Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 40 >> 

REB: Jesus took him up: “Simon,” he said, “I have something to say to you.” “What is it, Teacher?” he asked.


AYT: Yesus menanggapi dan berkata, “Simon, ada yang ingin Kukatakan kepadamu.” Jawab Simon, “Katakanlah, Guru.”

TB: Lalu Yesus berkata kepadanya: "Simon, ada yang hendak Kukatakan kepadamu." Sahut Simon: "Katakanlah, Guru."

TL: Maka Yesus sambil menjawab berkata kepadanya, "Hai Simon, ada satu perkara yang hendak Kukatakan kepadamu." Maka kata-Nya, "Ya Guru, katakanlah."

MILT: Dan seraya menanggapi, YESUS mulai berkata kepadanya, "Simon, Aku punya sesuatu untuk mengatakan kepadamu." Dan dia berkata, "Guru, katakanlah!"

Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda kepada orang dari mazhab Farisi itu, "Simon, aku ingin mengatakan sesuatu kepadamu." Jawab Simon, "Katakanlah, ya Guru."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda kepada orang dari mazhab Farisi itu, "Simon, aku ingin mengatakan sesuatu kepadamu." Jawab Simon, "Katakanlah, ya Guru."

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda kepada orang dari mazhab Farisi itu, “Simon, aku ingin mengatakan sesuatu kepadamu.” Jawab Simon, “Katakanlah, ya Guru.”

KSZI: Isa menjawabnya, &lsquo;Simon, ada sesuatu yang hendak Aku katakan kepadamu.&rsquo; Simon berkata, &lsquo;Ya Guru, katakanlah.&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus berbicara kepada orang Farisi itu dan berkata, "Simon, ada sesuatu yang hendak Kukatakan kepadamu". Jawab Simon, "Katakaniah, guru". Dan Yesus berkata,

WBTC Draft: Yesus menjawab dan berkata kepadanya, "Simon, ada yang mau Kukatakan kepadamu." Simon berkata, "Katakanlah Guru."

VMD: Yesus menjawab dan berkata kepadanya, “Simon, ada yang mau Kukatakan kepadamu.” Simon mengatakan, “Katakanlah Guru!”

AMD: Menjawab pikiran orang Farisi itu, Yesus berkata kepadanya, “Simon, ada yang ingin Kukatakan kepadamu.” Simon menjawab, “Katakanlah, Guru.”

TSI: Lalu kata Yesus kepadanya, “Simon, Aku mau mengatakan sesuatu kepadamu.” Jawab Simon, “Katakanlah Guru!”

BIS: Lalu Yesus berkata kepada Simon, "Simon, ada sesuatu yang mau Kukatakan kepadamu." "Ya, Pak Guru," jawab Simon, "katakan saja."

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Simon, ada yang hendak Aku katakan kepadamu." Simon menjawab, "Katakanlah guru."

BSD: Tiba-tiba Yesus berkata, “Simon, Aku ingin mengatakan sesuatu kepadamu.” “Ya, Bapak Guru,” jawab Simon, “apa yang ingin Bapak katakan?”

FAYH: Lalu Yesus menjawab pikiran orang Farisi itu dengan berkata, "Simon, ada sesuatu yang ingin Kukatakan kepadamu!" "Katakanlah, Guru," sahut Simon.

ENDE: Jesuspun mendjawab serta berkata kepadanja: Simon, ada sesuatu jang hendak Kukatakan kepadamu. Sahutnja: Guru, katakanlah.

Shellabear 1912: Maka jawab Isa serta berkata kepadanya, "Hai Simon ada suatu perkara yang hendak kukatakan kepadamu."Maka katanya, "Hai guru katakanlah."

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja, katanja: Hai Simon, adalah soeatoe pasal, jang hendak koekatakan kapadamoe. Maka sahoet Simon: Ja toewan, katakanlah dia.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Hei Simon! ada satoe perkara, jang akoe maoe kataken padamoe. Maka katanja: Ja Goeroe! kataken dia.

Melayu Baba: Dan Isa jawab kata sama dia, "Hei Simon, ada satu perkara yang sahya mau kata sama angkau." Dan Simon jawab, "Guru, kata-lah."

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tu-han JESUS, kata padanja: Simon, B/eta mawu bilang apa-apa padamu. Maka kata-lah ija: H/e guru, bilang!

Keasberry 1853: Maka jawab Isa surta burkata kapadanya, Simon, adalah kapada aku barang purkara yang handak kukatakan kapadamu, Maka katanya, Tuan, katalah.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa sŭrta bŭrkata kapadanya, Simon, adalah kapadaku barang pŭrkara yang handak kukatakan kapadamu. Maka katanya, Tuan, katalah.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah kapadanja: hej SJimawn, 'ada sapatah kata jang 'aku hendakh meng`atakan padamu. Maka sombahlah 'ija: ja guruw, sabdalah djuga.

AVB: Yesus menjawabnya, “Simon, ada sesuatu yang hendak Aku katakan kepadamu.” Simon berkata, “Ya Guru, katakanlah.”

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Simon, Aku bisi utai ti deka dipadahka ngagai nuan." Simon lalu nyaut, "Padahka ngagai aku, Pengajar."


TB ITL: Lalu <2532> Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <4314> <846>: "Simon <4613>, ada yang hendak <5100> Kukatakan <2192> <2036> kepadamu <4671>." Sahut <5346> Simon: "Katakanlah <2036>, Guru <1320>." [<611> <1161>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika marang dheweke: “Simon, ana prakara kang arep Dakkandhakake marang kowe.” Simon mangsuli, ature: “Sumangga, kapangandikakna, Guru.”

Jawa 2006: Yésus nanggapi sarana ngandika, "Simon, ana prakara kang arep dakpituturaké marang kowé." Simon mangsuli, aturé, "Sumangga, kula aturi ngandika, Guru."

Jawa 1994: Mulané Gusti Yésus nuli ngandika marang Simon: "Simon, Aku arep omong sethithik karo kowé." Wangsulané Simon: "Mangga Guru, kawula aturi ngandikakaken."

Jawa-Suriname: Mulané Gusti Yésus terus ngomong marang Simon: “Simon, aku arep nduwé omong setitik marang kowé!” Simon semaur: “Mangga Guru, mangga!”

Sunda: Yesus ngalahir ka manehna, "Simon, Kaula aya picaritaeun." "Mangga, Guru, mangga saurkeun," tembalna.

Sunda Formal: Isa nyarios ka manehna, saur-Na, “Simon, Kami boga picaritaeun.” Walonna, “Mangga saurkeun bae, Guru.”

Madura: Isa laju adhabu ka Simon jareya, "Simon, badha se ekoca’agiya Sengko’ ka ba’na." "Ngereng, Guru," sambidda Simon, "dhabuwagi saos."

Bauzi: Labi ame Farisida labe aho ozoho bak lam Yesusat gi Ahamo ozobohudi ab vi gagoham, “Simon, Em im oba vamease,” lahame gagoha Simon fa gago, “Lo, nasi vameamale.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring dane: “Simon, ada ane lakar tuturang Guru teken Simon abedik.” Atur Dane Simon: “Inggih Guru, rarisang ndikayang.”

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan Simon, "Simon, aton taloh je handak insanang-Ku akam." "Yoh, Pa Guru," koan Simon tombah, "sanan ih."

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq Simon, "Simon, araq sopoq hal saq mẽlẽ Tiang sampẽang lẽq side." Atur Simon, "Silaq Pelungguh manikang."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri Simon, "Simon, engka maélo Upowadakko." Nappébali Simon, "Iyyé, Pa’ Guru, tapowadani."

Makasar: Jari Nakanamo Isa ri Simon, anjo tu Farisi patannaya balla’, "Simon, Simon, nia’ ero’ Kupau ri kau." Appialimi Simon nakana, "Iye’ Pa’ Guru, Kipaumi."

Toraja: Mebalimi Yesu lako Nakua: E Simon! den kada sangbuku la Kupokadangkomi. Nakuami: Io, guru, pokadami.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako Simon to-Farisi, "Ee, Simon! Den la kupauanko." Napebalimi nakua, "Ie', tapauanmo' Guru."

Gorontalo: Lapatao ti Isa lobisala ode oliyo odiye, ”Simon, woluwo u bisala-U wolemu.” Te Simon lolametao, ”Poleleya lomayi Guru.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ odelei Simon, "Simon, woluo hitua-tuawua u potahuda-U̒ mai olemu." "Joo Paaa̒ Guru," tametao̒ lei Simon, "poleleyalo mai."

Balantak: Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Simon, isian men bo bantilkonon-Ku na ko'oom.” Ia simbati i Simon taena, “Guru, tundunon-Muusi.”

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus lako naua: “Simon, deem la kukutanaiangko.” Iya natimba'im naua: “Aka la ungkutanaiannä', Tuangguhu?”

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka i Simon, "Simon, naria sangaya kutesa ka komi." Nesonomo i Simon, "Iyo, tesamo nuapa, Guru."

Mongondow: Daí ki Yesus noguman nana'a kon intau im Parisi tatua, "Simon, oyuíon im poguman-Ku ko'inimu." Daí kai Simon doman, "O'o, gumandon Pak Guru."

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano naoaintee, "O Simon, aha ang umpemala la kutula'ingko." Mentimba'mi ta Simon naoatee, "Tula' tomande'i, Tuang!"

Napu: Ido hai nauli Yesu i to Parisi iti: "Simo, ara au Kupeinao Kuuliangaako." Nauli Simo: "Guru, ulimide."

Sangir: Kutẹu i Yesus něhengetang si Simon, "Simon, kai piạ apa Takụ ipaul᷊ị si kau." "Kerenẹ e Tuang," angkuěngkewen Simon e, "měngkate pěhengetang."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, “Simon, re’e to Aku rani manganto’oka korom.” Wali i Simon manganto’o, “To’om, Guru.”

Rote: Boema Yesus nafa'da Simon nae, "Simon, hapu hata esa fo Au nau afa'dan neu o." Simon nataa nae, "Hei Ama Mesen, mafa'dan leona."

Galela: Kagena de o Yesus wotemo o Farisi ma nyawa una magenaka, "Simon, kanaga o kia naga moi todupa totemo ngonaka." O Simon wotemo, "Iya, Baba Guru, ka notemo bato."

Yali, Angguruk: Undaman ari peruk latfagma Yesusen te, "Simon, wene eke hiyag hirik ohon," il larikim, "In," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'o Simonika, "Simon, 'okia naga moi tomau tonisidemo ngonaka." 'O Simon wongose, "Ia 'Aba Guru, kanongose bato!"

Karo: Emaka nina Jesus man bana, "O, Simon, lit ateKu Kukataken man bandu." Ngaloi Simon, "Katakenlah Guru."

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosisi, “Ale Simon, adong do sihatahonon-Ku bamu.” Balosni, “Ham Guru, hatahon Ham ma!”

Toba: Gabe dialusi Jesus ma ibana: Simon, adong na hudok tu ho! Ia hata ni i: Hatahon ma, Guru! ninna.

Dairi: Nai nina Jesus mo taba si Simon, "Simon, lot ngo sinaing kudokken bamu." "Uè Guru," nina si Simon, "dokken mo."

Minangkabau: Sudah tu Baliau bakato kabake si Simon, "Angku Simon, ado sasuatu nan ka Ambo katokan kabake angku." "Iyo Ngku Guru," kecek si Simon, "katokan sajolah."

Nias: Imane Yesu khõ Zimoni, "He Simoni, so sambalõ zomasi-Do Uw̃a'õ khõu." Itema li-Nia Simoni, "Hadia Guru, w̃a'õ manõ."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat Simon, Jesus, "Ai sara kuanenku ka matam, Simon." Oto kuanangan ka sia si Simon ka matat Jesus, "Aponia poi, Guru, kuangan poí."

Lampung: Isa cawa jama Simon, "Simon, wat sai haga Kucawako jama niku." "Api sai haga dicawako Bapak," jawab Simon, "ucakkodo."

Aceh: Dan Isa laju geupeugah ubak Simon, "Simon, na nyang keuneuk ulôn peugah ubak gata." "Nyoe pat lôn, Pak Gurée," jaweueb Simon, "Neupeugah laju."

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “O Simon, dengan la kukutanaiangko.” Natimba' Simon nakua: “Akamo la mukutanaianna', tuangguru?”

Berik: Ane Yesus Jei angtane safna Farisimana jeiserem ga balbabili, "Simon ula aare Ai isa Ajes nasibef ibe." Simon ga tamawolbana, "Sya Guru, jase bilte!"

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Simon, Aku kudut manga curupg agu hau.” Mai walé di Simon: “Wan kali lité gé, Tuang Guru.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa Simon, "Simon, nee hahhi lai do ddhei ta pedae ri Ya nga au." Ta bhale ke ri Simon, "Owe Ama Guru, pedae we ri Ama."

Kupang: Ma Yesus baca apa yang Simon ada pikir. Ju Dia bilang, “Bu Mon! Bagini, bu. Beta mau kasi tau sang bu satu hal.” Ju Simon manyao bilang, “Neu! Bapa Guru, omong sa.”

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai ye Farisi ne do, "Simon, Ji iwa Ji ki sukdu yo nai nan et." Simon ki do, "Sane, yeguru, Nan ki sor."

Meyah: Erek koma beda Yesus agot gu Simon oida, "Simon, Didif dudou os dagot rot mar egens gu bua." Beda Simon agot oida, "Akeina, meidu bera koma?"

Uma: Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli'-ki to Parisi toei: "Simon, ria to doko' ku'uli'-koko." Na'uli' Simon: "Uli'-mile Guru."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto vatano Parisije umaso ai pare, “Simon, syare Syo ana inta raura nai.” Umba Simon po raura nakanande Yesus ai pare, “Injayo Kurune, ndaura kai.”


NETBible: So Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” He replied, “Say it, Teacher.”

NASB: And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."

HCSB: Jesus replied to him, "Simon, I have something to say to you." "Teacher," he said, "say it."

LEB: And Jesus answered [and] said to him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say [it]."

NIV: Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.

ESV: And Jesus answering said to him, "Simon, I have something to say to you." And he answered, "Say it, Teacher."

NRSV: Jesus spoke up and said to him, "Simon, I have something to say to you." "Teacher," he replied, "Speak."

NKJV: And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Teacher, say it."

KJV: And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

AMP: And Jesus, replying, said to him, Simon, I have something to say to you. And he answered, Teacher, say it.

NLT: Then Jesus spoke up and answered his thoughts. "Simon," he said to the Pharisee, "I have something to say to you." "All right, Teacher," Simon replied, "go ahead."

GNB: Jesus spoke up and said to him, “Simon, I have something to tell you.” “Yes, Teacher,” he said, “tell me.”

ERV: In reply to what the Pharisee was thinking, Jesus said, “Simon, I have something to say to you.” Simon said, “Let me hear it, Teacher.”

EVD: In response, Jesus said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.” Simon said, “Let me hear it, teacher.”

BBE: And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.

MSG: Jesus said to him, "Simon, I have something to tell you." "Oh? Tell me."

Phillips NT: Then Jesus spoke to him, "Simon, there is something I want to say to you." "Very well, Master," he returned, "say it."

DEIBLER: Jesus said to him, “Simon, there is something I want to tell you(sg).” He replied, “Teacher, what is it?”

GULLAH: Jedus ansa de Pharisee say, “Simon, A got sompin fa tell ya.” De Pharisee say, “Wa dat, Teacha?”

CEV: Jesus said to the Pharisee, "Simon, I have something to say to you." "Teacher, what is it?" Simon replied.

CEVUK: Jesus said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.” “Teacher, what is it?” Simon replied.

GWV: Jesus spoke up, "Simon, I have something to say to you." Simon replied, "Teacher, you’re free to speak."


NET [draft] ITL: So <2532> Jesus <2424> answered <611> <2036> him <846>, “Simon <4613>, I have <2192> something to say <2036> to you <4671>.” He replied <5346>, “Say <2036> it, Teacher <1320>.”



 <<  Lukas 7 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel