langi'.

Berik: Seyafter winsip gemerserem ga sege gin-ginwebisi. Angtane ga sege erebisi unggwanfersus amkom fom ge terbili, jei gemer sege fibili seyafter aa jep etamwesaram, ogiri aaiserem seyafter gemerserem jebe.

Manggarai: Ata te mata le rantangs, ai ndéwer pucu, landing sanggéd apa situt hena lino ho’o, ai sanggéd ntala éta awang te ancoks.

Sabu: Ddau raiwawa do ta meda'u hetenga made penaja nga hari-hari nga ne nga we ne do ta jadhi pa hari hewue raiwawa do nadhe, rowi hari-hari do pereda jhara dhida nidhe do ta kenyawu-nyela.

Kupang: Kuasa-kuasa yang ada di langit dong tagoyang harba-biruk. Lia bagitu, orang dong jadi taku mau mati, tagal bumi su mau calaka!

Abun: Yé me suk bok gare, ete yé kwabom kro, ye deyo mbrin mone. Yé nutbot do, 'Suk bok gare bere koirut sa u ne?' Yé ne nutbot suk bok ne teker, we suk mwa mo gu nim ne yo kas ri o nde.

Meyah: Mebaga nomnaga omosousouyu rot ahais, jefeda rusnok rufoukou rimeesa eteb rot mar okum ongga emen skoita rusnok mebif.

Uma: Ria mpai' tauna to mate ngkokore nakeni kawulunga-ra, mpohilo to jadi' hi humalili' dunia'. Apa' hawe'ea anu to mobaraka' hi langi' ralengo.

Yawa: Ujani dave ti mansamune ngkaumudi muno manuga nseo majeve weye wantatukambe animaisye mirati nande mine so rai. Weye naume mansumugo anakotaro no raije rautan.


NETBible: People will be fainting from fear and from the expectation of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.

NASB: men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.

HCSB: People will faint from fear and expectation of the things that are coming on the world, because the celestial powers will be shaken.

LEB: people fainting from fear and expectation of what is coming on the inhabited earth, for the powers of the heavens will be shaken.

NIV: Men will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.

ESV: people fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world. For the powers of the heavens will be shaken.

NRSV: People will faint from fear and foreboding of what is coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken.

NKJV: "men’s hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of heaven will be shaken.

KJV: Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

AMP: Men swooning away {or} expiring with fear {and} dread {and} apprehension and expectation of the things that are coming on the world; for the [very] powers of the heavens will be shaken {and} caused to totter.

NLT: The courage of many people will falter because of the fearful fate they see coming upon the earth, because the stability of the very heavens will be broken up.

GNB: People will faint from fear as they wait for what is coming over the whole earth, for the powers in space will be driven from their courses.

ERV: They will be afraid and worried about what will happen to the world. Everything in the sky will be changed.

EVD: People will become afraid. They will be very worried about what will happen to the world. Everything in the sky will be changed.

BBE: Men’s strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved.

MSG: in an uproar and everyone all over the world in a panic, the wind knocked out of them by the threat of doom, the powers-that-be quaking.

Phillips NT: Men's courage will fail completely as they realize what is threatening the world, for the very powers of heaven will be shaken.

DEIBLER: People will faint because they will be afraid as they wait for what will happen in the world. They will be afraid because thepowerfulobjects in the sky will be shaken {shake}.

GULLAH: People gwine pass out. Dey gwine be scaid ta det, wiles dey da wait fa see wa gwine happen ta all de wol. De powa wa dey een de eliment gwine shake an moob outta dey place weh dey spose fa be.

CEV: People will be so frightened that they will faint because of what is happening to the world. Every power in the sky will be shaken.

CEVUK: People will be so frightened that they will faint because of what is happening to the world. Every power in the sky will be shaken.

GWV: People will faint as they fearfully wait for what will happen to the world. Indeed, the powers of the universe will be shaken.


NET [draft] ITL: People <444> will be fainting <674> from <575> fear <5401> and <2532> from the expectation <4329> of what is coming <1904> on the world <3625>, for <1063> the powers <1411> of the heavens <3772> will be shaken <4531>.



 <<  Lukas 21 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel