Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 18 >> 

REB: “Take care, then, how you listen; for those who have will be given more, and those who have not will forfeit even what they think they have.”


AYT: Karena itu, perhatikanlah bagaimana kamu mendengar karena siapa yang memiliki akan diberi lebih banyak lagi. Akan tetapi, siapa yang tidak memiliki, darinya akan diambil, bahkan apa yang ia kira dimilikinya.”

TB: Karena itu, perhatikanlah cara kamu mendengar. Karena siapa yang mempunyai, kepadanya akan diberi, tetapi siapa yang tidak mempunyai, dari padanya akan diambil, juga apa yang ia anggap ada padanya."

TL: Sebab itu beringatlah bagaimana kamu dengar; karena barangsiapa mempunyai sesuatu, kepadanya akan diberi lagi, dan barangsiapa yang tiada mempunyai sesuatu itu, daripadanya juga diambil barang yang disangkanya ada padanya."

MILT: Oleh sebab itu, perhatikanlah bagaimana kamu mendengarkan; sebab siapa yang memiliki, kepadanya akan diberikan, dan siapa yang tidak memiliki, bahkan apa yang ia anggap memiliki, akan diambil dari padanya."

Shellabear 2010: Sebab itu perhatikanlah baik-baik bagaimana cara kamu mendengar. Karena siapa mempunyai, kepadanya akan ditambahkan, tetapi siapa tidak mempunyai, apa yang menurutnya dimilikinya pun akan diambil kembali."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu perhatikanlah baik-baik bagaimana cara kamu mendengar. Karena siapa mempunyai, kepadanya akan ditambahkan, tetapi siapa tidak mempunyai, apa yang menurutnya dimilikinya pun akan diambil kembali."

Shellabear 2000: Sebab itu perhatikanlah baik-baik bagaimana cara kamu mendengar. Karena barangsiapa mempunyai, kepadanya akan ditambahkan, tetapi barangsiapa tidak mempunyai, apa yang menurutnya dimilikinya pun akan diambil kembali.”

KSZI: Oleh sebab itu, berhati-hatilah bagaimana kamu mendengar. Sesiapa yang ada sesuatu akan diberi lebih banyak lagi; tetapi sesiapa yang tidak ada, sedikit yang disangka ada padanya pun akan diambil daripadanya.&rsquo;

KSKK: Karena itu, perhatikanlah cara kamu mendengar, karena siapa yang mempunyai, akan diberi lagi, tetapi siapa yang tidak mempunyai dari padanya akan diambil, juga apa yang dianggap ada padanya.

WBTC Draft: Jadi, hati-hatilah bagaimana kamu mendengarkan. Orang yang sudah mempunyai beberapa pengertian, akan menerima lebih banyak lagi, tetapi orang yang tidak mempunyai pengertian, bahkan akan kehilangan pengertian yang dianggapnya ada padanya."

VMD: Jadi, hati-hatilah bagaimana kamu mendengarkan. Orang yang sudah mempunyai beberapa pengertian, akan menerima lebih banyak lagi, tetapi orang yang tidak mempunyai pengertian, bahkan akan kehilangan pengertian yang dianggapnya ada padanya.”

AMD: Jadi, perhatikanlah baik-baik bagaimana kamu mendengarnya. Bagi orang yang sudah memiliki, maka ia akan mendapat lebih banyak lagi. Tetapi, bagi orang yang tidak memiliki, maka apapun yang ada padanya, bahkan yang ia pikir ia miliki, akan diambil dari dia.”

TSI: Oleh karena itu, perhatikanlah baik-baik cara kalian mendengarkan ajaran-ajaran-Ku. Karena bagi setiap orang yang berusaha mengerti ajaran-Ku, Allah akan menambahkan kemampuan untuk mengerti lebih banyak lagi kepadanya. Tetapi bagi setiap orang yang tidak berusaha mengingat dan mengerti ajaran-Ku, biarpun dia merasa sudah mengerti, Allah akan mengambil kemampuan untuk mengerti itu darinya.”

BIS: Sebab itu perhatikanlah baik-baik apa yang kalian dengar. Sebab orang yang sudah mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi; tetapi orang yang tidak mempunyai, sedikit yang masih ada padanya akan diambil juga."

TMV: Oleh itu perhatikanlah apa yang kamu dengar. Seseorang yang mempunyai sesuatu akan diberi lebih banyak lagi, tetapi seseorang yang tidak mempunyai apa-apa, sedikit yang disangka ada padanya akan diambil juga."

BSD: Karena itu, perhatikanlah baik-baik bagaimana kalian menerima ajaran Tuhan. Sebab, orang yang sudah punya, akan diberi lebih banyak lagi oleh Allah. Tetapi orang yang tidak punya apa-apa, sedikit yang masih ada padanya, itu pun akan diambil pula oleh Allah.”

FAYH: Karena itu, perhatikan baik-baik bagaimana kalian mendengar. Karena siapa yang mempunyai, akan diberi lebih banyak lagi, tetapi siapa yang tidak mempunyai, bahkan yang sedikit yang dianggapnya ada padanya akan diambil."

ENDE: Oleh karena itu perhatikanlah, bagaimana kamu dengar. Barang siapa berkepunjaan akan diberi lagi; tetapi barang siapa tidak berkepunjaan, maka apa jang dianggap sebagai miliknja, akan diambil dari padanja djuga.

Shellabear 1912: Sebab itu ingat baik-baik bagaimana kamu dengar: karena barang siapa mempunyai sesuatu pada dialah akan diberi lagi; dan orang yang tiada mempunyai sesuatu, maka barang yang disangkanya ada padanya itu pun akan dirampas balik."

Klinkert 1879: Maka sebab itoe ingatlah baik-baik bagaimana kamoe menengar, karena barang-siapa jang padanja ada, kapadanja pon akan diberi, dan barang-siapa jang padanja tiada, daripadanja akan di-ambil kelak, djikalau barang jang disangkakannja ada padanja sakalipon.

Klinkert 1863: {Luk 19:26; Mat 13:12; 25:39; Mar 4:25} Dari itoe djaga baik-baik bagimana kamoe dengar; karna sama orang jang ampoenja, nanti dikasih, dan orang jang tidak ampoenja, nanti di ambil djoega dari dia barang jang terkira dia poenja.

Melayu Baba: Sbab itu jaga baik-baik apa macham kamu dngar: kerna barang-siapa yang ada apa-apa, k-pada dia nanti di-brikan; dan barang-siapa yang t'ada apa-apa, deri-pada dia sampaikan apa yang dia fikir dia ada pun nanti kna ambil."

Ambon Draft: Sebab itu hendakalah ka-mu lihat bajik-bajik, tjara bagimana kamu dengar; ka-rana pada dija itu jang sudah ada, padanja djuga akan de-berikan; dan deri dija itu jang tijada apa-apa pandanja, lagi-pawn jang ija sangka ada, akan terambil deri padanja.

Keasberry 1853: Maka subab itu jagalah baik baik bagimana kaum dungar: kurna barang siapa yang ada, kapadanya akan dibri; dan barang siapa tiada, akan diambil deripadanya, muskipun itu yang disangkakan ada.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu jagalah baik baik bagimana kamu dŭngar, kŭrna barang siapa yang ada, kapadanya akan dibri, dan barang siapa yang tiada, akan diambil deripadanya mŭski pun itu yang disangkakan ada.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ingatlah, bagimana kamu menengar; karana djikalaw barang sijapa mempunja`ij sasawatu, lagi 'akan deberij padanja: dan djikalaw barang sijapa tijada mempunja`ij sasawatu, lagi 'itu, jang desangkanja mempunja`ij, 'akan de`ambil deri padanja.

AVB: Oleh sebab itu, berhati-hatilah bagaimana kamu mendengar. Sesiapa yang mempunyai sesuatu akan diberi lebih banyak lagi; tetapi sesiapa yang tidak mempunyai sesuatu, sedikit yang disangka ada padanya pun akan diambil daripadanya.”

Iban: "Nya alai, pendingka enggau manah; laban orang ke bisi utai, deka diberi mayuh agi, tang orang ke nadai utai, indah utai ti mimit ti dikemisi sida, deh deka dirampas ari sida."


TB ITL: Karena itu <3767>, perhatikanlah <991> cara <4459> kamu mendengar <191>. Karena <1063> siapa <302> yang <3739> mempunyai <2192>, kepadanya <846> akan diberi <1325>, tetapi <2532> siapa <302> yang <3739> tidak <3361> mempunyai <2192>, dari padanya <575> akan diambil <142>, juga <2532> apa yang <3739> ia anggap <1380> ada padanya <2192> <846>."


Jawa: Awit saka iku, patrapmu ngrungokake iku gatekna. Amarga sapa kang duwe iku bakal kaparingan, nanging sing sapa ora duwe, iku bakal kapundhutan dalah apa kang kanyana duweke.”

Jawa 2006: Awit saka iku, kepriyé anggonmu ngrungokaké, iku gatèkna. Amarga sapa kang duwé iku bakal kaparingan, nanging sapa kang ora duwé, dalah apa kang kanyana dadi duwèké, iku uga bakal dipundhut."

Jawa 1994: Awit saka kuwi, padha nggatèkna kandha-Ku: Sapa sing wis duwé, bakal ditambahi, nanging sing sapa ora duwé apa-apa, wong mau bakal dipundhuti apa sing dikira diduwèni."

Jawa-Suriname: “Mulané, dipikir sing apik kepriyé enggonmu ngrungokké pitutur iki. Awit sapa sing wis nduwé bakal ditambahi, nanging sapa sing ora nduwé apa-apa malah bakal karebut apa sing dikira diduwèni.”

Sunda: Ku sabab kitu darengekeun enya-enya; sabab sing saha anu geus boga bakal ditambahan, sabalikna anu teu boga mah barang pangleutikna ge anu ceuk rarasaanana jadi kabogana, bakal dicokot."

Sunda Formal: Ku sabab eta, perhatikeun kumaha cara-carana ngadenge. Sabab saha-saha nu geus boga, kabogana bakal ditambahan. Ari nu tacan boga mah, nu geus aya ge bakal beak.”

Madura: Daddi tetene pagu-onggu apa se ekaedhing ba’na. Sabab oreng se la andhi’ bakal eberri’ana pole jang bannya’an; tape oreng se ta’ andhi’ pa-apa, apa’a bai se badha e aba’na, maske talebat sakone’, bakal ekala’a."

Bauzi: Labiham bake Eho uba vahokedam im zi lam iademe aime ozodale. Meit ame im lam iademe aime vuzehemeam làhà Alat fa ame da laba vi tau modi aho im duana vi ozobohudedam bak. Lahana meit ame im lam iademe aime vuzehem vabameam làhà Alat Aho ame da labe koena ozobohudehena lam gi fa faatoi vei setem bak. Labiham bake Eho uba nib vahokedam im nim um dogoi balesu mahate iademe aile,” lahame Yesusat ab vameadamam.

Bali: Wireh keto, melahang pesan madingehang. Sawireh anake ane ngelah, ia lakar buin kicen imbuh, nanging anake ane tuara ngelah, saluiring ane kadena gelahne, ento lakar kambil.”

Ngaju: Awi te nantuani bua-buah taloh je ihining keton. Basa oloh je jari mandino, kareh inenga labih are tinai; tapi oloh je jaton mandino, isut je aton huang ie mahin kareh induan kea."

Sasak: Keranaq nike, perhatiang solah-solah berembẽ entane side pade dedengah. Sẽngaq dengan saq sampun bedowẽ, gen teican luwẽqan malik; laguq dengan saq ndẽq bedowẽ, sekediq saq masih araq lẽq ie gen tebait ẽndah."

Bugis: Rimakkuwannanaro pénessaiwi madécéd-décéng aga muwéngkalinga. Saba’ tau iya mappunnaiyénna riwéréngngi matu lebbi maégapa; iyakiya tau iya dé’é nappunnai, céddé iya engkaé ri aléna riyalai matu."

Makasar: Lanri kammana, pilangngerimi baji’-baji’ apa-apa nulangngereka. Nasaba’ tau niakamo apa-apanna lanitambaiangi pole jaiangang; mingka tenaya apa-apanna, manna apa sike’deka ri ia lanialleangi pole ammotere’."

Toraja: Iamoto kanandai tonganni, umbara susi parangimmi; belanna minda-minda tu den dio, la diben dukapa lako, na minda-minda tu tae’ dio, la diala dukapa dio mai tu nasanganna la den dio.

Duri: Iamo joo ingaran meloi tee apa misa'ding. Nasaba' ia to tonnampuimo buda apa la dirangngannipa la'bi buda. Apa ia to totangnnampui apa, ia to apa ci'di'mora naampui, la dialai pissen."

Gorontalo: Uwito sababuliyo po'opiyohe dudungohi mongoli. Titalotita ta ma o pongotota, tiyo ma wohiya lo Allahuta'ala pongotota; wawu titalotita ta dila o pongotota, openu boli wolo u heanggapuwoliyo woluwo to oliyo ma moli mao to oliyo.”

Gorontalo 2006: Sababu uito poo̒tuota mao̒ tio̒otutua wolo u dilungohe limongoli. Sababu taa u mawoluo, mawohialio lebe dadaata mao̒; bo taa u diaaluo, ngoi̒di udonggo woluo to olio mahamaalio olo."

Balantak: Mbali' iya'a, imamat pore-pore a pongorongormuu pisiso'-Ku. Gause mian men isianmo upa ia tombonoi bo taraion soosoodo, kasee mian men sianta upa tombonoionna, toro tiu'po men saruion dauga' isian na ko'ona uga' bo alaon.”

Bambam: Dadi pehingngii manappaia' inde pepatuduangku! Aka menna-menna umpaillaam penabai, tau ia too la dihängänniam polepi kapaissanganna. Sapo' to moka umpaillaam penabai, iya la diäläi pissam ia lao indo kapaissangam nasanga deemmi illaam kalena.”

Kaili Da'a: Jadi pakabelo-belo iwenu komi mangepe Tesa nu Alatala, sabana isema mantarima Tesa etu kana ratambai ka i'a pangginjani ewa tesa etu. Tapi isema da'a mantarima Tesa etu, pangginjani Tesa etu to nipekirina ninjanina kana raala nggari ja'ina."

Mongondow: Manangka intua yo tarukira'ai kopira onu inta ain dinongog monimu. Sin aka ki ine in oyuíondon, yo ko'inia tua in dugangan doman bui, ta'e ki ine in diaípa, yo onu in oyuíonpa ko'inia gamaían domandon nongkon inia.

Aralle: Dahi, dianto anna pekaleso manahpaia' yato Bahtakaranna Dehata ang unghingngi, aka' menna ang inang ahang ang nainsang, inang la dihängngängngiking, ampo' menna ang dai ma'pehingngi, ingkänna yato ang nasanga nainsang la dialai yaling mai di pihki'na.

Napu: Ido hai Kuuliangaakau, nipehadingi maroa-roa Ngkorana Pue Ala. Lawi tauna au mampoinalai Ngkorana Pue Ala, rapakanoto lalunda bona tetambai apa au ara irihira. Agayana tauna au barahe mampoinalai Ngkorana Pue Ala, nauri arami haodi au raisa, hangangaa raala hule."

Sangir: Ual᷊ingu ene kakěllako pakapia-pia apan seng kinaringh'i kamene. U i sain piạ delaing onggotang pakal᷊awọe; arawe i sain tala, ute lěmbene kadodọ e relaing sarung pěngal᷊akeng."

Taa: “Wali padongeka kojo samparia tuntu i mPue Allah to rapotundeka resi komi, apa tau to mampodongeka kojo tuntu i mPue Allah, tau etu daradugangika kapandenya see ia damangansani wo’u. Pei tau to taa mampodongeka, tau etu nempo ia mampobuuka ia re’e sangkodi kapandenya, kapandenya etu daraoko yau see ia tamo damangansani.”

Rote: Hu ndia de taoafik matalolole hata fo emi mamanene nana. Nana hataholi fo manamanuu ka, neukose ala fen ba'u ka lena seluk. Tehu hataholi fo ta manuu ka, neukose nanaho'ik neme hataholi ndia mai, leomae bei ela ka'da faa anak nai ndia boeo."

Galela: Komagena so niatagapi nia siningaka de nimadiahi o kia ngini niiiseka. Sababu nagoona o Gikimoi Awi demo yoise la imadiahi manga siningaka, done Awi demo magena asa wasidogo manga siningaka la yosihoda itiai. Duma nagoona Awi demo gena yoholu, ngaroko Awi demo kanaga manga siningaka la ka ma cunu, done asa ka waqehe kali."

Yali, Angguruk: Hiyag hisaruk lamuhup ane fuki roho hinisanggo fam holtuk lamuhup. Ap san fano roho foroho laruhumu Allahn sebe roho og uruhu. Ap san fano roho foroho elegma tot werehon itano Allahn lisoho hilahu," ibag.

Tabaru: Ge'enau so niosi-singina 'okia naga gee nio'isenokau. Sababu to nago'ona de ma 'enau, 'ona 'asa yakikula 'ifoloisi 'ikudai. Ma to nago'ona koi'iwa, 'asa ya'eseka mita 'onaka 'okia naga gee 'ona yamaoku de ma 'ena."

Karo: Megermetlah kam kerna kai si ibegindu; sabap kalak si nggo lit i bas ia man bana itambahi tole. Tapi kalak si la lit kai pe i bas ia si iakapna lit i bas ia pe ibuat i bas ia nari."

Simalungun: Halani ai, pangkei ma hanima, sonaha pambogeinima! Ai bani na marnadong, bereon ope bani, tapi na so marnadong, buaton ope humbani na adong ai bani, ninuhurni.”

Toba: Dibahen i pamanat hamu ma, manang songon dia parbinegemuna; ai tu paradongan lehonon do, alai buaton ma sian na so paradongan na adong di ibana di rohana.

Dairi: Kernana i peratè-atèken mo mendè sinidengkoh ndènè. Ai barang isè enggo lot bana, iberrèken nola ma ngo bana, tapi barang isè madèng lot bana, buaten ngo bana nai barang kadè sienggo lot bana idi kin."

Minangkabau: Dek karano itu, paratikanlah elok-elok apo nan angku-angku dangakan ko. Satiyok urang nan lah mampunyoi, kabake inyo di agiahkan nan labiah banyak lai; tapi bagi urang nan indak punyo, malah nan saketek nan ado di inyo tu pun, ka di ambiak pulo."

Nias: Bõrõ da'õ, mihaogõ wanõngõni hadia ia nirongomi. Ba niha si no so ba tenõnõ nasa khõnia. Ba ba niha si lõ'õ ba tehalõ moroi khõnia na'i zi no so."

Mentawai: Oto lelek'aké kam sangamberinia tiboiet siarepmui. Aipoí kasei ai, tukakau peilé ka sia, bulé imaigi; tápoi ka sitáanai geti, tuaalá peilé mitsá nenda sipulelegei ka tubunia."

Lampung: Makani perhatiko betik-betik api sai keti dengi. Mani jelma sai radu wat, haga dikeni lebih lamon lagi; kidangni jelma sai mak ngedok api-api jama ia masih haga diakuk juga."

Aceh: Sabab nyan ngieng kheueh beugét-gét peue nyang teuma gata deungoe. Sabab di ureuëng nyang ka na, keu jihnyan teuma teubri leubeh jai lom; teuma keu ureuëng nyang hana sapeue na, bacut nyang mantong na bak jihnyan teucok teuma."

Mamasa: Iamo too, pengkalesoi manappaia' umba mukua umperangngii battakadanna Puang Allata'alla. Annu benna-benna umpaillan penawai la dirangngannian pole kapaissanan, sapo benna-benna tae' umpaillan penawai la dialai pissan kapaissanan nasanga dengammo illalan kalena.”

Berik: Ga jem temawer gasa sarbisi waakenfer, aamei taterisi Amna ga fomfom isa sarbili. Gasa sarbisi, aam temawer angtane aa jei gane sarbisinirim ini waakenaiserem jeme, ane taterisi Amna jam taayibef, angtane jeiserem jei gamjon Taterisi Waakena jem temawer gase sarbisini waakenfersus. Jengga angtane baif gwelaiserem jam sarbisife, Uwa Sanbagiri Jei taterisi bastowaifer jei aa jes towaswebilirim se amsonbana jemniwer."

Manggarai: Landing hitu, lélo dé co’oy taran séngét de méu. Ai céing ata mangan, te téing oné hia, maik céing ata toé mangan, apa kaut ata rékéng mangan oné hia, kudut emi oné mai hiad.”

Sabu: Rowi do mina harre ke heleo we pewoie-ie ne nga ne do dhanno ri mu. Rowi ddau do era ke nga unu nga oha, do ta wie ri peae pa no; tapulara ddau do dho bhule ke nga ne nga-nga ri, ne do hudi do era ko pa no do ta aggo ri ti no."

Kupang: Jadi bosong musti pikir ame bae-bae ini hal dong. Orang yang mau cari tau batúl-batúl Tuhan pung mau, dia tamba pintar. Ma orang yang sonde pusing deng Tuhan pung mau, dia tamba bodo.”

Abun: Sane, Yefun Allah bi sukdu gato nin syaretwa ne, nin nutbot sisu ndo et. Ye to bi sukjimnut kak, bere jam Yefun Allah bi sukdu mwa wai o re, sane bere an jam sukdu ne kom mo mit re. Sarewo ye to da jam sukwokgan, ete an misyar, sukwokgan gato an jam ne, bere suk ne ges or wé kadit an re."

Meyah: Jefeda iwa isujohu rot koisoisa osok gij mar ongga iwa ingg insa kef ojgomu. Jeska rua ongga rudou ebriyi gij mar insa kef bera rimesma mar ongga erek ekirsa deika si. Noba rua ongga rudou enebriyi gij mar kef guru, beda mar oskiyai ongga rua rita fob bera emeseiseifa jeska rua tein si."

Uma: "Toe pai' ku'uli', pelompehi-koie' beiwa-koi mpo'epe Lolita Alata'ala. Apa' tauna to mpotarima Lolita Alata'ala, ranotohi nono-ra bona kawoo–woria' to ra'inca. Aga tauna to uma dota mpotarima Lolita Alata'ala, nau' ria hangkedi' to ra'inca, ra'alai' lau-ra."

Yawa: Weti syare wapo Sya ayao raraniv mavabe muno wapo ratantona kobe rave. Weye vatano ayao Amisye no anuga raije opamo Amisye po auga ti nanto rai ti apa ana po raene miridi nseo. Yara vatano ayao Amisye no ai kobe jewen, opamo apa ana po raene miridi makaje ti raumandi kobe.”


NETBible: So listen carefully, for whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him.”

NASB: "So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."

HCSB: Therefore, take care how you listen. For whoever has, more will be given to him; and whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him."

LEB: Therefore consider how you listen, for whoever has, to him [more] will be given, and whoever does not have, even what he thinks [that he] has will be taken away from him.

NIV: Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him."

ESV: Take care then how you hear, for to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he thinks that he has will be taken away."

NRSV: Then pay attention to how you listen; for to those who have, more will be given; and from those who do not have, even what they seem to have will be taken away."

NKJV: "Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him."

KJV: Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.

AMP: Be careful therefore how you listen. For to him who has [spiritual knowledge] will more be given; and from him who does not have [spiritual knowledge], even what he thinks {and} guesses {and} supposes that he has will be taken away.

NLT: So be sure to pay attention to what you hear. To those who are open to my teaching, more understanding will be given. But to those who are not listening, even what they think they have will be taken away from them."

GNB: “Be careful, then, how you listen; because those who have something will be given more, but whoever has nothing will have taken away from them even the little they think they have.”

ERV: So think carefully about what you are hearing. The people who have some understanding will receive more. But those who do not have understanding will lose even what they think they have.”

EVD: So be careful how you listen. The person that has {some understanding} will receive more. But the person that does not have {understanding} will lose even {the understanding} that he thinks he has.”

BBE: So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.

MSG: So be careful that you don't become misers of what you hear. Generosity begets generosity. Stinginess impoverishes."

Phillips NT: So take care how you listenmore will be given to the man who has something already, but the man who has nothing will lose even what he thinks he has."

DEIBLER: So listen carefully to what I tell you, because God will enable those who accept my truth to understand even more. But God will cause those who do not accept my truth to not understand even the little that they think they have understood.”

GULLAH: “So den, oona mus watch out how oona listen. Cause fa dem wa got sompin, God gwine gim mo. An dem wa ain got nottin, God gwine tek way eben dat leetle bit wa dey tink dey got.”

CEV: Pay attention to how you listen! Everyone who has something will be given more, but people who have nothing will lose what little they think they have.

CEVUK: Pay attention to how you listen! Everyone who has something will be given more, but people who have nothing will lose what little they think they have.

GWV: "So pay attention to how you listen! Those who understand these mysteries will be given more knowledge. However, some people don’t understand these mysteries. Even what they think they understand will be taken away from them."


NET [draft] ITL: So <3767> listen <191> carefully <4459>, for <1063> whoever <302> has <2192> will be given <1325> more, but <2532> whoever <3739> <302> does not <3361> have <2192>, even <2532> what <3739> he thinks <1380> he has <2192> will be taken <142> from <575> him <846>.”



 <<  Lukas 8 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel