Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 54 >> 

REB: But Jesus took hold of her hand and called to her: “Get up, my child.”


AYT: Akan tetapi, Yesus memegang tangan anak itu dan memanggilnya, “Bangunlah, nak!”

TB: Lalu Yesus memegang tangan anak itu dan berseru, kata-Nya: "Hai anak bangunlah!"

TL: Tetapi Yesus memegang tangan budak itu, lalu berseru, kata-Nya, "Hai anak perempuan, bangunlah!"

MILT: Namun, setelah menyuruh semua orang ke luar, dan seraya menggenggam tangannya, Dia berseru dengan mengatakan, "Bangunlah, nak!"

Shellabear 2010: Kemudian Ia memegang tangan anak itu dan bersabda, "Hai anak, bangunlah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ia memegang tangan anak itu dan bersabda, "Hai anak, bangunlah!"

Shellabear 2000: Kemudian Ia memegang tangan anak itu dan bersabda, “Hai anak, bangunlah!”

KSZI: Tetapi Isa memegang tangan budak itu dan berseru, &lsquo;Anak-Ku, bangunlah!&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus memegang tangan anak itu dan berkata kepadanya, "Hai anak, bangunlah!"

WBTC Draft: Tetapi Yesus memegang tangan anak itu dan berseru, "Hai anak, bangunlah."

VMD: Ia memegang tangan anak itu dan berseru, “Hai anak, bangunlah.”

AMD: Tetapi, Yesus memegang tangan anak itu dan memanggilnya, “Nak, bangunlah!”

TSI: Yesus menyuruh semua orang keluar. Kemudian, sambil memegang tangan anak itu Dia berkata, “Nak, bangunlah!”

BIS: Kemudian Yesus memegang tangan anak itu dan berkata, "Bangunlah, Nak!"

TMV: Tetapi Yesus memegang tangan anak itu, lalu berkata, "Bangunlah, nak!"

BSD: Yesus memegang tangan anak itu dan berseru, “Nak, bangunlah!”

FAYH: Kemudian Yesus memegang tangan anak itu dan berkata, "Bangunlah, Nak!"

ENDE: Dan sambil memegang tangan anak itu Jesus berkata dengan suara njaring: Hai gadis, bangunlah.

Shellabear 1912: Tetapi Isa memegang tangan budak itu lalu berseru, katanya, "Hai dayang, bangunlah."

Klinkert 1879: Satelah dihalaukan Isa mareka-itoe sakalian kaloewar, dipegangnja tangan boedak itoe seraja dipanggilnja, katanja: Hai dajang, bangoenlah!

Klinkert 1863: Tetapi habis soeroeh kloewar dia-orang samowa Toehan pegang tangannja serta berseroe, katanja: Hei anak, bangoenlah!

Melayu Baba: Ttapi Isa pegang itu budak punya tangan, dan bertriak kata, "Hei budak, bangun-lah."

Ambon Draft: Tetapi surohlah Ija, dija awrang itu samowanja kalu-war; lalu peganglah tangan ka; anak itu, dan angkatlah sawara, kata: H/e anak ba-ngunlah awlehmu!

Keasberry 1853: Maka dikluarkan Isa skalian marika itu, lain dipugangnya tangan budak itu surta ditreaknya, katanya, Dayang, bangun.

Keasberry 1866: Maka dikluarkan Isa skalian marika itu, lalu dipŭgangnya tangan budak itu, sŭrta ditriaknya, katanya, Dayang, bangun.

Leydekker Draft: Tetapi 'ija 'ini, satelah sudah debowangkannja sakalijen 'awrang 'itu kaluwar, peganglah tangannja dan bersawaralah, sabdanja: hej 'anakh parampuwan, bangonlah.

AVB: Tetapi Yesus memegang tangan budak itu dan berseru, “Anak-Ku, bangunlah!”

Iban: Tang Jesus megai jari anak mit nya, lalu ngangau. "Anak, angkat nuan!"


TB ITL: Lalu <1161> Yesus <846> memegang <2902> tangan <5495> anak itu <846> dan berseru <5455>, kata-Nya <3004>: "Hai anak <3816> bangunlah <1453>!"


Jawa: Gusti Yesus banjur ngasta tangane kang mati sarta nguwuh, pangandikane: “He, ngger, tangia!”

Jawa 2006: Yésus banjur ngasta tangané bocah kang mati iku sarta nguwuh, pangandikané, "Hé, nggèr, tangia!"

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngasta tangané bocah sing mati mau karo ngandika klawan swara seru: "Nggèr, tangia!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyekel tangané botyahé, terus dityeluk: “Wuk, tangia!”

Sunda: Anjeunna tuluy nyepeng leungeun eta budak, tuluy ngalahir, "Hudang, anaking!"

Sunda Formal: Leungeun murangkalih teh ku Anjeunna dicandak, terus ngalahir, “Hudang anaking!”

Madura: Tape Isa ngastane tanangnga kana’ jareya sarta pas adhabu, "Mara jaga, Na’!"

Bauzi: Lahana Yesus gi ozahit num zoho laba le koei niba anekehà vuu visoi gago, “Ednamat oa, usale.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngambil tangan anake alit punika sarwi ngandika sapuniki: “Ih cening bangunja!”

Ngaju: Limbah te Yesus mimbing lengen anak te tuntang hamauh, "Misik ih, nak!"

Sasak: Beterus Deside Isa tegel ime kanak nike dait bemanik, "Dẽnde, silaq ures!"

Bugis: Nainappa nakkatenninni Yésus limanna iyaro ana’é sibawa makkeda, "Oto’na na’!"

Makasar: Mingka Nata’gala’mi Isa limanna anjo anaka nampa Nakana, "Ambangungko na’!"

Toraja: Apa Natoemi tu limanna tinde pia, namane untambai Nakua: E, lai’! millikko!

Duri: Natoemi Puang Isa to limanna joo pea namangkada nakua, "Ee becce', mi'cokko!"

Gorontalo: Lapatao ti Isa ma lodihu mao olu'u lo ta ukikinga boyito wawu loloiya odiye, ”Weyi nou, bongulo!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa malodihu uluu̒ lo walao̒ boito wau lotahuda mao̒ "Pabongulo, Nou̒!"

Balantak: Komburi'na i Yesus ningintonimo limana anak iya'a kasi norobu tae-Na, “Anak, wangonmo!”

Bambam: Iya naanda'im Puang Yesus limanna anna napa'kadai naua: “O änä'ku, bangongko.”

Kaili Da'a: Tapi Yesus nalau nesua nanjoko pale ngana etu pade niulina, "Ngana, pembangumo!"

Mongondow: Daí kinadaian i Yesus in lima adií tatua bo noguman, "Pobangondon ule!"

Aralle: Ampo' inde Puang Yesus untokei teyyena yato änä' anna naoaitee, "O Äi', kalehamo!"

Napu: Roo indo, Yesu mokingkimi tayena anangkoi iti hai Nauliangaa: "Mearomoko anaNgku!"

Sangir: Bọu e i Yesus něngumpaedẹ̌ l᷊imang anạ ene kụ něluntingihẹ̌, "Pẹ̌bangungke, inang!"

Taa: Roo see i Yesu mampaposuwu yau tau boros etu panewa Ia mangoko pale nu ana to matem etu pei manganto’oka ia, “Ana, pambangumo!”

Rote: Basa boema Yesus ho'u na ni'iana ndia lima na de nafa'da nae, "Fo'a leona, Ana ngo!"

Galela: Qabolo de Una wacoho o ngopa magena ami giaka, de wotemo munaka, "He, Ai ngopa! Nomomi!"

Yali, Angguruk: Ari uruk latfagma Yesusen malik ino inggik seneg lit, "Nahaloho, in amin," ibagma

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wa'ao 'o ngowaka gumuna 'ami giamika de kawongosekau, "Ee ngowaka, nomomikie!"

Karo: Tapi ijemak Jesus tan anak ndai, janah nina alu sora megang, "O beru, kekeken!"

Simalungun: Tapi itangkap ma tanganni, idilohon ma, “Puho ma ho, boru!”

Toba: Alai ditangkup Ibana ma tanganna, dijouhon ma: Hehe ma ho, butet!

Dairi: Nai ijamah Jesus mo tangan anak idi, ninganna idokken, "Alè tatat, kèkè mo kono!"

Minangkabau: Kudian Isa Almasih mamacikkan tangan paja tu, sambia bakato, "Oih nak, jagolah baliak!"

Nias: Aefa da'õ Ibabaya danga nono andrõ Yesu ba Imane, "He ono-Gu faoso!"

Mentawai: Oto alánangan kabei toga néné Jesus, kuanangan ka matania, "Rogai, suruaké ekeu!"

Lampung: Kak raduni Isa nyating culukni sanak seno rik cawa, "Minjakdo, Nak!"

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geumat jaroe aneuëk nyan sira geupeugah, "Neuëk, beudôh kheueh!"

Mamasa: Sapo ummanda'i limanna inde anak Puang Yesus-e anna ma'kada nakua: “O anakku, millikko!”

Berik: Jengga Yesus tanna jeiserem jemna tafna ga taayimbili, ane ga bili, "Tane, jase irwe!"

Manggarai: Itu kali Mori Yésus cau limé de anak koé hitun, agu kepokn, taén: “Enu, to’oh ga!”

Sabu: Ta alla pemina harre, ta parro ke ri Yesus ne ruai naiki do naanne, jhe lii No, "Woo ana, kaddhi we au!"

Kupang: Dong maso, ju Yesus pegang itu ana pung tangan, deng pange bilang, “Nona! Bangun suda!”

Abun: Yefun Yesus sok mo nu mit, orete Yefun Yesus jom pa ne syim, ete Yefun Yesus ki do, "Pa donggon, nan sun tom!"

Meyah: Beda Yesus agei ojowu egens koma etma noba agot gu ofa oida, "Edesa, bua busowu ojgomu!"

Uma: Oti toe, Yesus mpokamu pale-na ana' toei pai' na'uli'-ki: "Memata-moko ana'!"

Yawa: Umba Yesus po arikainye umaso raneme raijar, Po raura nanto rai pare, “Arikainyo winy, syare winseo!”


NETBible: But Jesus gently took her by the hand and said, “Child, get up.”

NASB: He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!"

HCSB: So He took her by the hand and called out, "Child, get up!"

LEB: But he took her hand [and] called, saying, "Child, get up.

NIV: But he took her by the hand and said, "My child, get up!"

ESV: But taking her by the hand he called, saying, "Child, arise."

NRSV: But he took her by the hand and called out, "Child, get up!"

NKJV: But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, "Little girl, arise."

KJV: And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

AMP: And grasping her hand, He called, saying, Child, arise [from the sleep of death]!

NLT: Then Jesus took her by the hand and said in a loud voice, "Get up, my child!"

GNB: But Jesus took her by the hand and called out, “Get up, child!”

ERV: But Jesus held her hand and called to her, “Little girl, stand up!”

EVD: But Jesus held her hand and called to her, “Little girl, stand up!”

BBE: But he, taking her hand, said to her, My child, get up.

MSG: Then Jesus, gripping her hand, called, "My dear child, get up."

Phillips NT: But he took the little girl's hand and called out to her, "Get up, my child!"

DEIBLER: But Jesus took hold of her hand and called to her, saying, “Child, get up!”

GULLAH: Bot Jedus tek de chile han an call um say, “Me chile, git op!”

CEV: Jesus took hold of the girl's hand and said, "Child, get up!"

CEVUK: Jesus took hold of the girl's hand and said, “Child, get up!”

GWV: But Jesus took her hand and called out, "Child, get up!"


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <846> gently took <2902> her <846> by the hand <5495> and said <3004>, “Child <3816>, get up <1453>.”



 <<  Lukas 8 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel