Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 10 >> 

REB: On their return the apostles gave Jesus an account of all they had done. Then he took them with him and withdrew privately to a town called Bethsaida,


AYT: Ketika para rasul kembali, mereka menceritakan kepada Yesus tentang segala sesuatu yang sudah mereka lakukan dan Dia mengajak mereka untuk menyendiri ke sebuah kota bernama Betsaida.

TB: Sekembalinya rasul-rasul itu menceriterakan kepada Yesus apa yang telah mereka kerjakan. Lalu Yesus membawa mereka dan menyingkir ke sebuah kota yang bernama Betsaida, sehingga hanya mereka saja bersama Dia.

TL: Setelah kembali rasul-rasul itu, maka diceriterakannya kepada Yesus segala sesuatu yang diperbuatnya. Maka dibawa-Nya mereka itu serta-Nya undur berasing ke sebuah negeri yang bernama Baitsaida.

MILT: Dan setelah kembali, rasul-rasul itu menceritakan kepada-Nya sebanyak apa yang telah mereka lakukan. Dan dengan membawa mereka, Dia pergi secara tersendiri ke tempat yang sunyi di sebuah kota yang disebut Betsaida.

Shellabear 2010: Setelah rasul-rasul itu kembali, mereka menceritakan kepada Isa hal-hal yang telah mereka lakukan. Lalu Ia membawa mereka untuk menyendiri ke sebuah kota yang bernama Baitsaida.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah rasul-rasul itu kembali, mereka menceritakan kepada Isa hal-hal yang telah mereka lakukan. Lalu Ia membawa mereka untuk menyendiri ke sebuah kota yang bernama Baitsaida.

Shellabear 2000: Setelah rasul-rasul itu kembali, mereka menceritakan kepada Isa segala perkara yang telah mereka perbuat. Lalu Ia membawa mereka untuk menyendiri ke sebuah kota yang bernama Bait Saida.

KSZI: Setelah rasul-rasul itu kembali, mereka menceritakan kepada Isa segala perkara yang telah dilakukan mereka. Isa membawa mereka ke sebuah bandar yang bernama Betsaida.

KSKK: Sekembalinya rasul-rasul itu menceritakan kepada Yesus segala sesuatu yang mereka kerjakan. Lalu Yesus membawa mereka dan menyingkir ke sebuah kota yang bernama Betsaida, sehingga hanya mereka saja bersama Dia.

WBTC Draft: Waktu para rasul kembali, mereka menceritakan kepada Yesus semua yang dilakukannya. Kemudian Yesus membawa mereka untuk menyendiri di sebuah kota yang bernama Betsaida.

VMD: Waktu para rasul kembali, mereka menceritakan kepada Yesus semua yang dilakukannya. Kemudian Yesus membawa mereka untuk menyendiri di sebuah kota yang bernama Betsaida.

AMD: Ketika para rasul kembali, mereka menceritakan kepada Yesus tentang segala hal yang telah mereka lakukan. Kemudian, Yesus mengajak mereka untuk menyendiri ke sebuah kota bernama Betsaida.

TSI: Setelah murid-murid itu kembali, mereka menceritakan kepada Yesus semua yang sudah mereka lakukan. Kemudian Yesus mengajak mereka pergi untuk menyendiri ke suatu tempat sepi di pinggiran kota Betsaida.

BIS: Rasul-rasul Yesus kembali dan menceritakan kepada Yesus semua yang mereka sudah lakukan. Yesus mengajak mereka, lalu pergi bersama-sama mereka menyendiri ke kota Betsaida.

TMV: Rasul-rasul Yesus kembali kepada Yesus dan menceritakan segala yang sudah dilakukan oleh mereka. Lalu Yesus membawa mereka ke kota Betsaida.

BSD: Setelah pengikut-pengikut Yesus yang diberi tugas khusus itu melaksanakan tugas mereka, mereka kembali kepada Yesus. Mereka menceritakan kepada-Nya semua yang telah mereka lakukan. Lalu Yesus mengajak mereka meninggalkan orang banyak dan pergi ke kota Betsaida untuk menyendiri.

FAYH: Setelah para rasul kembali kepada Yesus dan melaporkan apa yang telah mereka lakukan, diam-diam Ia pergi ke Kota Betsaida bersama-sama dengan mereka.

ENDE: Setelah rasul-rasul itu kembali, mereka mentjeriterakan kepada Jesus segala jang telah dilakukannja. Lalu Jesus mengadjak mereka pergi kesuatu tempat sunji dekat sebuah kota jang bernama Betsaida.

Shellabear 1912: Sa-telah kembalilah rasul-rasul itu, maka dikabarkannya kepada Isa barang yang telah diperbuatnya. Maka dibawanya rasul-rasul itu sertanya, lalu undur berasing ka-sa-buah negeri yang bernama Bait Saida;

Klinkert 1879: KALAKIAN satelah baliklah segala rasoel, ditjeriterakannjalah kapada Isa barang jang telah diboewatnja samoewanja. Maka olih Isa dibawa akan mareka-itoe berasing kapada saboewah negari jang bernama Baitsaida.

Klinkert 1863: {Mat 6:30} Maka kapan itoe rasoel-rasoel soedah dateng kembali, dia-orang tjaritaken sama Toehan segala jang dia-orang boewat. {Mat 14:13; Mar 6:31,32} Maka Toehan membawa dia-orang sertanja dan berangkat di tampat soenji, deket negari jang bernama Bethsaida.

Melayu Baba: Dan bila rasul-rasul pulang, dia-orang chritakan sama Isa apa-apa dia-orang sudah buat. Dan dia ambil dia-orang, dan undor sndiri saja pergi satu negri bernama Bait-Saida.

Ambon Draft: Adapawn pulanglah Rasul-rasul itu dan bilang-bilang padanja, apatah marika itu sudahlah bowat. Maka ambil-lah Ija dija awrang itu, dan ondorlah dirinja sendiri-sendiri kasatu tampat jang sunji, berdekat satu negeri jang bernama Bethsa/ida.

Keasberry 1853: Maka apabila burbaliklah rasol rasol itu, dikatakannyalah kapada Isa barang yang tulah dipurbuatnya. Maka dibawanya marika itu, kasublah suatu tumpat sunyi iya itu dibawah nugri yang burnama Bethsaida.

Keasberry 1866: ¶ Maka apabila bŭrbaliklah Rasol Rasol itu, dikatakannyalah kapada Isa barang yang tŭlah dipŭrbuatnya. Maka dibawanya marika itu kasŭblah suatu tŭmpat sunyi, iya itu tŭrta’lok kapada nŭgri yang bŭrnama Bethsieda.

Leydekker Draft: Sabermula maka pulanglah segala Rasul, dan tutorlah padanja segala sasawatu jang telah debowatnja. Maka 'ija pawn 'ambillah marika 'itu sertanja, dan simpanglah sakuw 2 kapada sawatu tampat jang sunji diluwar negerij jang bernama Bejt TSajda.

AVB: Setelah rasul-rasul itu kembali, mereka menceritakan kepada Yesus segala perkara yang telah dilakukan mereka. Yesus membawa mereka ke sebuah bandar yang bernama Betsaida.

Iban: Lebuh sida rasul pulai bejalai, sida lalu madah ngagai Jesus semua utai ti udah dikereja sida. Iya mai sida kediri enggau Iya ngagai sebuah nengeri ti dikumbai Betsaida.


TB ITL: Sekembalinya <5290> rasul-rasul <652> itu menceriterakan <1334> kepada Yesus <846> apa yang <3745> telah mereka kerjakan <4160>. Lalu <2532> Yesus <846> membawa <3880> mereka <2398> dan menyingkir <5298> ke <1519> sebuah kota <4172> yang bernama <2564> Betsaida <966>, sehingga hanya mereka saja bersama Dia. [<2532> <2596>]


Jawa: Bareng para rasul wis padha bali, padha matur marang Gusti Yesus bab apa kang wis padha katindakake. Banjur padha didhawuhi ndherek nyingkir menyang ing sawijining kutha kang aran Betsaida, dadi mung para sakabat karo Panjenengane bae.

Jawa 2006: Bareng para rasul wus padha bali, padha matur marang Yésus bab apa kang wus padha katindakaké. Banjur padha didhawuhi ndhèrèk Panjenengané nyingkir menyang kutha kang aran Bètsaida.

Jawa 1994: Bareng para rasul wis padha bali saka enggoné diutus déning Gusti Yésus, nuli padha nglapuraké marang Panjenengané apa sing wis padha dilakoni. Gusti Yésus nuli ngajak para rasul nyingkir menyang kutha Bètsaida.

Jawa-Suriname: Para rasul saiki wis balik menèh lan pada ngabarké marang Gusti Yésus bab sembarang sing dilakoni. Gusti Yésus terus ngejèk para rasul lèrèn nang panggonan sing sepi nang kuta Bètsaida, supaya bisa karo para rasul déwé.

Sunda: Rasul-rasul anu diutus tea geus marulang, sarta ngunjukkeun sagala pagaweanana. Ku Yesus dicandak nyingsal ka nu sepi di kota Betsaida.

Sunda Formal: Rasul-rasul nu diutus tea, geus baralik deui. Tuluy aranjeunna ngadareuheus ka Isa ngalaporkeun hasil gawena. Aranjeunna ku Isa dicandak nyingkir heula ka hiji tempat di kota Betsaida, maksad-Na supaya rineh.

Madura: Sul-rasulla Isa la abali, laju nyareta’agi ka Isa pa-apa se la elakone. Sul-rasulla jareya bi’ Isa ebakta ka kottha Betsaida, mesa dhari reng-oreng laenna.

Bauzi: Labi Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam dua belas labe iho iuba le mode iuba le mode labihadume neàdi fa li bakamta vahi iho bak mei bake le meedaha im lam ahebu Yesus bake ab li vameadaham. Labi im lam vameadume neàdi Yesusat ame dam lam gagome dam duada vaitoi vou esmozi ihimo num debu Betsaida laba ab vou ladamam.

Bali: Sasampun parautusan Idane mawali, dane raris nguningayang ring Ida Hyang Yesus, saluiring paindikan sane sampun laksanayang dane. Ida raris ngajak dane masingidan ring kota sane mawasta Betsaida. Sane ngiring Ida wantah parautusan Idane kewanten.

Ngaju: Kare rasul ain Yesus haluli tuntang manyarita akan Yesus kakare taloh je jari iawi ewen. Yesus mimbit ewen, palus haguet haya-hayak dengan ewen kabuat ih akan lewu Betsaida.

Sasak: Rasul-rasul Deside Isa tulak dait nyeriteang tipaq Deside Isa selapuq saq sampun ie pade laksaneang. Terus Deside Isa tẽnaq ie pade lumbar ojok kote Betsaida sehingge cume ie pade kance Deside Isa lẽq derike.

Bugis: Lisunnana sining surona Yésus, nacuritani lao ri Yésus iya maneng puraé napogau’. Naérani Yésus mennang lao silaong massala ri kota Bétsaida.

Makasar: Ammotere’mi ana’-ana’ gurunNa Isa. Nacarita ngasemmi ke’nanga mae ri Isa sikamma apa le’baka nagaukang ke’nanga. Nikio’mi ri Isa ke’nanga a’lampa anynya’la’ ri kota Betsaida.

Toraja: Iatonna sule nasangmo tu rasulu’, nauleleammi lako Yesu tu mintu’na mangkanna napogau’ sola nasangi. Nasarakki misami Yesu tu rasulu’, Nasolanni lako tondok disanga Betsaida.

Duri: Ia tonna polemo joo rasulu' jio mai kalingkanna, pada nacuritami lako Puang Isa to apa napugauk. Mangkai joo, napessalaii Puang Isa to tobuda, namale mesa sola to rasulu' lako kota Betsaida.

Gorontalo: Tou mongorasul boyito lohuwalingayi, timongoliyo ma losirita mao ode li Isa u ma kilaraja limongoliyo. Lapatao ti Isa lotiyanga olimongoliyo motiwiwi mota ode kota u tanggu-tanggula Betsaida.

Gorontalo 2006: Mongo rasulu li Isa luli lohualingai wau helo hungguli mao̒ toli Isa ngoa̒amila u mapilohutu limongolio. Ti Isa lotianga olimongolio, tulusi lonao̒ pee̒-pee̒enta woli mongolio lotiwiwi tokota Betsaida.

Balantak: Poposuu' ni Yesus nomule'konmo ka' nuntundunkon ni Yesus giigii' men ia wawau i raaya'a. Yesus nangangemo i raaya'a ka' mae' nintisaal na kota Betsaida.

Bambam: Tappana ma'pasulei indo suhona Puang Yesus, iya ma'hempummi anna natulasanni indo puha napogau' lako mobotto-bottoam. Puhai ia too, iya umbabaim indo suhona Puang Yesus lako mesa kota isanga Betsaida aka la ma'hempum paka-paka ia dio.

Kaili Da'a: Sangga nanjilipa anaguru-anaguru Yesus notesamo ira ka I'a ewa pura-pura nuapa to nipowia ira. Naopu etu Yesus nanggeni ira sampulu romba'a nalau nompatani ri saongu ngata to nosanga ka ngata Betsaida.

Mongondow: Bo naonda in rasuḷ mita inta pinotabaí i Yesus nobuidon mangoi, ino'uman monia ko'i Yesus onu inta aim pinomia monia. Daí dinia i Yesus im mosia minayak sinumontanií kon tobatuí kotaí, tangoinya kotaí im Betsaida. Tongaí ki Yesus bo murií-Nya mita ing kon tua.

Aralle: Tahpana sika sumulei yato sampulo derua pahsikolana Puang Yesus, ya' sika natohodolung pano di Puang Yesus yato aka ang hali sika nababe. Ya' sika natambaing Puang Yesus anna naposolai mendende pano di mesa bohto ang disanga Betsaida, anna malai sika diarang supung ang nasibahaing.

Napu: I pesulenda topeguruna Yesu au hampulo hai rodua, mopahawehe i Yesu ope-ope au rababehimi i boea-boeana. Roo indo, Yesu moanti topeguruNa lao i paidaa au boa hungku i boea Betsaida. Tunggaiana Yesu bona mopalehihe tauna bosa.

Sangir: Ene manga rasulẹ̌ e něngkawal᷊ị e, kụ němpẹ̌běke si Yesus kal᷊awọu apang kinoạ i sire. Tangu i Yesus měngkatewe němaringang si sire, mase tamai ringangkewen sire nětěngkaghea sol᷊ong soan Betsaida.

Taa: Wali yako etu pomakau i Yesu rata muni resi Ia. Tempo sira rata muni etu, sira mangansaritaka resi Ia mangkonong samparia palaong to naika nsira ri raya mpalinjanya. Roo see i Yesu mangkeni sira njo’u lipu to tare tau mangkaroos to mosu ri kota Betsaida. Tempo sira yau etu, ojo sira sampuyu pei togo to yau.

Rote: Yesus ana manatungan fo nadenu kala fali ma'is boema, ala tui Yesus basa hata fo sila tao-no'i nana. Boema Yesus lelekos fo la'ok sama-sama mesa kasa leo kota Betsaida leu.

Galela: La o Yesus Awi sosulo yamogiowo de sinoto asa iliho ikahino kali, so Unaka imatolomu de ona o manara yaaaka qangodu isingangasu Unaka. Qabolo de Una ona wangaho la itagi imatinga o tona ibobeleu moika o Betsaida ma doku gena he idumuka.

Yali, Angguruk: Yesus otsi nisanggowen itano suhuloho Onowe ambeg watfareg yabuk ari-ari turukuk ulug hiyag Itfagma Yesusen nenemumu lulteg tot welamuhuk ulug o pumbuk misig unuk Betsaida ino it eneg hondog eneplug libag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi su-suloko yoliono de yosijarita 'o Yesusika 'iodumu gee 'ona yodiaiokau. Ge'enaka de 'o Yesus wakisigaro yotagi yomatingaka dokaika 'o Betsaida ma kotaka 'idadu.

Karo: Kenca mulih rasul-rasul ndai, iturikenna man Jesus kai si nggo ibahanna. Jenari ibabai Jesus rasul-rasul e lawes ku sada kuta gelarna Betsaida, AteNa gelah ia saja ngenca i je.

Simalungun: Dob mulak apostel ai ibaritahon sidea ma hubani Jesus haganup na binahen ni sidea ai, gabe iarahkon ma sidea surut bani sada huta na margoran Betsaida.

Toba: (II.) Asa dung mulak angka apostel i, dipajojor nasida ma tu Ibana nasa na niulanasida, gabe ditogihon ma nasida manginsurut tu sada huta na margoar Betsaida.

Dairi: Balik kessa mo rasul-rasul idi, ibagahken kalak i mo mendahi Jesus karinana sienggo nibahan kalak idi. Nai iarahken Jesus mo kalak idi pellin laus mi sada kuta mergerar Betsaida.

Minangkabau: Rasul-rasul Isa Almasih lah babaliak dari pajalanannyo, mako inyo bi mancuritokan kabake Baliau sagalo apo nan lah inyo karajokan. Baliau ma ajak rasul-rasul-Nyo tu untuak payi ma asiangkan diri ka kota Betsaida.

Nias: Mangawuli ndra nifahaõ Yesu ba latutunõ khõ Yesu fefu zi no lafalua. I'ohe ira Yesu we'amõi ba mbanua sotõi Betisa'ida, ha ya'iya'ira.

Mentawai: Iageti kelé aratoili sipasiului Jesus, pungu-nguan'akérangan leú et sangamberinia sigalaiakenenda ka tubut Jesus. Oto lepá nánánangan sia sipasiuluinia, Jesus, raei sambadda, rasaraaké tubudda ka laggai Betsaida.

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Isa muloh rik nyeritako jama Isa sunyinni sai radu diguaiko tian. Isa ngurau tian, mik jejama menyendiri di kota Betsaida.

Aceh: Óh ka seuleusoe nibak tugaih rasui-rasui Isa laju jigisa dan jicalitra banmandum ubak gobnyan peue-peue nyang ka awaknyan peubuet. Isa laju geupakat awaknyan meusajan-sajan ngon gobnyan jak peuaséng droe u banda Betsaida.

Mamasa: Sulei inde mai rasulna Puang Yesus-e, natetteranammi angga mangkanna nakarang. Mangkaii, nabawaimi Puang Yesus ussarakki kalena lako mesa kota disanga Betsaida.

Berik: Angtane Yesus aa jes baftabilirim gamjon ga aa ge waraubitne, ane Yesusfe ga aane nasbaibene jei seyafter aa jes ne eyebaabilirim. Yesus ga angtane aa jes baftabilirim ga aftabifele, ane Jei jenfentowai jebaner ga aa ge sofobili tamna Betsaida je.

Manggarai: Du koléd rasul-rasul situ, tombo agu Mori Yésus, apa ata poli gori disé; Itu kali Mori Yésus dadé isé, agu hésing nggere-oné ca bendars, ngasangn Bétsaida, wiga hanang isé agu Hia kali ga.

Sabu: Moko ta bhale ke ne rasul-rasul he, jhe pedhiri ro pa Yesus ne nga ne do alla petao ri ro. Moko ta tina ke ro ri Yesus jhe kako ro la pekiha-anni la dhara rae Betsaida.

Kupang: Satu waktu, ana bua yang Yesus su utus tu, dong pulang ko bakumpul ulang lai deng Dia. Dong kasi tau sang Dia samua yang dong su bekin ame. Ais Yesus dong jalan diam-diam pi satu tampa deka deng kampong Betsaida, ko dong pi barenti cape di situ.

Abun: Yefun Yesus bi pakon satu kadit nat mwa gato án mubot ne sa, pakon ne ki nai Yefun Yesus subot suk mwa gato án ben mone. Ete Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Men mu kadit pe ré et." Sane Yefun Yesus si An bi pakon wadigan mu mo kota gato gum do Betsaida.

Meyah: Nou ongga Yesus efen ruforoker rufok setka kungkob erfeka ruksons fob, beda rua rifesij gu Yesus rot mar nomnaga ongga rua runtunggom fob. Beda Yesus oroun rua jah kota Betsaida.

Uma: Rata nculii'-ramo suro Yesus to hampulu' rodua toera, pai' ratutura-ki Yesus hawe'ea to rababehi. Oti toe, Yesus mpo'ema'-ra hilou hi kawaoa'-na mohu' hi ngata Betsaida.

Yawa: Arono Yesus apa arakovo po matutire umawe wakare, wo ana wo rave umawe raura vintabo irati Yesus ai. Umba Po maugav usya mumuimbe uta no munijo Betsaida.


NETBible: When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he took them with him and they withdrew privately to a town called Bethsaida.

NASB: When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.

HCSB: When the apostles returned, they reported to Jesus all that they had done. He took them along and withdrew privately to a town called Bethsaida.

LEB: And [when they] returned, the apostles described to him all that they had done. And he took them along [and] withdrew privately to a town called Bethsaida.

NIV: When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,

ESV: On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.

NRSV: On their return the apostles told Jesus all they had done. He took them with him and withdrew privately to a city called Bethsaida.

NKJV: And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.

KJV: And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.

AMP: Upon their return, the apostles reported to Jesus all that they had done. And He took them [along with Him] and withdrew into privacy near a town called Bethsaida.

NLT: When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he slipped quietly away with them toward the town of Bethsaida.

GNB: The apostles came back and told Jesus everything they had done. He took them with him, and they went off by themselves to a town named Bethsaida.

ERV: When the apostles came back, they told Jesus what they had done on their trip. Then he took them away to a town called Bethsaida. There, he and his apostles could be alone together.

EVD: When the apostles came back, they told Jesus the things they had done on their trip. Then Jesus took them away to a town called Bethsaida. There, Jesus and his apostles could be alone together.

BBE: And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.

MSG: The apostles returned and reported on what they had done. Jesus took them away, off by themselves, near the town called Bethsaida.

Phillips NT: Then the apostles returned, and when they had made their report to Jesus of what they had done, he took them with him privately and retired into a town called Bethsaida.

DEIBLER: When the apostles returned from traveling to various towns, they told Jesus the things that they had done. Then he took them and they went by themselves by boat to a town called Bethsaida.

GULLAH: Wen de postle dem come back, dey tell Jedus all wa dey done done. Jedus tek um an gone way fom de oda people. Dey gone ta a town name Bethsaida.

CEV: The apostles came back and told Jesus everything they had done. He then took them with him to the village of Bethsaida, where they could be alone.

CEVUK: The apostles came back and told Jesus everything they had done. He then took them with him to the village of Bethsaida, where they could be alone.

GWV: The apostles came back and told Jesus everything they had done. He took them with him to a city called Bethsaida so that they could be alone.


NET [draft] ITL: When <2532> the apostles <652> returned <5290>, they told <1334> Jesus <846> everything <3745> they had done <4160>. Then <2532> he took <3880> them <846> with him and they withdrew <5298> privately <2596> <2398> to <1519> a town <4172> called <2564> Bethsaida <966>.



 <<  Lukas 9 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel