Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 6 >> 

REB: Jesus went with them; but when he was not far from the house, the centurion sent friends with this message: “Do not trouble further, sir; I am not worthy to have you come under my roof,


AYT: Berangkatlah Yesus bersama mereka. Ketika Dia sudah dekat ke rumah perwira itu, perwira itu mengutus beberapa temannya untuk berkata kepada Yesus, “Tuan, janganlah Engkau menyusahkan diri sebab aku tidak layak menerima-Mu di rumahku.

TB: Lalu Yesus pergi bersama-sama dengan mereka. Ketika Ia tidak jauh lagi dari rumah perwira itu, perwira itu menyuruh sahabat-sahabatnya untuk mengatakan kepada-Nya: "Tuan, janganlah bersusah-susah, sebab aku tidak layak menerima Tuan di dalam rumahku;

TL: Maka Yesus pun pergilah bersama-sama dengan mereka itu. Apabila mereka itu sudah dekat dengan rumah itu, maka disuruhkan oleh penghulu laskar beberapa sahabatnya pula kepada-Nya, mengatakan, "Ya Tuhan, janganlah bersusah, karena sahaya tiada layak dilawati oleh Tuhan ke dalam rumah sahaya;

MILT: Dan YESUS pergi bersama mereka. Namun ketika Dia sudah berjarak tidak jauh lagi dari rumahnya, perwira itu mengutus sahabat-sahabatnya kepada Dia, sambil berkata kepada-Nya: "Tuan, janganlah direpotkan, sebab aku tidak layak bahwa Engkau masuk ke bawah atapku.

Shellabear 2010: Lalu Isa pun pergi dengan mereka. Ketika mereka sudah tidak seberapa jauh lagi dari rumah itu, perwira itu mengutus beberapa orang sahabatnya kepada Isa dengan pesan, "Ya Junjungan, tidak perlu Junjungan menyusahkan diri. Lagi pula, aku tidak layak menerima Junjungan di rumahku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa pun pergi dengan mereka. Ketika mereka sudah tidak seberapa jauh lagi dari rumah itu, perwira itu mengutus beberapa orang sahabatnya kepada Isa dengan pesan, "Ya Junjungan, tidak perlu Junjungan menyusahkan diri. Lagi pula, aku tidak layak menerima Junjungan di rumahku.

Shellabear 2000: Lalu Isa pun pergi dengan mereka. Ketika mereka sudah tidak seberapa jauh lagi dari rumah itu, perwira itu mengutus beberapa orang sahabatnya kepada Isa dengan pesan, “Ya Junjungan, tidak perlu Junjungan menyusahkan diri. Lagi pula, aku tidak layak menerima Junjungan di rumahku.

KSZI: Lalu Isa pun pergi bersama mereka. Tatkala Dia tidak berapa jauh dari rumah, ketua tentera itu menyuruh beberapa orang sahabat memberitahu Isa, &lsquo;Tuan, tak usah Tuan menyusahkan diri ke rumah aku kerana aku tidak layak.

KSKK: Lalu Yesus pergi bersama-sama dengan mereka. Ketika Ia tidak jauh lagi dari rumah, perwira itu menyuruh sahabat-sahabatnya untuk menyampaikan pesan ini, "Tuan, janganlah bersusah-sudah sebab aku tidak layak menerima Tuan di dalam rumahku.

WBTC Draft: Jadi, Yesus berangkat bersama mereka. Dan ketika Ia sudah dekat ke rumah itu, perwira itu mengutus beberapa orang temannya untuk mengatakan kepada Yesus, "Tuan, tidak perlu bersusah-susah. Aku tidak pantas untuk mendapat kehormatan menerima-Mu di rumahku.

VMD: Jadi, Yesus berangkat bersama mereka. Dan ketika Ia sudah dekat ke rumah itu, perwira itu mengutus beberapa orang temannya untuk mengatakan kepada Yesus, “Tuan, tidak perlu bersusah-susah. Aku tidak pantas untuk mendapat kehormatan menerima-Mu di rumahku.

AMD: Jadi, Yesus berangkat bersama mereka. Ketika Ia sudah dekat, perwira itu mengutus beberapa temannya untuk berkata kepada Yesus, “Tuan, tidak perlu Engkau bersusah-susah, karena aku tidak cukup terhormat untuk menerima-Mu di rumahku.

TSI: Yesus pun pergi bersama mereka ke rumah orang itu. Ketika mereka hampir sampai, komandan itu mengutus beberapa orang sahabatnya menemui Yesus dengan pesan, “Tuhan, Engkau tidak usah repot-repot datang ke rumah saya. Saya tidak pantas menerima Engkau di rumah.

BIS: Maka Yesus pergi bersama-sama dengan mereka. Ketika Yesus hampir sampai di rumah itu, perwira itu mengutus kawan-kawannya kepada-Nya untuk mengatakan, "Tak usah Bapak bersusah-susah ke rumah saya. Saya tidak patut menerima Bapak di rumah saya.

TMV: Yesus pergi bersama-sama mereka. Ketika Dia hampir tiba di rumah itu, ketua askar itu mengutus sahabat-sahabatnya supaya berkata kepada Yesus, "Tuan, janganlah bersusah-susah ke rumah saya. Saya tidak layak menyambut tuan ke rumah saya.

BSD: Maka Yesus pergi dengan mereka menuju ke rumah perwira itu. Ketika sudah dekat dengan rumah itu, perwira itu mengutus kawan-kawannya kepada Yesus untuk mengatakan, “Bapak Guru, tak usah Bapak bersusah-susah datang ke rumah saya. Saya terlalu hina untuk menerima Bapak di rumah saya.

FAYH: Yesus ikut dengan mereka ke rumah perwira itu, tetapi sebelum mereka sampai, perwira itu mengutus beberapa orang kawannya untuk mengatakan kepada-Nya, "Tuan, janganlah bersusah-susah datang ke rumah saya, karena saya tidak layak menerima penghormatan sebesar itu, bahkan datang menjumpai Tuan sekalipun saya tidak layak. Ucapkan saja sepatah kata dari tempat Tuan berada, maka hamba saya akan sembuh! Saya tahu, karena saya berada di bawah perintah atasan saya, dan saya pun mempunyai wewenang atas bawahan saya. Kalau saya mengatakan, 'Pergilah!', maka mereka pun pergi; atau 'Ke marilah!', maka mereka pun datang; dan kepada hamba saya; 'Kerjakan ini!' atau 'Kerjakan itu!', maka ia pun mengerjakannya. Jadi, katakan saja, 'Sembuhlah!', maka hamba saya itu pasti sembuh!"

ENDE: Maka pergilah Jesus bersama mereka. Setelah dekat kerumah itu, kepala laskarpun mengirim beberapa sahabatnja hendak menjampaikan kepada Jesus: Djangan Tuan berlelah; saja rasa tidak lajak Tuan masuk kebawah atap rumahku.

Shellabear 1912: Telah tiada berapa jauh lagi dari rumah itu, maka oleh hulu balang itu disuruhkan beberapa sahabatnya kepadanya, serta berkata, "Ya Rabbi, jangan susahkan diri Rabbi karena tiada layak bagi Rabbi masuk kedalam rumah saya;

Klinkert 1879: Maka Isapon pergilah dengan mareka-itoe. Satelah tidak lagi berapa djaoeh daripada roemahnja disoeroehkan olih penghoeloe itoe orang sahabatnja kapadanja, mengatakan: Ja toewan, djangan bersoesah-soesah, karena sehaja ini tidak patoet toewan masoek kabawah atap roemah sehaja.

Klinkert 1863: Maka Jesoes berdjalan bersama-sama dia-orang. Maka kapan Toehan tidak djaoe dari roemahnja, itoe kapala saratoes pradjoerit soeroehken sobat-sobatnja mengataken padanja: Ja Toehan! djangan Toehan soesah; karna saja tidak patoet, jang Toehan masoek dibawah atap saja.

Melayu Baba: Isa pergi sama-sama dia-orang. Dan bila Isa t'ada brapa jauh lagi deri rumah-nya, itu hulubalang suroh kawan-kawan-nya pergi k-pada dia, dan kata, "Ya Tuhan, jangan-lah buat susah: kerna t'ada-lah sahya layak yang Tuhan boleh masok di bawah pondok sahya:

Ambon Draft: Bagitupawn pergilah Tu-han JESUS bersama-sama dengan dija awrang. Maka sedang Ija tijada djawoh lagi deri pada rumah itu, suroh-lah Pengratus itu barang tsobat kapada maha Tuhan dengan suroh bilang: Ja Tu-han djanganlah bersusah; ka-rana tijada kuberguna, jang Angkaw masok di bawah atap rumahku.

Keasberry 1853: Sutlah itu maka purgilah Isa dungan marika itu. Maka apabila iya tiada jau deripada rumah itu, maka disuruhkannya ulih punghulu itu sahabat sahabatnya kapadanya, katanya Tuhan janganlah munyusahkan dirimu: kurna aku ini tiadalah layak angkau patut masok kubawah atapku:

Keasberry 1866: Sŭtlah itu maka pŭrgilah Isa dŭngan marika itu, maka apabila iya tiada brapa jauh deri pada rumah itu, maka disurohkannya ulih pŭnghulu itu sahabat sahabatnya kapadanya, katanya, Tuhan, janganlah mŭnyusahkan dirimu, kŭrna aku ini tiadalah layak Tuhan handak masok kŭbawah atapku.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berdjalanlah Xisaj serta marika 'itu. 'Adapawn tatkala sakarang tijadalah 'ija djawoh deri pada rumah 'itu, maka surohlah Pengratus 'itu barang tsohhbat pergi kapadanja meng`atakan padanja: ja Tuhan, djanganlah 'angkaw bersusah: karana patek bukan 'ada mustahhakh 'akan 'angkaw masokh kabawah 'atap rumahku.

AVB: Lalu Yesus pun pergi bersama mereka. Tatkala Dia tidak berapa jauh dari rumah, ketua tentera itu menyuruh beberapa orang sahabat memberitahu Yesus, “Tuan, tidak usah Tuan menyusahkan diri kerana aku tidak layak menyambut Tuan ke rumahku.

Iban: Jesus lalu mupuk enggau sida, tang lebuh Iya nyau ka datai ba rumah nya, pemesai nya lalu ngasuh pangan iya madah ngagai Jesus, "Tuan, anang ngiruh Diri, laban aku enda chukup badas alai Nuan datai.


TB ITL: Lalu <1161> Yesus <2424> pergi <4198> bersama-sama dengan <4862> mereka. Ketika <2235> Ia <846> tidak <3756> jauh <3112> lagi <568> dari <575> rumah <3614> perwira <3992> <0> itu, perwira <1543> itu menyuruh <0> <3992> sahabat-sahabatnya <5384> untuk mengatakan <3004> kepada-Nya <846>: "Tuan <2962>, janganlah <3361> bersusah-susah <4660>, sebab <1063> aku <1510> tidak <3756> layak <2425> menerima Tuan <1525> di dalam <5259> rumahku <4721> <3450>; [<1161> <846> <2443>]


Jawa: Gusti Yesus banjur tindak bebarengan karo wong-wong mau. Bareng wis cedhak karo omahe opsir iku, opsir iku kongkonan mitrane matur marang Panjenengane: “Dhuh, Gusti, mugi sampun dados damel Paduka, amargi kawula boten pantes Paduka rawuhi;

Jawa 2006: Yésus banjur tindak bebarengan karo wong-wong mau. Bareng wus cedhak karo omahé opsir iku, opsir iku kongkonan para mitrané matur marang Panjenengané, "Dhuh, Gusti, mugi sampun dados damel Panjenengan, amargi kawula mboten pantes Panjenengan rawuhi;

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli tedhak bebarengan karo wong-wong mau menyang omahé perwira Rum kuwi. Nalika tindaké wis cedhak karo omahé, wong mau akon kanca-kancané methukaké Gusti Yésus karo matur: "Guru, mboten prelu répot-répot tindak dhateng griya kawula. Kawula mboten pantes Panjenengan rawuhi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mèlu wong-wong mau. Kadung wis tyedek omahé, ofisiré terus kongkonan kantya-kantyané metuki Gusti Yésus, kongkon ngomong: “Guru, ora usah nglumui teka nang omahku. Aku ora pantes mbok dayohi.

Sunda: Yesus rujuk tuluy angkat sareng. Barang geus rek tepi ka imah anu dijugjug, Anjeunna dipapag ku sobat-sobat eta perwira, anu ngahaja diutus mawa piunjuk kieu, "Juragan teu kedah repot-repot ka rorompok.

Sunda Formal: Isa rujuk, tuluy angkat sareng. Barang geus meh tepi ka nu dijugjug, amprok jeung sobat-sobat perwira tea anu mapag Anjeunna, talatahna, “Juragan teu kedah sumping ku anjeun. Abdi isin kasumpingan Anjeun teh; abdi isin nepanganana.

Madura: Daddi Isa laju meyos asareng ban reng-oreng jareya. E bakto Isa para’ napa’a ka bengkona parwira jareya, parwira jareya nyoro ca-kancana entar abala ka Isa, "Panjennengngan ta’ mabi pot-repot meyos ka compo’. Abdina ta’ pantes narema Panjennengngan e compo’.

Bauzi: (7:4)

Bali: Ida Hyang Yesus raris lunga sinarengan ring parapanglingsire punika. Sasampune Ida nampek saking jeron komandane punika, sang komandan raris ngutus sawitran danene tangkil ring Ida Hyang Yesus, buat matur ring Ida, sapuniki: “Guru, sampunangja Guru makewehin raga, santukan titiang tan pisan patut karauhin antuk Guru ring cecanggahan titiange,

Ngaju: Maka Yesus haguet haya-hayak dengan ewen. Katika Yesus handak sampai huma te, perwira te manyoho kare kawale manalih Ie mangat mansanan, "Dia usah Bapa heka-heka akan humangku. Aku dia patut manarima Bapa huang humangku.

Sasak: Make Deside Isa lumbar bareng-bareng kance ie pade. Sendẽqman Deside Isa rauh lẽq gedẽng prewire nike, prewire nike ngutus batur-baturne jari matur tipaq Deside Isa, "Sampunang Pelungguh rẽpot-rẽpot, tiang nẽnten patut nerimaq Pelungguh lẽq balẽn tiang.

Bugis: Nalaona Yésus silaong mennang. Wettunna Yésus macawé’é lettu ri bolaéro, iyaro parawiraé nasuroni sellao-sellaona lao ri Yésus untu’ makkeda, "Aja’na Bapa’ tasussa-sussaiwi aléta lao ri bolaku. Dé’ usitinaja tarimai Bapa’ ri bolaku.

Makasar: A’lampami Isa siagang ke’nanga. Ri wattunna la’birimmo battu Isa mange anjoreng ri balla’na anjo perwiraya, nia’mo siapa are aganna anjo perwiraya battu nasuro anruppai Isa. Nasuroi ke’nanga ampabattui pasanna ri Isa angkana, "Tea’ maki’ susa-susai KalenTa mae ri ballakku, nasaba’ tena nakusiratang antarimaKi’ ri ballakku.

Toraja: Malemi tu Yesu sola tinde tau. Iatonna tae’mora nasangapa mambelanna lako banuanna kamandang, nasuami tu sangmuanena untammui, nakua: Mimanggi’ora ussussai bang Kalemi, belanna aku te tang sipatuna’ Milese pengkalaoangku;

Duri: Malemi Puang Isa sola joo tau. Ia tonna mandoppi'mo bolana joo kamandang, ssuami solana mpauanni nakua, "Oo, Puang! Danggi'mo tabojo'i bang kale-Ta' male lako bolaku'. Te'da kusipato' la ntarimaki' jio bolaku'.

Gorontalo: Lapatao ti Isa ma lonao wolimongoliyo. Tou Tiyo ma membide mota lo bele boyito, tauwa lo pasukan boyito ma lopoahu mota mongosahabatiliyo mota mopolele ode li Isa odiye, ”Guru, dila potisusa monao mayi ode latiya, sababu watiya dila tu'udiyo mololimo oli Guru to delomo bele latiya.

Gorontalo 2006: Yi ti Isa malonao̒ pee̒-pee̒enta woli mongolio. Tou̒ ti Isa ngopee̒ meidungga mota tobele boito, polowila boito lolao mongo sahabatilio ode o-Lio mai loloi̒ya mao̒, "Sambelolo ti Paaa̒ susasuusa monao̒ mai ode bele laatia. Watia diila patuti mololimo li Paaa̒ tobele lowatia.

Balantak: Mbaka' nomae'mo i Yesus poololo' tii raaya'a. Sarataa torumpakmo na laiganna moomoola'na surudaduna Roma iya'a, surudadu iya'a nomosuu'mo toropii bela'na momootuungi i Ia ka' mambantilkon koi kani'imari: “Tuan! Sobiimo ka' makulen mae' na laiganku. Yaku' kani'i mian men sian kana'na mangalaboti i Kuu na laiganku.

Bambam: Iya le'ba'um Puang Yesus sola-sola indo to untambai. Tappana la landa' kale Puang Yesus lako indo banuanna, ussua pole oom solana indo punggabana sohodadu umpellambi'i Puang Yesus naua: “O Tuam, damom too ade' ussussai kalemu la tahhu' lako banuanna, aka naua: ‘Tä' punala sihatam la tama banuangku.

Kaili Da'a: Nangepe etu nalaumo Yesus mpasanggani-nggani ante ira mpaka ri ja'i balengga tantara etu. Tempo ira namosu ri sapona balengga tantara etu nompakau roana malau mantomunaka Yesus ante manguli, "Uma, da'a paraluu Komi marata ri sapoku, sabana aku da'a masipato mantarima Komi riara njapoku.

Mongondow: Daí ki Yesus minayak noyotakin monia. Ta'e naonda in nodiugdon im mosia kom baḷoi porwira tatua, porwira tatua nopotabaí bui kon yobayatnya mita sim moguman nana'a ko'i Yesus, "Tuang dona'aidon ki Tuang rumorigamai mamangoi im baḷoiku sin diaíbií patus in aku'oi motarima ko'i Tuang kom bonu im baḷoiku.

Aralle: Ya' maong Puang Yesus sibaha-baha yatoii. Tahpana la lambi'mi pano yato di dasanna kapala tantara, ya' unsuong solana yato kapala tantara do untammui Puang Yesus anna naoaintee, "O Tuang, damong unsuhsai Kalaemu la maoo pano di dasangku, aka' dai sihatang kusa'ding la umpengkende'i dasangku.

Napu: Hangko inditi, laomi Yesu hihimbela hai ihira. Hungkumi Yesu i souna, tadulako iti motudumi bahangkia rangana lao mampohidupaa Yesu bona rauliangaa: "Tua, baraKo paraluu mai i soungku, lawi barana hintoto Nusondaki.

Sangir: Tangu i Yesus měngkatewe rimal᷊eng sěngkahindọ dingangi sire. Kutẹu i Yesus seng mạdaniem bal᷊e e těmbonangu sordado ene rimolohen manga hapịe su anun'E mẹ̌deạu iapẹ̌bera, "I Tuang manịeng tawe mẹ̌těngkasaghedẹ̌, sol᷊ong bal᷊eku. Iạ ta hinone manarimạ i Tuang su wal᷊eku e.

Taa: Wali ojo pangandonge i Yesu gombo nsira etu, Ia yau mangalulu sira. Pei tempo i Yesu tamo longko yako ri banua ngkepala ntentara etu, kepala ntentara etu mampokau wo’u galunginya yau mangkeni patuu resi i Yesu. Wali sira yau panewa manganto’oka i Yesu patuu ngkepala ntentara etu. Sira manganto’o, “Si’i gombo ngkepala ntentara, to’onya, ‘Pue, nempo Komi taa rata ri banuangku, apa Komi bae kojo anggaMu, wali aku mangepe taa masipato Komi masua ri raya banuangku apa aku kodi anggangku.

Rote: Boema Yesus la'o sama-sama nos. Lelek fo Yesus hihii nae deka no uma ndia te, malanga soldadu matuaina ndia nadenu nonoo nala leu lafa'da Yesus lae, "Ama boso sota losa au umang. Au ta andaa sipok Ama nai au umang fa.

Galela: So kagena de o Yesus wotagi imakomote dede ona. Ma orasi o Yesus ka wotagi-tagisi so ma kapita awi tahu he wadumu, de ma kapita una magena awi nyawa yamuruo naga wasulo la itagi o Yesuska, la Unaka itemo, "Baba, ngaroko upa bai! Ngohi manena o Yahudika ma nyawa isowo, de Ani simaka gena o kia lo waali idahe so idadiwa ai tahuka toningaho,

Yali, Angguruk: Yesus men ambiyeg sehen seneg inap onowe ibam ino horogma larukmen ap suwon inowen ori Olohotma lalihip ulug mon enepfagma Yesus fam enele uruk lit, "Nowe, an siyag nahun nibam At kuk fug tehen sat toho watmisi fug ehek.

Tabaru: So 'o Yesus wotagi de de 'ona. Gee rekeni ya'adonoka ma tentara ma balusu wi woaka, de ma tentara ma balusu wakisuloko 'awi ma-manai yaika 'o Yesusika la yosidemo 'awi besesongo 'ato, "'Aba, 'uwau nomakangela naino 'ai woano. Ngona posironga de nokumatioka de ngoi kone'ena 'ani bionoka kokiawa 'idaenuku, so koyadaenuwa tonidawongo 'ai woaka.

Karo: Emaka berkat Jesus ras kalak ndai. Asum lanai ndauhsa Jesus i bas rumah perwira nari, isuruh perwira e teman-temanna ndahi Jesus guna ngataken, "O Tuan, ulanai gia Kam latih. Kuakap labo aku metunggung ngalo-ngalo Kam i bas rumahku,

Simalungun: Jadi laho ma Jesus rap pakon sidea. Tapi sanggah lang daoh be Ia hun rumah ai, isuruh kopala ni tentara ai ma hasomanni mangkatahon hu Bani, “Tuhan, ulang pala loja Ham! Ai lang talup ahu, masukanmu pala rumahku.

Toba: Jadi rap laho ma Jesus dohot nasida. Alai ndang apala dao be Ibana sian jabu i, nunga disuru letnan i angka donganna mandok tu Ibana: Tuhan, unang loja Ho! Ai na hurang tama do ahu, tung bongotanmu jabungku.

Dairi: Nai laus mo Jesus rebbak dekket kalak idi. Enggo kessa naing soh Jesus mi bages idi, iutus perwira i nola mo denganNa mendahi Jesus lako mendokken, "Alè Guru, ulang mo pella ledja Guru i roh mi bagesku.

Minangkabau: Mako payilah Isa Almasih samo-samo jo urang-urang tu bagai. Kutiko Baliau lah ampia ka tibo di rumah tu, parwira tu manyuruah kanti-kantinyo manyonsongkan Baliau, untuak mangatokan, "Indak usah lai Angku basusah-susah datang ka rumah ambo. Ambo ko urang nan indak patuik manarimo Angku di rumah ambo.

Nias: Fao Yesu khõra we'amõi. Me arakha irugi nomo andrõ Yesu, ifatenge ndra awõnia hõgõ zaradadu andrõ wanguma'õ, "He Ama, bõi fakao'Õ we'amõi ba nomogu. Tenga sinangea Õ'ondrasi nomogu we'amõi khõgu.

Mentawai: Iageti einangan leú et Jesus itut sia. Oto kelé aimalegre Jesus ka lalep perwira, koiniakénangan saaleinia si perwira néné, masikua ka matat Jesus, "Táan leú palínia numageja baga masitaget'aké lalepku. Aipoí bulat tá mateú kusiló kam, Ukkui ka lalepku.

Lampung: Raduni Isa mik jama-jama tian. Waktu Isa hamper sampai di lambanni perwira udi, perwira udi ngayun kantik-kantikni mik jama Isa ngucakko, "Dang hak bapak besusah-susah mik lambanku. Nyak mak patut nerima Bapak di lambanku.

Aceh: Ban geudeungoe haba nyan Isa laju geujak meusajan-sajan ngon awaknyan. Watée Isa karab trok u rumoh nyan, panglima nyan laju jiyue bak rakan-rakan jihnyan mangat jijak peugah, "Hana peureulée Bapak meusosah payah neujak u rumoh lôn. Ulôn hana patôt lôn teurimong Bapak di rumoh lôn.

Mamasa: Mengkalaomi Puang Yesus sola inde to sae untambaie. La ullambi' kalei banuanna ponggawana tantara Puang Yesus, ussuami solana inde ponggawana tantarae lao umpalandasanni tula'na lako Puang Yesus nakua: “O Tuang, daumo ussussai kalemu tarru' lako banuangku, annu tae'na' sipato' mupellambi'i dio banuangku,

Berik: Ane Yesus Jei seyafter jebaner ga aa ge sofobili. Yesus Jei jena jeiserem jebe amkom fom forola, angtane sanbaka 100 ginanggwamana jeiserem jei jelem afelen mesna ga baftabili enggalfe Yesus gam balf enggame, "Tuhan, Aamei safnant Ijam gwiyan am jenabe. Aamei sanbagiri, ai angtane Yahudimanyan bastantouya, jega jem temawer Aamei jena amnaiserem jep Ijam foroyan.

Manggarai: Itu kali Mori Yésus ngo cama agu iséN. Du Hia toég tadang koén oné mai mbaru de kepala serdadu hitu, kepala de serdadu hitu wuats haé-reban te tombo agu Hias: “Mori, néka kamer bon weki, ai aku toé remog té tiba Ité oné mbaru daku;

Sabu: Moko ta kako ke Yesus penau nga ro. Ta dhai Yesus ta umu nga ammu kattu horodhadhu do naanne, moko ta pepu ke ri kattu horodhadhu ne do parri ddau ihi-anga no, ta la lii mina hedhe pa Yesus, "Tenge dho Ama ta pehedui-anni ta tade dhai ma ammu ya. Jhamma dho ya ta hamme Ama ma ammu ya.

Kupang: Ju Yesus iko deng dong. Dong balóm sampe di ruma, ma itu komandán su kirim dia pung kawan datang bawa pasán sang Yesus bilang, “Bos sonde usa cape-cape datang lai, te beta sonde pantas tarima Bos di beta pung ruma.

Abun: Sane Yefun Yesus si án mu sino. Yefun Yesus si án karowa yesukmise bi yesu bi nu ne sa, yesukmise ne syogat an bi yesyim mu ki nai Yefun Yesus do, "Yenggras, ji yo syimfar Nan ma mo ji bi nu o nde, we ji damen wa Nan sye teker.

Meyah: Jefeda Yesus eja morototuma jera rua. Askesi Yesus esaga doida ebirfaga egens insa koma efen mod, beda ebirfaga egens koma obk efen mohujir rineya skoita Yesus jeskaseda ragot gu Ofa oida, "Akeina, enadaij nou Bua bin skoita dedin mod fogora bufonskos rot guru. Jeska bebin bufoka erek aksa ekirsa jeska didif ojgomu.

Uma: Ngkai ree, hilou mpu'u-imi Yesus dohe-ra. Kamohu'-na Yesus hi tomi-na, tadulako toei mpohubui wo'o-ramo ba hangkuja dua doo-na hilou mpohirua'-ki Yesus mpo'uli'-ki hewa toi: "Tuama, uma-ko mingki' tumai hi tomi-ku, apa' aku' toi bela-a to Yahudi, uma-a natao nupencuai'.

Yawa: Umba Yesus tavondijo yai kobe, ti wuruta. Arono Yesus pararai kobe no nait akari umawe apa yavare rai, umba nait akari umaso po apa arakove inta yatutir inda je yo apa ayaowe raura Yesus ai. Apa ayaowe rauranare so yare, “Injae, vemo winsiso sya yavare rai jinya, yara jewen kai, weye risyamo imamaisye ramu.


NETBible: So Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.

NASB: Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;

HCSB: Jesus went with them, and when He was not far from the house, the centurion sent friends to tell Him, "Lord, don't trouble Yourself, since I am not worthy to have You come under my roof.

LEB: So Jesus went with them. Now by this time he was not far away from the house, [and] the centurion sent friends, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come in under my roof.

NIV: So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.

ESV: And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.

NRSV: And Jesus went with them, but when he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof;

NKJV: Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.

KJV: Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:

AMP: And Jesus went with them. But when He was not far from the house, the centurion sent [some] friends to Him, saying, Lord, do not trouble [Yourself], for I am not sufficiently worthy to have You come under my roof;

NLT: So Jesus went with them. But just before they arrived at the house, the officer sent some friends to say, "Lord, don’t trouble yourself by coming to my home, for I am not worthy of such an honor.

GNB: So Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell him, “Sir, don't trouble yourself. I do not deserve to have you come into my house,

ERV: So Jesus went with them. He was coming near the officer’s house when the officer sent friends to say, “Lord, you don’t need to do anything special for me. I am not good enough for you to come into my house.

EVD: So Jesus went with the men. Jesus was coming near the officer’s house when the officer sent friends to say, “Lord, you don’t need to do anything special for me. I am not good enough for you to come into my house.

BBE: And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:

MSG: Jesus went with them. When he was still quite far from the house, the captain sent friends to tell him, "Master, you don't have to go to all this trouble. I'm not that good a person, you know. I'd be embarrassed for you to come to my house,

Phillips NT: So Jesus went with them, but as he approached the house, the centurion sent some of his friends with the message, "Don't trouble yourself, sir! I'm not important enough for you to come into my house

DEIBLER: So Jesus went with them. When he was near the officer’s house, the officer decided that it was not necessary for Jesus to come to his house. So he summoned some friends. He told them to go to Jesus and tell him this: “Lord/Sir, do not bother to come. Because I am a non-Jew, I am not worthy for you(sg), a Jew, to come into my house [MTY] and associate with me.

GULLAH: So Jedus gone long wid um. Wen e git close ta de house, de sodja sen e fren dem wid a message fa Jedus. E tell um say, “Sah, mus dohn bodda yasef fa come yah, cause A ain fit fa hab ya come eenta me house.

CEV: So Jesus went with them. When Jesus wasn't far from the house, the officer sent some friends to tell him, "Lord, don't go to any trouble for me! I am not good enough for you to come into my house.

CEVUK: So Jesus went with them. When Jesus wasn't far from the house, the officer sent some friends to tell him, “Lord, don't go to any trouble for me! I am not good enough for you to come into my house.

GWV: Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell Jesus, "Sir, don’t bother. I don’t deserve to have you come into my house.


NET [draft] ITL: So <1161> Jesus <2424> went <4198> with <4862> them <846>. When he was not <3756> far <3112> from <575> the house <3614>, the centurion <1543> sent <3992> friends <5384> to say <3004> to him <846>, “Lord <2962>, do <4660> not <3361> trouble <4660> yourself, for <1063> I am <1510> not <3756> worthy <2425> to <2443> have you come <1525> under <5259> my <3450> roof <4721>.



 <<  Lukas 7 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel