Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 47 >> 

REB: It was now late and the boat was already well out on the water, while he was alone on the land.


AYT: Ketika malam tiba, perahu berada di tengah danau, dan Yesus sendirian di darat.

TB: Ketika hari sudah malam perahu itu sudah di tengah danau, sedang Yesus tinggal sendirian di darat.

TL: Setelah sudah petang hari, maka perahu itu pun sampai di tengah tasik, sedang Yesus seorang diri di darat.

MILT: Dan ketika menjelang malam, perahu itu ada di tengah-tengah danau, dan Dia sendirian di darat.

Shellabear 2010: Malam harinya perahu para pengikut-Nya sudah berada di tengah danau, sedangkan Isa masih berada di darat sendirian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malam harinya perahu para pengikut-Nya sudah berada di tengah danau, sedangkan Isa masih berada di darat sendirian.

Shellabear 2000: Malam harinya perahu para pengikut-Nya sudah berada di tengah danau, sedangkan Isa masih berada di darat sendirian.

KSZI: Apabila hari sudah malam, perahu para pengikut Isa sudah sampai ke tengah laut sedangkan Isa seorang diri di darat.

KSKK: Ketika hari sudah malam, perahu sudah sampai di tengah danau, sedang Yesus seorang diri di darat.

WBTC Draft: Malam itu perahu sedang ada di tengah danau. Yesus sendiri ada di daratan.

VMD: Malam itu perahu sedang ada di tengah danau. Ia sendiri ada di daratan.

AMD: Malam itu, perahu yang ditumpangi murid-murid-Nya sudah ada di tengah-tengah danau, sedangkan Yesus sendirian di darat.

TSI: Ketika hari sudah malam, murid-murid-Nya yang tadi naik perahu sudah sampai di tengah danau, sedangkan Yesus masih sendirian di darat.

BIS: Ketika sudah malam, perahu pengikut-pengikut Yesus telah berada di tengah-tengah danau, sedangkan Yesus masih berada di darat.

TMV: Apabila hari sudah malam, perahu pengikut-pengikut Yesus sudah ada di tengah-tengah tasik, sedangkan Yesus seorang diri di darat.

BSD: Hari sudah malam ketika perahu yang ditumpangi pengikut-pengikut Yesus itu berada di tengah-tengah danau. Pada waktu itu Yesus masih sendirian di darat,

FAYH: Pada malam itu ketika para murid berada di tengah-tengah danau, dan Yesus seorang diri di darat,

ENDE: Pada waktu sendja perahu sudah sampai ditengah tasik sedang Jesus seorang diri didaratan.

Shellabear 1912: Setelah malam hari, maka perahu itu pun sampai ditengah tasik, dan `Isa seorang diri tinggal didarat.

Klinkert 1879: Satelah malam adalah perahoe itoe ditengah tasik dan Isa sa'orang-orangnja didarat.

Klinkert 1863: {Mat 14:23; Yoh 6:16} Maka kapan soedah malam praoenja ada ditengah laoet tetapi Toehan sendiri didarat.

Melayu Baba: Dan bila sudah malam, itu prahu sampai di tngah-tngah tasek, dan dia sndiri ada di darat s'orang-s'orang.

Ambon Draft: Dan manakala sudah djadi malam, parahu itu ada-lah di sama-tengah lawut tasik itu dan Tuhan JESUS sendiri-sendiri djuga sudah tinggal di darat.

Keasberry 1853: Maka apabila datang putang, prahu itupun adalah ditungah tasik itu, maka tinggallah Isa sa'orang orang didarat.

Keasberry 1866: Maka apabila datang pŭtang, pŭrahu itu pun adalah ditŭngah tasik itu, maka tinggallah Isa sa’orang orang didarat.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah petang harij, maka 'adalah parahu 'itu pada sama tengah tasik, dan 'adalah 'ija sa`awrangnja djuga di`atas darat.

AVB: Apabila hari sudah malam, perahu para murid Yesus sudah sampai ke tengah laut sedangkan Yesus seorang diri di darat.

Iban: Lebuh hari nyau lemai, perau ti dikena sida murid Iya benung ba tengah danau, lalu Jesus keDiri ba darat.


TB ITL: Ketika hari sudah malam <3798> perahu <4143> itu sudah di <1722> tengah <3319> danau <2281>, sedang <2532> Yesus <846> tinggal sendirian <3441> di <1909> darat <1093>. [<2532> <1096> <1510>]


Jawa: Bareng bengi prau mau wis tekan ing satengahing sagara, dene Gusti Yesus ana in dharatan piyambakan.

Jawa 2006: Bareng wengi prauné wus ana ing tengahé tlaga, déné Panjenengané piyambakan ana ing dharatan.

Jawa 1994: Bareng wis wengi, prau sing ditunggangi para muridé wis ana ing satengahé tlaga, nanging Gusti Yésus isih ana ing dharatan.

Jawa-Suriname: Dongé surup prauné wis nang tengah-tengah, nanging Gusti Yésus ijik nang daratan déwé.

Sunda: Nyalira bae di dinya nepi ka peuting, ari murid-murid geus aya di tengah talaga.

Sunda Formal: Tengah peuting, murid-murid, geus aya di satengahing talaga; ari Anjeunna mah, di darat keneh, nyalira.

Madura: Saellana malem, paraona red-moredda la napa’ ka tengngana talaga, mangkana Isa gi’ badha e tenggangan.

Bauzi: Laba laisi Ala bake tom gagodume modeha gi ab aibuleham. Ame aibu di lam Yesus gi Ahamo tousda. Labi Aho bak bohulat nom vi aaha Aba vi tau meedam dam labe gi amu ihe vihitoi ladume itea tombu fusi modeha nutabe fai iubet li vao baho iho lam bak labet gut foadam labe ihe ab oke okedamam. Labi damat, “Taho ibi tum bake fuse,” lahame tet vaedam bak ab vi aaham. Ame di lam dihalo vabali jam tiga fusi jam enam fuhu vab di labe meeda. Labihadam aibu zoho labet Yesusat vulezi itea ahoba laba duzu duzuidume dam ihe bake ab vi vuladamam. Labi vi vuladume dam ihe vafozesome modeha damat aame iedi ab geham. “Na aibu nim Nomaida Basit iba nohiseo mode taia?” Lahame labi geha Yesusat gi àvodehat fa ab gagoham. “Um a iedi ahu faidi bisi vi ozodamule. Eho mozo.”

Bali: Kala wengi, praune sampun ring patengahan danune, nanging Ida kantun ring pasisi praragayan.

Ngaju: Katika jari hamalem arut ewen murid Yesus te aton hong bentok danau haliai, tapi Yesus magon aton hunjun petak.

Sasak: Sewaktu kekelem, perau pengiring-pengiring Deside Isa sampun araq lẽq tengaq-tengaq danao, lẽq waktu nike Deside Isa masih araq lẽq darat.

Bugis: Mawenninnana, engkani lopinna ana’-ana’ gurunna Yésus ri tengnga-tengngana tapparengngé, na Yésus engka mupi ri pottanangngé.

Makasar: Wattunna bangngimo, bellami antama’ ri tamparang anjo biseanna ana’-ana’ gurunNa Isa. Mingka Isa nia’ iji rate ri bontoa.

Toraja: Iatonna makaroenmo ma’tangnga tasikmi tu lembang, na Yesu mannamo misa-misa dao gantananna.

Duri: Ia tonna la bongimo mambelami tama tangnga tasik to lopinna anak gurun-Na, na jao bang unapi gantanan to Puang Isa.

Gorontalo: Huyiliyo mao ti Isa donggo to tuduliyo tutuwawu wawu bulotu u hetaeya to mongomuri-Liyo ma to hungo bulalo.

Gorontalo 2006: Tou̒ maahui mai, bulotu lo tahidudua̒ o-Lio maamota tohuungio lobulalo, hiambola ti Isa donggo totudulio.

Balantak: Na tanga'namo danau a duanganna murit-Na, ilio nomalommo. Kasee i Yesus dauga'na na katano'an.

Bambam: Bengii, iya illaammi tängä le'bo' indo lopi naongei passikolanna anna Puang Yesus Ia tohho yabo galantangam mesa-mesanna.

Kaili Da'a: Tempo nawengimo sakaya to nipesawi anaguruna ri tatongo ranomo, pade Yesus njamba'ana da ri kabatana.

Mongondow: Wakutu in nodoḷomdon, uangga inta sinakoian i murií mita i Yesus kon yuaí-yuaíkdon in danow, ta'e ki Yesus ing kon tobapabií.

Aralle: Pihsananna yatoo benging anna yato lopinna pahsikolana yalimmi di tängngä le'bo', ampo' yaho loloke'ne' Puang Yesus yato di tanete.

Napu: Makaindimi, topeguruNa i tanga ranomohe. Agayana, Ia ara mani i lorena haduduaNa.

Sangir: Ene nahěbi e, sakaengu manga murit'E ene seng su tal᷊oaran dano, arawe Mawu Yesus e wẹ̌dang su rul᷊unge.

Taa: Wali yako etu, ojo kawurinya rao, bangka nu anaguru i Yesu longkomo yako ri wii ndano, pei i Yesu re’ewa ri pantana jamo Ia ngkalioNya.

Rote: Le'odae boema, Yesus ana mana tunga nala ofa na losa dano tala'da, tehu Yesus bei nai madak lain.

Galela: So de qaputuka, Una o dududuka womatengoka, duma Awi muri-muri o deru ma rabaka gena ka wakelelo. O deru magegena o talaga ma dongirabaka yahika

Yali, Angguruk: Punumu lahibareg hup atfagma Otsi ik yenggelehon ahum pulmu larukmu At amu kinangma welatfag.

Tabaru: 'Iobirukou so 'o Yesus 'awi do-domoteke 'o talaga ma goronakau yaika 'ena 'o Yesus ka 'o dudungokasi.

Karo: Kenca wari nggo gelap, perahu ndai nggo seh i tengah-tengah dano, tapi Jesus sisada i daraten.

Simalungun: Dob golap ari domma i tongah tao parau ai, anjaha sahalak Jesus mando i darat.

Toba: Jadi dung bot ari, di tonga tao do parau i; sasada Ibana nama di darat.

Dairi: Enggo kessa gellap, soh mo bungki kalak idi i tengah tao, ukum Jesus tong dèng ngo i darat.

Minangkabau: Kutiko ari lah malam, parawu pangikuik-pangikuik-Nyo lah tibo di tangah-tangah danau, sadangkan Baliau sandiri di darek juwo lai.

Nias: Me no irugi bongi, no so ba dalu mbaw̃a dundraha ndra nifahaõ, no so nasa Yesu yaw̃a ba danõ.

Mentawai: Kelé aimasoibó, aian nia ka talagat paó ka sia abakra sipasiuluinia. Tápoi ka sia geti Jesus, ai peilé nia ka kapí.

Lampung: Waktu radu di bingi, jukung jelma-jelma sai nutuk Isa radu wat di tengah-tengah danau, sedang Isa masih wat di darak.

Aceh: Watée malam ka teuka, peurahô murit-murit Isa kana nibak teungoh danau, dan Isa keudroe mantong na ateueh darat.

Mamasa: Bongii, matangngami tama tasik lopi nangei passikolana sapo' torropia Puang Yesus mesai yao gantanan.

Berik: Jewer ga ona safe gemer gigitswenaram, angtane aa jei ne tikwebaatinennerem atem aa jei ge sofobilirim, jei ateme foboga nenennap ge awelbinenne, jengga Yesus Jei Jenfentowai onaber fitna.

Manggarai: Du wiég tana, wangka hitu manga oné bahi-réha sanoy, maik Mori Yésus ka’éng hanang koén pé’ang tana masa.

Sabu: Ta maddha le, ne kowa do ha'e ri ana hekola Yesus he lohe ke hape la telora, tapulara Yesus miha pee koma pa kolo bhojo ne.

Kupang: Waktu su malam ju, Yesus turun kambali. Dia su dapa lia ana bua dong pung parahu su sampe di teng-tenga dano. Ma dong ada badayong satenga mati, tagal parahu balayar lawan angin muka na. Waktu amper siang ju, Yesus pi iko sang dong. Ma Dia jalan sa di atas aer. Waktu Dia su mau lewat itu parahu, ju dong dapa lia sang Dia. Dong takuju mau mati. Tarús dong batanya bilang, “Hee! Apa ni? Setan, ko apa?” Ma Yesus langsung omong bilang, “Woe! Bosong jang taku, ó! Ini Beta ni.”

Abun: Noru ete Yefun Yesus bi pakon gwat kwem ne kom mo em mit, wo Yefun Yesus wadigan mo nden tó.

Meyah: Nou ongga motu fob, beda Yesus efen ruforoker runjowa gu meren deismos fob. Tina Yesus eker gu mog ros.

Uma: Mobengi-mi, hi laintongo' rano-ramo ana'guru-na. Hiaa' Hi'a, hi role-nai-pidi hadudua-na.

Yawa: Naman kobe, umba Yesus apa arakove uborae unanta no onae ama yasyin, yara Yesus opamo ta no no yawa raija nene.


NETBible: When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.

NASB: When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.

HCSB: When evening came, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.

LEB: And [when] evening came, the boat was in the middle of the sea and he [was] alone on the land.

NIV: When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.

ESV: And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.

NRSV: When evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.

NKJV: Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.

KJV: And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

AMP: Now when evening had come, the boat was out in the middle of the lake, and He was by Himself on the land.

NLT: During the night, the disciples were in their boat out in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.

GNB: When evening came, the boat was in the middle of the lake, while Jesus was alone on land.

ERV: That night, the boat was still in the middle of the lake. Jesus was alone on the land.

EVD: That night, the boat was still in the middle of the lake. Jesus was alone on the land.

BBE: And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.

MSG: Late at night, the boat was far out at sea; Jesus was still by himself on land.

Phillips NT: When it grew late, the boat was in the middle of the lake, and he was by himself on land.

DEIBLER: When it was evening, the disciples’ boat was in the middle of the lake and Jesus was by himself on the land.

GULLAH: Wen night time come, de ciple dem been een de boat out een de middle ob de lake. Same time, Jedus been by esef pon de lan.

CEV: Later that evening he was still there by himself, and the boat was somewhere in the middle of the lake.

CEVUK: Later that evening he was still there by himself, and the boat was somewhere in the middle of the lake.

GWV: When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.


NET [draft] ITL: When evening <3798> came <1096>, the boat <4143> was <1510> in <1722> the middle <3319> of the sea <2281> and <2532> he <846> was alone <3441> on <1909> the land <1093>.



 <<  Markus 6 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel