Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 18 >> 

REB: Of his own choice, he brought us to birth by the word of truth to be a kind of firstfruits of his creation.


AYT: Atas kehendak-Nya sendiri, Dia menjadikan kita dengan firman kebenaran supaya kita menjadi buah sulung dari semua ciptaan-Nya.

TB: Atas kehendak-Nya sendiri Ia telah menjadikan kita oleh firman kebenaran, supaya kita pada tingkat yang tertentu menjadi anak sulung di antara semua ciptaan-Nya.

TL: Maka menurut kehendak-Nya sendiri Ia sudah menjadikan kita dengan firman-Nya yang benar, supaya kita menjadi suatu jenis buah yang sulung di antara segala makhluk-Nya.

MILT: yang telah menentukan, agar kita menjadi suatu buah sulung dari ciptaan-Nya; Dia telah melahirkan kita melalui firman kebenaran.

Shellabear 2010: Sesuai dengan kehendak-Nya, Ia telah menjadikan kita ciptaan baru oleh firman kebenaran, supaya kita menjadi seperti yang sulung di antara semua ciptaan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesuai dengan kehendak-Nya, Ia telah menjadikan kita ciptaan baru oleh firman kebenaran, supaya kita menjadi seperti yang sulung di antara semua ciptaan-Nya.

Shellabear 2000: Sesuai dengan kehendak-Nya, Ia telah menjadikan kita ciptaan baru oleh Firman kebenaran, supaya kita menjadi seperti yang sulung di antara semua ciptaan-Nya.

KSZI: Dengan kehendak-Nya Dia mencipta kita melalui firman-Nya yang benar. Dengan demikian kita menjadi yang sulung antara semua makhluk-Nya.

KSKK: Demi kehendak-Nya sendiri Ia mengaruniai kita kehidupan melalui Sabda Kebenaran, supaya dari antara ciptaan-Nya kita dapat menjadi semacam buah bungaran yang dipersembahkan kepada-Nya.

WBTC Draft: Ia telah menentukan untuk memberikan hidup kepada kita melalui firman kebenaran. Ia mau supaya kita menjadi yang terpenting di antara semua ciptaan-Nya.

VMD: Ia telah menentukan untuk memberikan hidup kepada kita melalui firman kebenaran. Dia mau supaya kita menjadi yang terpenting di antara semua ciptaan-Nya.

AMD: Sesuai dengan keinginan-Nya, Allah telah menciptakan kita dengan Firman kebenaran-Nya. Ia mau supaya kita menjadi yang paling penting di antara semua ciptaan-Nya.

TSI: Salah satu pemberian-Nya yang sempurna itu ialah ketika Allah berkenan memilih kita untuk dilahirkan kembali secara rohani melalui berita keselamatan yang benar, supaya kita yang percaya pada berita itu menjadi umat kepunyaan Allah yang istimewa.

BIS: Atas kemauan-Nya sendiri Ia menjadikan kita anak-anak-Nya melalui sabda-Nya yang benar. Ia melakukan itu supaya kita mendapat tempat yang utama di antara semua makhluk ciptaan-Nya.

TMV: Dengan kehendak-Nya sendiri Dia menjadikan kita melalui firman-Nya yang benar. Itulah sebabnya kita mendapat kedudukan yang utama antara semua makhluk ciptaan-Nya.

BSD: Melalui kata-kata-Nya yang benar, Allah menjadikan kita anak-anak-Nya, supaya kita menjadi yang paling agung di antara segala sesuatu yang telah Allah ciptakan. Dan Ia melakukan itu atas kemauan-Nya sendiri.

FAYH: Atas kehendak-Nya sendiri Ia memberikan kepada kita kehidupan yang baru dengan perantaraan kebenaran Firman-Nya, sehingga kita boleh dikatakan menjadi anak sulung di dalam keluarga-Nya yang baru.

ENDE: Atas kehendakNja sendiri Ia telah mentjiptakan kita dengan firman kebenaranNja supaja kita mendjadi jang pertama dari segala tjiptaanNja.

Shellabear 1912: Adapun sebab demikian kehendaknya, maka diperanakkannya akan kita oleh firmannya, yaitu yang benar, supaya kita menjadi seperti buah bungaran diantara segala kejadiannya.

Klinkert 1879: Maka sakedar kahendaknja diperanakkannja kita olih sabda kabenaran, soepaja kita bagaikan boewah-boewah boengaran segala kadjadiannja.

Klinkert 1863: {1Ko 4:15; Gal 4:19; 1Pe 1:23} Maka dengan kahendaknja sendiri djoega Toehan soedah beranakken kita dengan perkataan kabeneran, sopaja kita-orang djadi saperti boewah-boewah boengaran dari segala kadjadiannja.

Melayu Baba: Deri sbab dia sndiri punya kahandak dia sudah beranakkan kita dngan perkata'an deri-hal kbtulan itu, spaya kita boleh mnjadi sperti buah-bungaran di antara sgala kjadian-nya.

Ambon Draft: Menurut kahendaknja Ija sudah beranak kami, itupawn awleh perkata; an kabenaran, sopaja kami akan ada bowa-bowa jang pertama deri pada segala machluknja.

Keasberry 1853: Maka dungan kahandaknya sindiri juga iya tulah mumpranakkan kita dungan purkataan yang bunar, supaya kami munjadi suatu macham buah buah bungaran deripada kajadiannya.

Keasberry 1866: Maka dŭngan kahandaknya sŭndiri juga iya tŭlah mŭmpranakan kami dŭngan pŭrkataan yang bŭnar, supaya kami mŭnjadi suatu macham buah buah bungaran deripada kajadiannya.

Leydekker Draft: Turut kahendakhnja 'ija sudah per`anakhkan kamij 'awleh perkata`an tahhkhikh, sopaja kamij mendjadi barang hulu 2 an segala kadjadi`annja.

AVB: Dengan kehendak-Nya Dia mencipta kita melalui firman-Nya yang benar. Dengan demikian kita menjadi yang sulung antara semua makhluk-Nya.

Iban: Ari peneka Iya Empu Iya udah ngadaka kitai, ulih jaku pemendar, ngambika kitai nyadi lumur satu ari semua utai ti idup ti digaga Iya.


TB ITL: Atas kehendak-Nya <1014> sendiri Ia telah menjadikan <616> kita <2248> oleh firman <3056> kebenaran <225>, supaya kita <2248> pada tingkat yang tertentu menjadi <1510> anak sulung <536> di antara semua ciptaan-Nya <846> <2938>. [<1519> <5100>]


Jawa: Marga saka karsane piyambak Panjenengane wus mbabarake kita srana pangandikaning kayekten, supaya kita padha ana ing tataran kang gumathok, yaiku dadi putra pambarep ing antarane para titahe kabeh.

Jawa 2006: Marga saka karsané piyambak, Panjenengané wis nitahaké kita sarana pangandikaning kayektèn, supaya kita padha ana ing tataran kang pinasthi padha dadi putra pambarep ing antarané para titah kabèh.

Jawa 1994: Panjenengané nitahaké kita saka kersané piyambak, srana sabdané kang suci. Mulané kita padha dadi pinunjul ing antarané para titahé kabèh.

Jawa-Suriname: Gusti Allah ngekèki urip anyar marang awaké déwé lantaran pitutur sing bener sing dikabarké marang awaké déwé. Kuwi pantyèn wis dadi kekarepané Dèkné. Dadiné awaké déwé dadi kaya anak-anak sing ndisik déwé ing brayaté Gusti Allah.

Sunda: Ku pangersa-Na ku manten Allah ngagelarkeun urang ku sabda-Na anu sayakti, supaya ti antara sakabeh mahluk dadamelana-Na urang meunang tempat anu pangutamana.

Sunda Formal: Geus jadi pangersa Mantenna, urang dipaparin hirup ku jalan pangandika-Na anu sayakti; malar urang bisa jadi umat-Na anu pangpunjulna ti sakabeh mahluk-Na.

Madura: Kalaban karsana dibi’ Allah kalaban dhabuna madaddi sampeyan sareng kaula sadaja tra-pottrana. Sopaja sampeyan sareng kaula kengenga kennengngan se paleng sae e antarana sadajana mahlok cepta’anna.

Bauzi: Alat amu neha, “Ebe Eho alimeat modehena zi ahebu lam fi hasi gi dam aabota Em damali im Ebedata fà meedase,” lahame fet ozome esuhu labe Aho iba vameadaha im imbona lam iho tu vuzehehe labe Alat iba ab modi am damaleham bak.

Bali: Malantaran pakarsan Idane ngraga Ida ngadakang iraga antuk sabda jati, mangdane iraga puniki molih genah sane pamucuk ring pantaran saluiring sane kakardi antuk Ida.

Ngaju: Awi kanahuang Ayue kabuat Ie mawi itah manjadi anak Ayue mahalau kare auh Ayue je bujur. Ie malalus jete mangat itah mandino eka je mambatang hong marak kare taloh belom je injapae.

Sasak: Siq pekayunan-Ne mẽsaq Ie sampun jariang ite ciptean baru siq manik kebenaran, Ie ngelaksaneang nike adẽq ite jari bije saq sengake lẽq antare selapuq mahluk ciptean-Ne.

Bugis: Nasaba Aléna muto nanapancajiki ana’-ana’-Na naolai ada-adan-Na iya tongengngé. Napogau’i iyaro kuwammengngi talolongeng onrong iya makessingngé ri yelle’na sininna mahlu’ napancajiyé.

Makasar: Lanri ero’ KalenNa na Napa’jariki’ ana’-ana’na tete ri kana matojenNa. Nagaukammi anjo kammaya sollanta anggappa tampa’ lomoro’ se’re ri tangnga-tangngana sikontu apa-apa attallasa’ le’baka Napa’jari.

Toraja: Situru’ lalan penaanNa anNa mangkamo undadiangki’ tete dio kada kamanapparan kumua anta dadi butung bunga’ bua dio tu mintu’ pa’padadinNa.

Duri: Mangkamiki' napuanak situru' pakkaeloran-Na mpake pangngajaran tongan. Iamo napugaukki susi joo, sanga napamala'bihki' na ia to sininna olok-olok napaden.

Gorontalo: Kohondaki lo Allahuta'ala lopowali mayi olanto loli Pirimani-Liyo u banari, alihu ito mowali ta uda-uda'a to wolota lo nga'amila u pilopowali-Liyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ hilaa-Lio lohihilao Tio lopowali mai olanto mongo wala-I̒o lotimbulude to tahudaa-Lio u otutu. Tio lohutu mai uito alihu ito moo̒tapu tambati ulaba-labaalo mopiohu towolota lo ngoa̒amila mahaluku u pilowali-Lio.

Balantak: Wurung-Na men kana' a ninsidakon i kita bo anak-Na gause koiya'a a kikira'-Na. Ia nangawawau men koiya'a, kada' i kita mantausi oruangan men tuko na giigii' men Ia sidakonmo.

Bambam: Pa'elo'na anna nadadiam polekia' umpolalam kamatappasam lako Battakada kamaloloanna. Napogau' ia too anna malakia' mendadi änä'na to handam ma'kalolosam illaam alla'-alla'na ingganna pa'padadinna.

Kaili Da'a: Nggari dotana mboto I'a nompajadi kita ana-anana ante nompatolele ka kita tesana to nakono. Etu nipowiana ala kita majadi to neliu nibila nggari pura-pura nuapa to nipajadina.

Mongondow: Ibog-Nyabií tontanií in nopobalií ko'i naton ki adií-Nya mita pinongin Pirman-Nya inta nobanar. Tua komintan pinomia-Nya simbaí kita moko'ulií kon tampat inta moponting kon sigad im bayongan mahaḷuk inta pinomia-Nya.

Aralle: Aka' pa'elo'na lambi' naängkä'ingkea' mendahi änä'-änä'na ungngolai yato bahtakara katahpa'ang, lambi' malaingkea' mendahi tau ang handang napakäyyäng yaling di alla'-alla'na pampadahinna.

Napu: Pue Ala mopahaweake NgkoraNa au tou, hai anti NgkoraNa iti, Napopewalimoke anaNa. Iti Nababehi moula peundeaNa haduduaNa, bona hangko i ope-ope au Napopewali, ikita au Napokatana mpuu.

Sangir: Kai ual᷊ingu kapulun'E hala i Sie napakariading kitẹ manga anạ'E ual᷊ingu katěngadu hengetang'E. I Sie měkẹ̌koạ kerene tadeạu i kitẹ e makahombang tampạ kal᷊ěnggihange wọu patikụ diadikang'E.

Taa: Pasi yako pamporani to si Ia see naka Ia mampapowali kita mawali anaNya. Ia mangika palaong etu mangampake kareba to monso. Naka pei i Pue Allah nampapowali kita mawali anaNya see kita semo mawali to bae-bae angganya pei samparia anu to Ia nampapowali. Apa kita raporapaka ewa pae to uyunya rapota to rapampueka resi i Pue Allah, to mawali Ia Puenya. Wali matao kojo sora i mPue Allah resi kita etu.

Rote: No dale hihii mesa na de, Ana tao ita da'di Ndia anan, tunga hala-kokola ndoo na. Ana tao leondiak, fo ela ita hapu mamana matua-madema lena heni basa hata maso'dak fo nakadada'di kasa.

Galela: Ma ngale Una Awi dupa masirete gena, so Awi demo itotiai asa isihabari la Una powipiricaya. De komagena lo ngone asa Una o oho qamomuane wonahikeka, so ngone maro to Una Awi nyawa masirete. Una waaka komagena, ma ngale o bi moi-moi qangodu wosidadadika gena o kia naga qangodu to Una masirete, so ngone gena foloi wonadupa.

Yali, Angguruk: Inggareg indimu wenggel hibareg wal tibag angge arimano obog toho palimu malik wandabon hag toho welamag ulug tem ane uruk lit wal nenepfag.

Tabaru: Ka to 'una ma sirete 'awi mau ngone wonadiai to 'una 'awi ngowa-ngowaka, ma ngekomo 'awi demo 'iti-tiai. 'Una wodiai koge'ena la ngone podaduie de 'o sagala moi-moi gee wosidadi-dadiku.

Karo: Rikutken PeratenNa kita nggo IpekuanakNa arah KataNa si tuhu-tuhu, gelah kita si meganjangna i bas kerina si IjadikenNa.

Simalungun: Marhitei sura-sura ni uhur-Ni itubuhkon do hita marhitei hata hasintongan in, ase hita gabe limbuah ni sagala na tinompa-Ni.

Toba: Sian tahi ni rohana do ditubuhon Ibana hita marhitehite hata hasintongan i, asa hita hira patumonaan sian angka na tinompana i.

Dairi: Ibas taki ukurNa sendiri ngo kita iabin gabè dukak-dukakNa merkitè kataNa bennar i. Ibaing pè bagidi asa gabè kita ngo perlebbè ipas karina sinihanakenNa i nai.

Minangkabau: Ateh ka inginan-Nyo sandiri, Baliau manjadikan kito anak-anak-Nyo malalui firman-Nyo nan bana. Baliau mangarajokan itu supayo kito mandapek tampaik nan paliang utamu, di antaro kasadonyo mukaluak nan dijadikan Baliau.

Nias: Nilau dõdõ-Nia samõsa wa no Ibali'õ Ono-Nia ita, moroi ba daroma li sindruhu andrõ. Ifalua da'õ, ena'õ tasõndra naha si sõkhi moroi ba nifazõkhi tanõ bõ'õ fefu.

Mentawai: Ka teú bagat Taikamanua lé, aibailiuaké sita néné tatogania, kalulut tiboietnia pubulanan. Aigalaiaké nia geti kelé néné, Taikamanua, bulé ibailiu sita siabeu, ka tubut sangamberi makluk sibaraakenennia bagei.

Lampung: Atas kehaga-Ni tenggalan Ia ngejadiko ram anak-anak-Ni liwat sabda-Ni sai benor. Ia ngelakuko ano in ram mansa rang sai utama di hantara sunyinni makhluk ciptaan-Ni.

Aceh: Ateueh keuheundak Geuh keudroe Gobnyan geupeujeuet tanyoe keu aneuëk-aneuëk Gobnyan meulalu feureuman Geuh nyang beuna. Gobnyan geupeubuet lagée nyan mangat geutanyoe meuteumé teumpat nyang paleng phon nibak mandum makhlok cebtaan Gobnyan.

Mamasa: Napopendadimikia' petauanna ummolai Kareba Kadoresan situru' pa'kuanna anta malara mendadi to randan napakamaya illalan alla'-alla'na pa'padadinna.

Berik: Gwanan galapserem Uwa Sanbagiri enggam ga gul, "Ai angtane aaiserem Ajam eyebaabif Alefe." Ane taterisi Jelemana bunarsusfer aaiserem nei ga nes jem eyebaabili Jelem angtanefe. Nei Yesus nabala neya tebana waakenfer, ane angtane unggwanfer nafsiserem jei jon Yesus sene tebafa galabe.

Manggarai: Ali ngoéng Run, Mori Keraéng poli dédék ité ali rewengN ata molor, kudut ité ciri anak ngaso oné-mai sanggéd ata poli dédék.

Sabu: Ti lua ddhei No miha, alla ke di petao ri No ta ana-ana No, pelake jhara lidara No do petu ne. Ne tao ri No mina harre, mita nara ke di ne era do kerihi ne pa telora hari-hari do kemuki do peera ri No he.

Kupang: Tuhan pung rancana kasi kotong bagini: Dia kasi Dia pung Kata-kata yang batúl sang kotong. Deng Dia pake Dia pung Kata-kata tu, ko kasi idop sang kotong. Dari samua yang Dia bekin di ini dunya, Dia su pili ame kotong jadi Dia pung ulu hasil.

Abun: Yefun Allah dakai iwa ki bi sukdu gato sangge ne ma kak os wa men subere men tepsu An bi pá-i. An kak os wa men subere men kem mo nat gato ndo kok wai kadit suk mwa gato An ut ne sino re.

Meyah: Noba sis fob Ofa esinsa onsujohu rot oida Ofa omoroun mimif erek efen rusnok. Jefeda oisouska efen oga ongga oufamofa insa koma bera mimif minjerek mar ongga ofoufem ekirsa jeska mar nomnaga ongga Ofa otunggom fob.

Uma: Napohowa'-taka lolita-na to makono, pai' hante lolita-na toe napajadi'-tamo ana'-na. Nababehi toe ntuku' konoa-na moto, bona ngkai hawe'ea to napajadi', kita' jadi' pomobohea-na.

Yawa: Po rapatimu pare wamamo taune Apa arikainye waino wansai weye wamanave Apa ayao tugae rai. Apa arikainye waino wansai indamu wamamo wantiti jirati anakotaro Po ranari rakivan bintabo.


NETBible: By his sovereign plan he gave us birth through the message of truth, that we would be a kind of firstfruits of all he created.

NASB: In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among His creatures.

HCSB: By His own choice, He gave us a new birth by the message of truth so that we would be the firstfruits of His creatures.

LEB: [By his] will he gave birth to us through the message of truth, so that we should be a kind of first fruits of his creatures.

NIV: He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.

ESV: Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

NRSV: In fulfillment of his own purpose he gave us birth by the word of truth, so that we would become a kind of first fruits of his creatures.

NKJV: Of His own will He brought us forth by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures.

KJV: Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

AMP: And it was of His own [free] will that He gave us birth [as sons] by [His] Word of Truth, so that we should be a kind of firstfruits of His creatures [a sample of what He created to be consecrated to Himself].

NLT: In his goodness he chose to make us his own children by giving us his true word. And we, out of all creation, became his choice possession.

GNB: By his own will he brought us into being through the word of truth, so that we should have first place among all his creatures.

ERV: God decided to give us life through the true message he sent to us. He wanted us to be the most important of all that he created.

EVD: God decided to give us life through the word of truth. He wanted us to be the most important of all the things he made.

BBE: Of his purpose he gave us being, by his true word, so that we might be, in a sense, the first-fruits of all the things which he had made.

MSG: He brought us to life using the true Word, showing us off as the crown of all his creatures.

Phillips NT: By his own wish he made us his own sons through the Word of truth, that we might be, so to speak, the first specimens of his new creation.

DEIBLER: And because he wanted to help us, he gave us spiritual life as a result of our trusting in his true message. So now we have become the first ones of all the people [MET] that he created to …be totally dedicated to/completely belong to†him.

GULLAH: God esef plan fa mek e wod wa true gii we dis nyew life, so dat we kin be a kinda fus fruit ob all wa e mek.

CEV: He wanted us to be his own special people, and so he sent the true message to give us new birth.

CEVUK: He wanted us to be his own special people, and so he sent the true message to give us new birth.

GWV: God decided to give us life through the word of truth to make us his most important creatures.


NET [draft] ITL: By <1014> his sovereign plan <1014> he gave <616> us <2248> birth <616> through the message <3056> of truth <225>, that we <2248> would be <1510> a kind <5100> of firstfruits <536> of all he <846> created <2938>.



 <<  Yakobus 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel