Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 30 >> 

REB: but the Pharisees and lawyers, who had refused his baptism, rejected God's purpose for themselves.


AYT: Akan tetapi, orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menolak rencana Allah terhadap diri mereka karena mereka belum dibaptis oleh Yohanes.

TB: Tetapi orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menolak maksud Allah terhadap diri mereka, karena mereka tidak mau dibaptis oleh Yohanes.

TL: Tetapi orang Parisi dan fakih menolakkan kehendak Allah atas dirinya sendiri, di dalam hal mereka itu tiada dibaptiskan oleh Yahya.

MILT: Namun, orang-orang Farisi dan para ahli kitab yang menolak maksud Allah (Elohim - 2316) bagi diri mereka, tidak dibaptis olehnya.

Shellabear 2010: Tetapi orang-orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat menolak apa yang Allah kehendaki bagi mereka, karena sebelumnya mereka tidak mau dipermandikan oleh Yahya.)

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang-orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat menolak apa yang Allah kehendaki bagi mereka, karena sebelumnya mereka tidak mau dipermandikan oleh Yahya.)

Shellabear 2000: Tetapi orang-orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat menolak apa yang Allah kehendaki bagi mereka, karena sebelumnya mereka tidak mau dipermandikan oleh Nabi Yahya.)

KSZI: Tetapi orang Farisi dan guru-guru Taurat enggan menerima pengimadan Yahya, maka mereka menolak kehendak Allah untuk mereka.

KSKK: sedangkan orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat, mengabaikan kehendak Allah dengan tidak membiarkan diri dibaptis oleh Yohanes.

WBTC Draft: Tetapi orang Farisi dan guru Taurat menolak untuk mengikuti kehendak Allah dan mereka tidak dibaptis oleh Yohanes.

VMD: Namun, orang Farisi dan guru Taurat tidak mau mengikuti kehendak Allah dan mereka tidak dibaptis oleh Yohanes.

AMD: Tetapi, orang-orang Farisi dan guru-guru Taurat menolak rencana Allah bagi hidup mereka karena mereka belum dibaptis oleh Yohanes.

TSI: Tetapi orang-orang Farisi dan para ahli Taurat sudah mengabaikan kehendak Allah untuk diri mereka dengan menolak dibaptis oleh Yohanes.

BIS: Tetapi orang-orang Farisi dan guru-guru agama tidak mau menerima rencana Allah untuk diri mereka. Mereka tidak mau dibaptis oleh Yohanes.

TMV: Tetapi orang Farisi dan guru Taurat tidak mahu menerima apa yang dikehendaki oleh Allah bagi diri mereka, dan tidak mahu dibaptis oleh Yohanes.

BSD: Orang banyak itu mendengar Yesus mengatakan hal-hal mengenai Yohanes itu. Di antara mereka ada juga penagih-penagih pajak. Mereka semua, terutama para penagih pajak, sudah menuruti pesan-pesan dari Allah yang disampaikan oleh Yohanes Pembaptis. Dan mereka telah dibaptiskan oleh Yohanes. Tetapi, orang-orang Farisi dan guru-guru agama Yahudi tidak mau menerima pesan-pesan dari Allah yang disampaikan oleh Yohanes. Mereka juga tidak mau dibaptis oleh Yohanes.

FAYH: Tetapi orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menolak rencana Allah bagi mereka dan tidak mau menerima baptisan Yohanes.

ENDE: tetapi kaum parisi dan ahli-ahli taurat telah menolak kehendak Allah terhadap mereka, sebab mereka tidak menerima permandian itu.

Shellabear 1912: Tetapi orang Parisi dan pendeta Tauret, yang tiada dibaptiskannya itu, menolakkan kehendak Allah atas dirinya.

Klinkert 1879: Tetapi olih orang Parisi dan katib telah ditoelak akan maksoed Allah bagai dirinja, sebab tidak mareka-itoe dibaptiskan olihnja.

Klinkert 1863: Tetapi segala orang parisi dan katib-katib soedah menoelak sama bitjara Allah bagi dirinja, sebab dia-orang tidak dipermandiken dari dia.

Melayu Baba: Ttapi orang Farisi sama guru-guru taurit tolakkan kahandak Allah kerna dia-orang, sdang dia-orang t'ada trima Yahya punya baptis.

Ambon Draft: Tetapi awrang-awrang Farisi dan Pengadjar-penga-djar Tawrat, sudah membo-wang bitjara Allah akan sen-dirinja, dengan tijada tarima permandian deri padanja.

Keasberry 1853: Tutapi orang Farasia dan orang katib katib munolakkan akan mufakat Allah mulawan akan dirinya sindiri, subab tiada iya dibaptisakannya.

Keasberry 1866: Tŭtapi orang orang Farisia, dan orang khatib khatib mŭnolakkan akan mufakat Allah mŭlawan akan dirinya sŭndiri, sŭbab tiada iya dibaptiskannya.

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang Farisij dan Fakhih 'itu sudah membowang bitjara 'Allah, 'akan tjelaka sendirinja, sedang sudah tijada 'ija depermandikan 'awlehnja.

AVB: Tetapi orang Farisi dan ahli-ahli Taurat enggan menerima baptisan Yohanes, maka mereka menolak kehendak Allah untuk mereka.

Iban: Tang orang Parisi enggau sida pengajar Adat ke enggai dibaptisa ulih John, nulak tuju Allah Taala dalam pengidup sida.)


TB ITL: Tetapi <1161> orang-orang Farisi <5330> dan <2532> ahli-ahli Taurat <3544> menolak <114> <0> maksud <1012> Allah <2316> terhadap <1519> diri mereka <1438>, karena mereka <0> <114> tidak mau <3361> dibaptis <907> oleh <5259> Yohanes <846>.


Jawa: Nanging para wong Farisi lan para ahli Toret padha nampik marang karsane Gusti Allah tumrap awake dhewe, sarana anggone padha ora gelem dibaptis dening Nabi Yokanan.

Jawa 2006: Nanging wong-wong Farisi lan para ahli Torèt padha nampik marang karsané Allah tumrap awaké dhéwé, sarana anggoné padha ora gelem dibaptis déning Yohanes.

Jawa 1994: Nanging wong-wong Farisi lan para ahli Torèt padha nampik kersané Gusti Allah tumrap dhèwèké. Mulané padha ora gelem dibaptis déning Nabi Yohanes.

Jawa-Suriname: Nanging para Farisi lan para guru Kitab pada nampik apa sing dikarepké Gusti Allah ing uripé. Mulané ora pada mèlu njaluk dibaptis karo Yohanes.

Sunda: Sabalikna urang Parisi jeung guru-guru agama mah arembungeun narima pituduh Allah keur pisalameteunana teh, jeung arembungeun dibaptis ku Yohanes.

Sunda Formal: Tapi ku kaom Parisi jeung ahli-ahli Toret mah, maksad Allah ka maranehna teh teu ditarimakeun, nya ku arembungna tea dibaptis ku Nabi Yahya.

Madura: Tape reng-oreng Farisi ban ru-guru agama ta’ endha’ narema se ekasokane Allah kaangguy aba’na. Reng-oreng jareya ta’ endha’ ebaptis bi’ Yahya.

Bauzi: Lahana Farisi damti dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi lamti laham dam zi labe amu Yohanesat, “Nehame meedale,” lahame vahokehe im lam ailahigeàmu moho labe ba neham bak gagom kai. “Im oho valo baptislele,” laham bak lam gagodam moho labe etei fa Yesusat vahokehe im lam, “Alat uba soat vausu tame,” lahame Yesusat lab vahokehe im lam neo laha aim mouda.

Bali: Nanging parawong Parisine miwah paraguru agamane pada nungkasin pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa marep ring ragan danene, tur dane nenten kayun nampi lelukatan saking Dane Yohanes.

Ngaju: Tapi kare oloh Parisi tuntang kare guru agama dia maku manarima rencana Hatalla akan arep ewen kabuat. Ewen dia maku impandoi awi Yohanes.

Sasak: Laguq dengan-dengan Parisi dait ahli-ahli Taurat ndẽq mẽlẽ nerimaq rencane Allah tipaq ie pade. Ie pade ndẽq mẽlẽ tebaptis siq Yahya.

Bugis: Iyakiya sining tau Farisié sibawa guru-guru agamaé dé’ namaélo tarimai rencanana Allataala untu’ aléna mennang. Dé’ namaélo mennang ricemmé ri Yohanés.

Makasar: Mingka taerokai tu Farisia siagang guru-guru agamaya antarimai rancanaNa Allata’ala eroka ampasalamaki ke’nanga. Taerokai ke’nanga nije’ne’ ri Yohanes.

Toraja: Apa iatu to Farisi sia pandita Sukaran aluk mangkamo natumpu tu Napondokanni Puang Matua, belanna noka nadio’,

Duri: Apa ia to to-Farisi na guru agama cia'i ntarima akkatta-Na Puang Allataala to mpatu kalena, nacia'i najio' Nabi Yahya.

Gorontalo: Bo tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi wawu mongoahali lo Tawurat dila lololimo makusudu lo Allahuta'ala ode olimongoliyo, sababu timongoliyo dila mohuto lihuwaliyo li nabi Yahya ta mopopolihuwa.

Gorontalo 2006: Bo tau-tauwalo Parisi wau guguu-ruwaalo agama diila lohuto lololimo lanjana lo Allahu Taa̒ala ode batanga limongolio. Timongolio diila lohuto lihua lei Yahya.

Balantak: Kasee mian Farisi tia wawa ukum Torat nongkokundai sagiana Alaata'ala na ko'ona i raaya'a, gause nobude' ia sarani i Yohanes Pansarani.)

Bambam: Sapo' indo ia to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa tä' ia untahima pattujunna Puang Allataala, aka tä' naaku umbeho kalena natedo' Yohanes.

Kaili Da'a: Tapi to Parisi ante guru-guru agama da'a nadota nantarima nia Alatala ka ira. Etumo sabana ira da'a nadota radiu Yohanes.

Mongondow: Ta'e intau mita im Parisi bo mototunduí kon agama doiíbií notarima kon roncana i Allah ko'i monia. Mosia tua in doiíbií binaptis i Yohanes.

Aralle: Ampo' yatone' to Farisi anna to pampakuhu ada' daine' sika naaku untahimbo pahtuyunna Puang Alataala tama di kalaenaii, aka' daine' sika naaku umbeho kalaena natero' Yohanes.

Napu: Agayana to Parisi hai guru-guru agama mosapuakahe tunggaiana Pue Ala irihira, lawi barahe mampoperiu i Yohane.

Sangir: Arawe tau Farisi ringangu manga mananěntiro agama e tawe manarimạ u tingirang u Ruata e si sire. I sire madiri makisahani si Yohanes.

Taa: Pei to Yahudi to aliran Parisi pasi tau to pande kojo mangkonong porenta i Musa, tau etu mampobo’o songka i mPue Allah resi sira, see naka sira bo’onya nabaptis i Yohanes.

Rote: Tehu hataholi Farisi la ma mese agama la ta nau sipok Manetualain dale tutu'un soaneu sila aoina nala fa, nalosa ala ta nau Yohanis salani fas.

Galela: Duma nakoso o bi Farisika de o bi guru agama, ona magena o Gikimoi Awi ngale ma ngale manga ohoka gena yoholu yaqehe, sababu iqomaka gena o Yohanes ona waosi lo yoholu.

Yali, Angguruk: It Farisi inap men Musa wene onoluk inap arimano menen Allah fahet ninirim peruk lit ikma wamburukon fahet ninirim ulug pok atusa," ibag.

Tabaru: Ma 'o Farisioka de 'o 'agamaka yodoto-dotoko yooluku yadawongo ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau 'onaka, sababu 'ona yooluku 'o Yohanes waki'osiki.)

Karo: Tapi kalak Parisi ras guru-guru agama nulak rencana Dibata nandangi dirina, dingen la ia nggit iperidiken Johanes Peridiken.

Simalungun: Tapi anggo halak Parisei ampa sibotoh surat itulak sidea do sura-sura ni Naibata na bani sidea, ai seng ra sidea padidihon dirini hu bani.

Toba: Alai anggo halak Parise dohot sipeop patik i, disundati do tahi ni Debata na taringot tu nasida, ai ndang dipadidihon dirina tu ibana.

Dairi: Tapi ukum kalak Parisè dekket simettoh patiin oda uè menjalo hatoren Dèbata terrèngèt diri kalak idi. Oda uè kalak idi iperridi si Johanes.

Minangkabau: Tapi urang-urang Farisi sarato jo guru-guru agamo Yahudi indak namuah manarimo mukasuik Allah taradok dirinyo. Inyo indak namuah dipamandikan dek Nabi Yahya.

Nias: Ba hiza ndra Farizai'o awõ ndra sangila amakhoita, lõ omasi latema nifakhoi dõdõ Lowalangi andrõ ba wa'aurira. Lõ omasi ira na ibayagõ idanõ ira Yohane.

Mentawai: Tápoi ka sia geti tai Parise sambat tai guru paamian, tá raobá rasiló sipinaatut Taikamanua, galaiakenennia ka tubudda. Tá raobá iraú sia si Johannes.

Lampung: Kidangni ulun-ulun Farisi rik guru-guru agama mak haga nerima rencana Allah untuk dirini tenggalan. Tian mak haga dibaptis ulihni Yohanes.

Aceh: Teuma di ureuëng-ureuëng Farisi dan gurée-gurée agama hana jitem teurimong reuncana Po teu Allah keu awaknyan keudroe. Awaknyan hana jitem geupumanö lé Nabi Yahya.

Mamasa: Sapo inde mai to Farisi sola to untarru' issinna sura'na Musae ussumbala asan pa'kuanna Puang Allata'alla lako kalena, annu moka natedok Yohanes.

Berik: Jengga angtane safna Farisimana, ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, jei taterisi Uwa Sanbagiri aa jes mwangbisilim jam aa galap ne saribenerem gwela jelemanaiserem jem temawer, jei Uwa Sanbagiri aa jes mwangbisilim jeiserem baif ga aane gwebili jam ne taabife. Ane jei baif ga naawena Yohanes jei jam baptistababife.

Manggarai: Maik sanggéd ata Parisi agu ata pecing Taurat doét nanéng de Mori Keraéng latang te isé, ai isé toé gorid te cebong li Yohanés.

Sabu: Tapulara ne do Farisi he nga guru-guru aigama he, adho do wae ta hammi ne do peato ri Deo tu ngi'u ro. Wae dho ro ta pejhio ri Yohanes.

Kupang: Ma orang dari partei agama Farisi deng ahli hukum Yahudi dong su sonde mau iko Tuhan Allah pung mau-mau. Andia ko dong sonde minta Yohanis sarani sang dong.

Abun: Sarewo ye Farisi si yeguru agama sino bariwa Yefun Allah bi os-i, án bariwa án jammo Yefun Allah bi sukdu, anato án bariwa Yohanes ras án mo syur.

Meyah: Tina rua ongga ebic Farisi jera rua ongga Guru-Guru agama rukoja mar ongga Allah oga eris rot nou rua ojgomu. Rua rita rudou erek koma jeska rua rudubu joug rita baptis jeska Yohanes ojgomu.

Uma: Hiaa' to Parisi pai' guru agama-rana, oja'-ra mpotarima patuju Alata'ala hi tuwu'-ra, bo oja'-ra mpopeniu' hi Yohanes.

Yawa: Weramu vatano Parisi muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai onawamo wonayo Amisye apa bekero Yesus po raura maije rai, weye wusyinoe Yohanes po maugasyo kuvuni mana rai ramu.


NETBible: However, the Pharisees and the experts in religious law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)

NASB: But the Pharisees and the lawyers rejected God’s purpose for themselves, not having been baptized by John.

HCSB: But since the Pharisees and experts in the law had not been baptized by him, they rejected the plan of God for themselves.)

LEB: but the Pharisees and the legal experts rejected the purpose of God for themselves, [because they] had not been baptized by him.)

NIV: But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptised by John.)

ESV: but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)

NRSV: But by refusing to be baptized by him, the Pharisees and the lawyers rejected God’s purpose for themselves.)

NKJV: But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.

KJV: But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

AMP: But the Pharisees and the lawyers [of the Mosaic Law] annulled {and} rejected {and} brought to nothing God's purpose concerning themselves, by [refusing and] not being baptized by him [John].

NLT: But the Pharisees and experts in religious law had rejected God’s plan for them, for they had refused John’s baptism.

GNB: But the Pharisees and the teachers of the Law rejected God's purpose for themselves and refused to be baptized by John.

ERV: But the Pharisees and experts in the law refused to accept God’s plan for themselves; they did not let John baptize them.)

EVD: But the Pharisees and teachers of the law refused to accept God’s plan for themselves; they did not let John baptize them.)

BBE: But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)

MSG: the Pharisees and religious officials would have nothing to do with such a baptism, wouldn't think of giving up their place in line to their inferiors.

Phillips NT: But the Pharisees and the experts in the Law frustrated God's purpose for them, for they refused John's baptism.

DEIBLER: But the Pharisees and the men who taught the Jewish laws were not baptized by John {did not let John baptize them} because they rejected what God wanted them to do.

GULLAH: Bot de Pharisee dem an de Jew Law teacha, dey ain gree fa do wa God wahn um fa do, cause dey ain hab John bactize um.

CEV: But the Pharisees and the experts in the Law of Moses refused to obey God and be baptized by John.

CEVUK: But the Pharisees and the experts in the Law of Moses refused to obey God and be baptized by John.

GWV: But the Pharisees and the experts in Moses’ Teachings rejected God’s plan for them. They refused to be baptized.


NET [draft] ITL: However <1161>, the Pharisees <5330> and <2532> the experts in religious law <3544> rejected <114> God’s <2316> purpose <1012> for <1519> themselves <1438>, because they had <907> not <3361> been baptized <907> by <5259> John <846>.)



 <<  Lukas 7 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel