Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 35 >> 

REB: This is vouched for by an eyewitness, whose evidence is to be trusted. He knows that he speaks the truth, so that you too may believe;


AYT: Orang yang menyaksikannya memberikan kesaksian ini, dan kesaksiannya benar dan dia tahu kalau dia mengatakan yang sebenarnya supaya kamu juga percaya.

TB: Dan orang yang melihat hal itu sendiri yang memberikan kesaksian ini dan kesaksiannya benar, dan ia tahu, bahwa ia mengatakan kebenaran, supaya kamu juga percaya.

TL: Maka orang yang sudah melihat itu, ialah sudah memberi kesaksian, dan kesaksiannya itu benar; dan ia mengetahui bahwa ia mengatakan yang benar, supaya kamu pun boleh percaya.

MILT: Dan orang yang melihatnya telah bersaksi, dan kesaksiannya itu benar; dan dia sudah mengetahui bahwa dia mengatakan yang benar, supaya kamu dapat percaya.

Shellabear 2010: Orang yang memberi kesaksian ini adalah orang yang menyaksikannya sendiri, dan kesaksiannya benar. Ia tahu bahwa ia mengatakan kebenaran, dan ia bersaksi supaya kamu percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang memberi kesaksian ini adalah orang yang menyaksikannya sendiri, dan kesaksiannya benar. Ia tahu bahwa ia mengatakan kebenaran, dan ia bersaksi supaya kamu percaya.

Shellabear 2000: Orang yang memberi kesaksian ini adalah orang yang menyaksikannya sendiri, dan kesaksiannya benar. Ia tahu bahwa ia mengatakan kebenaran, dan ia bersaksi supaya kamu percaya.

KSZI: Maka dia yang melihatnya merakamkan sebagai kesaksian, dan rakamannya itu benar. Dia tahu bahawa dia bercakap benar, supaya kamu percaya.

KSKK: Orang yang telah melihat peristiwa ini memberi kesaksian, supaya kamu percaya; kesaksiannya sungguh benar dan Ia tahu bahwa yang dikatakannya itu kebenaran.

WBTC Draft: Orang yang melihat hal itu sendiri yang memberikan kesaksian mengenai itu. Ia mengatakan hal itu supaya kamu juga dapat percaya. Ia tahu bahwa kesaksiannya benar. Ia tahu bahwa ia mengatakan kebenaran.

VMD: Orang yang melihat hal itu sendiri yang memberikan kesaksian mengenai itu. Ia mengatakan hal itu supaya kamu juga dapat percaya. Ia tahu bahwa kesaksiannya benar. Ia tahu bahwa ia mengatakan kebenaran.

AMD: Orang yang menyaksikan peristiwa itu memberikan kesaksian bahwa Yesus sudah mati, dan kesaksiannya itu benar. Ia tahu apa yang dikatakannya benar, supaya kamu menjadi percaya.

TSI: (Saya yang menulis buku ini melihat hal itu dengan mata kepala saya sendiri, dan saya tahu bahwa hal itu benar-benar terjadi. Saya menuliskan kesaksian saya ini supaya kalian semua juga percaya.)

BIS: Orang yang melihat sendiri kejadian itu, dialah yang memberitakan hal itu, supaya kalian juga percaya. Dan kesaksiannya itu benar, dan ia tahu bahwa itu benar.

TMV: (Demikianlah orang yang telah melihat kejadian ini memberikan kesaksiannya, supaya kamu pun percaya. Kesaksiannya benar dan dia tahu bahawa apa yang dikatakannya benar.)

BSD: Ada seseorang yang melihat sendiri kejadian itu dan ia memberitakan hal itu, supaya kalian juga percaya. Apa yang ia beritakan itu benar dan ia tahu bahwa itu benar.

FAYH: Saya menyaksikan peristiwa ini dengan mata saya sendiri dan saya memberikan laporan yang saksama agar Saudara juga percaya.

ENDE: Dia jang telah menjaksikan peristiwa ini, telah memberi kesaksian dan kesaksiannja adalah benar. Dia tahu, bahwa perkataannja benar, agar supaja kamu pertjaja.

Shellabear 1912: Ada pun orang yang melihat itu ialah yang sudah bersaksi, dan benarlah kesaksiannya itu: maka diketahuinya bahwa benarlah katanya itu, supaya kamu pun perchaya.

Klinkert 1879: Adapon orang jang telah melihatnja, ija-itoe mendjadi saksi dan benarlah kasaksiannja, karena tahoelah ija bahwa ija mengatakan barang jang benar, soepaja kamoe pon pertjaja.

Klinkert 1863: Maka orang jang soedah melihat itoe bersaksi, dan benerlah kasaksiannja; maka dia taoe jang dia berkata bener, sopaja kamoe djoega bolih pertjaja.

Melayu Baba: Dia yang sudah tengok sudah bersaksi, dan dia punya ksaksian ada btul: dan dia tahu yang dia chakap btul, spaya kamu smoa pun boleh perchaya.

Ambon Draft: Dan dija itu, jang su-dah melihat itu, ija bersaksi itu, dan kasaksiannja ada be-nar, dan ija tahu, jang ija bilang kabenaran, sopaja ka-mu pertjaja.

Keasberry 1853: Adapun orang yang tulah mulihat itu bursaksi, maka bunarlah saksinya: maka iyalah tau bahwa iya burkata yang bunar, supaya kamu purchaya.

Keasberry 1866: Adapun orang yang tŭlah mŭlihat itu bŭrsaksi, maka bŭnarlah saksinya; maka iyalah tahu bahwa iya bŭrkata yang bŭnar, supaya kamu pŭrchaya.

Leydekker Draft: Maka sijapa jang sudah melihat 'itu, 'ija sudah bersjaksi, dan kasjaksi`annja 'ada benar: maka 'ija 'ini tahu, bahuwa 'ija meng`atakan barang jang sabenarnja, sopaja kamu 'ini dapat pertjaja.

AVB: Maka dia yang melihatnya merakamkan sebagai kesaksian, dan rakamannya itu benar. Dia tahu bahawa dia bercakap benar, supaya kamu percaya.

Iban: Siku orang ke meda nya, udah besaksika pasal utai nya, ngambika kita mega arap. Jaku saksi iya endang amat, lalu iya nemu diri endang madahka utai ti bendar.


TB ITL: Dan <2532> orang yang melihat <3708> hal itu sendiri yang memberikan kesaksian <3140> ini dan <2532> kesaksiannya <3141> benar <227>, dan ia tahu <1492>, bahwa <3754> ia mengatakan <3004> kebenaran, supaya <2443> kamu <5210> juga <2532> percaya <4100>. [<2532> <228> <846> <1510> <1565>]


Jawa: Anadene wong kang ndeleng dhewe bab iku, iku kang nekseni, lan paseksene iku nyata, sarta wong iku sumurup, yen pratelane iku nyata, supaya kowe uga padha pracaya.

Jawa 2006: Wong kang ndeleng dhéwé bab iku, iku kang neksèni, lan paseksèné iku nyata, sarta wong iku mangerti, yèn paseksiné iku nyata, supaya kowé uga padha pracaya.

Jawa 1994: Wong sing ndeleng dhéwé lelakon kuwi sing ngandhakaké prekara mau, mangka apa sing dikandhakaké kuwi nyata, supaya kowé uga padha precaya, awit wong mau weruh dhéwé.

Jawa-Suriname: Aku, Yohanes, weruh sembarang iki lan aku dadi seksi, aku ora goroh. Aku ngerti tenan lan sing tak omong iki apa wujuté. Aku ngomong iki supaya kowé pretyaya marang Gusti Yésus.

Sunda: (Jalma anu nyaritakeun ieu kajadian teh anu geus nenjoeun kajadianana, nepi ka aranjeun oge baris percaya. Anu dicaritakeun ku eta jalma memang hal anu saenyana, sarta manehna yakin yen nyaritakeun anu saenyana.)

Sunda Formal: Eta kajadian teh geus ka tenjoeun ku hiji jelema. Naon nu geus kasaksian ku eta jelema teh, beunang dipercaya. Manehna yakin, yen naon anu geus kasaksian ku manehna teh enya-enya kajadian. Ku sabab eta, urang oge bisa percaya kana kateranganana.

Madura: Oreng se nangale’e kadaddiyan jareya notorragi kadaddiyan jareya, sopaja ba’na parcaja keya. Ban apa se etotorragi oreng jareya bendher, ban oreng jareya tao ja’ jareya bendher.

Bauzi: Ame im nim vameadamda gi eho Yohanesat vou duzu aasuhet meedaha labe ozobohudi ahate vameadam bak. Em ba giomim vameadam vaba gi im imbona vameadam bak. Uho Yesus bake tu vuzehem bake eho na aaha dàt Yesusat meedam im uba ahate ab vameadamam bak.

Bali: (Anake sane sampun ngeton indike punika, ipun sane nartayang indike punika ring ragane, mangdane ragane taler pracaya. Paindikane sane dartayang ipun punika sayuakti kadi asapunika tur ipun uning mungguing ipun nartayang indik sane sujati.)

Ngaju: Oloh je mite kabuat kajadian te, ie te je mansanan hal te mangat keton percaya. Tuntang kasaksiae te toto, tuntang ie katawan jete toto.

Sasak: Dengan saq serioq mẽsaq peristiwe nike, ie saq nyeriteang hal nike, adẽq side pade ẽndah percaye. Dait kesaksianne nike kenaq, dait ie nenaoq bahwe nike kenaq.

Bugis: Tau iya mitaéngngi kajajiyangngéro, aléna ritu curitai gau’éro, kuwammengngi namumateppe’to. Na tongengngi asabbiyannaro, sibawa naissengngi makkedaé tongeng iyaro.

Makasar: Tau kalennaya anciniki anjo apa kajarianga, iami angkabarrangi anjo passalaka, sollannu tappa’ ngaseng todong. Na kontutojeng anjo apa nakasa’bianga, siagang naassengi angkanaya kontutojengi anjo passalaka.

Toraja: Iatu to mangka untiroi to, iamo ungkatottongi, na iato nakatottonginna tonganna; sia naissan kumua tonganna tu napokada, dikua ammi ma’patongan duka.

Duri: Ia to tongkitai joo apa jaji, iamo ncuritai, ammimatappa' toda. Na tongan joo kadanna, na naissen kumua tongan to napau.

Gorontalo: Ta lo'onto lohihilawo ta losirita mayi pasali boti wawu u siritaliyo mayi boyito banari. Otawaliyo deu tiyo hemopolele mayi lo obobanari, alihu timongoli mowali paracaya.

Gorontalo 2006: Taa loo̒onto lohihilao u lotoduo boito, tio-tiolo talo pohabari sua̒li boito, alihu timongoli olo palacaya. Wau u silakusialio boito otutu, wau otaawalio deu̒ uito otutu.

Balantak: Mian men nimiile' upa men nosida iya'a, iamo a men nuntundunkon kani'i kada' i kuu uga' mamarasaya. Upa men ia tundunkon iya'a tuutuu' ka' inti'ionna se' upa men bantilkonna iya'a kana'.

Bambam: Indo mesa tau dio duka' heem naita kadadiam ia too, iam too ussa'bii anna mala matappa'koa' duka'. Aka malolo passa'biinna anna naissam naua tappa'.

Kaili Da'a: Tau to nanggita kajadia etu ante matana mboto, i'amo to nompatolele kajadia etu ka komi ala komi wo'u momparasaya. Nakonomo tesana etu pade ninjanina mbotomo tesana etu nakono.

Mongondow: Intaubií inta ain noko'ontong tontanií kon onu inta ain nobalií tatua in nopota'au kon soaáḷ tatua, simbaí mo'ikow mopirisaya doman. Bo onu inta pinota'aunya tatua in totu'ubií, bo kinota'auannya kon totu'ubií intua.

Aralle: (Tau ang mangngita liu donetoo dianto ang mampepakahebaing anna malaia' umpetahpa'. Dahi tahpa' si'da-si'da ingkänna indee ang nasa'bii. Anna nainsang naoatee tahpa' si'da-si'da.)

Napu: Tauna au moita au mewali iti, iami au mopahaweakau apa au naita, bona mepoinalai worikau. Lolitana ide tou, hai ia moisa katouna.

Sangir: Taumata kụ nakasilo hala su kararariadin hal᷊ẹ̌ ene, ute kai i sie mẹ̌sahidin hal᷊ẹ̌ ene, tadeạu i kamene mal᷊aing mangimang. Tangu sasahidine e mambeng kahěngang, dingangu i sie masingkạu ene kahěngang.

Taa: Wali monso pu’u ewa wetu palaong to mawali ri tempo i Yesu mate ri kaju pasape etu, apa re’e tau to mawali matamanasa mpalaong to etu. Wali tau to mawali matamanasa mpalaong etu, aku semo to mangansaritaka resi komi. Aku mangansani monso kojo anu to aku manganto’o, pasi naka pei aku mangansaritaka mangkonong palaong to etu see komi maya mangaya seja.

Rote: Hataholi fo nita matan manda'dik ndia, hataholi ndia nde manatui-benga dede'ak ndia, fo ela emi boeo mamahele. Ma sakasiin ndia la'en, ma ana bubuluk nae, dede'ak ndia la'en.

Galela: O nyawa moi kanaga o bi moi-moi magegena igogou wakeleloka, so una wosingangasu qaboloka, de ma ngale o Yesus Kristus gena winisingangasu nginika, la ngini lo aku niwipiricaya o Yesuska. O kia naga wosingongangasu magena ka itero, de una masirete ka wanako awi demo magena itotiai de itetero.

Yali, Angguruk: At ubam ari tirikim yet hibag ahun inowen nilen hihi ane fahet tem toho uruk lahi ulug hiren oho tem toho peruk lamuhuben hiyag hisaruk.

Tabaru: 'O nyawa gee wamake-make 'okia naga 'idadiokau ge'ena, 'unau wositotara 'iodumu ge'ena la ngini mita niongaku. De 'awi sakisii ge'ena 'itiai, de 'una wanako ge'ena ma gou-goungu 'itiai.

Karo: (Kalak si ngidah kejadin enda jine nge meritaken kejadin enda, gelah kam pe tek. Kai si iberitakenna e tuhu kap, janah ietehna maka kai si ikatakenna e tuhu-tuhu nge jadi.)

Simalungun: Anjaha na mangidah ai do na manaksihon ai, anjaha sintong do na sinaksihonni ai. Ibotoh do, na sintong do na hinatahonni ai, andohar porsaya age nasiam.

Toba: Na marnidasa i do na mangkatindangkon i, jala sintong do na hinatindangkonna i. Ibana do umboto sintong ni na nidokna i, asa anggiat dohot hamu porsea.

Dairi: Kalak simengidah i sendiri ngo mennukutken i, asa percaya kènè, janah tuhu ngo nidokkenna i, ai ibettoh ngo mennukutken situhunna ngo ia.

Minangkabau: Urang nan sabana maliyek kajadian tu, inyo pulolah nan mangabakan, supayo angku-angku buliah picayo. Dek karano apo nan inyo curitokan tu, batua, inyo pun tawu pulo baraso itu bana.

Nias: Niha sangila ngawalõ zalua andrõ zangombakha fefu da'e, ena'õ faduhu dõdõmi. Ba sindruhu niw̃a'õnia; i'ila wa sindruhu da'õ.

Mentawai: Oto sia sipasiiigbuk sibabara néné te amasipoiliat, bulé imatonem bagamui ka kam. Samba simuneng'akenennia néné bulat sibulatnia, samba makolou ka bagania sesesena nia.

Lampung: Jelma sai ngeliak tenggalan kejadian ano, yakdo sai ngeni pandai hal ano, in keti juga percaya. Rik kesaksianni ano benor, rik ia pandai bahwa ano benor.

Aceh: Ureuëng nyang kalon keudroe keujadian nyan, ureuëng nyan kheueh nyang jak peugah hainyan, mangat gata mandum meunan cit peucaya. Dan keusaksian gata nyan beutôi, dan jiteupeue bahwa nyan beutôi.

Mamasa: Iamo te to melolo ummita inde kadadianne, untetteranni ammu mangngoreanna' duka'. Annu inde kasa'bian napalanda'e tonganna, anna naissanan duka' kumua tonganna.

Berik: Taterisi ai Yohanes ai aner ajes domolaram, ai ga ajes tulistaabili. Ane taterisi aaiserem ai ajes tulistaabilirim jeba bunaram. Ai tousa ai ajes tulistaabilirim jeba bunaram, ane ai ga jes tulistaabili jega igme Yesuster gam isa tebana.

Manggarai: Agu ata hitut ita le mata run, ata sakasi laingy, agu tu’ung kéta sakasin hitu, agu pecing liha, te hia curup laing molorn, kudut imbi kolé le méu.

Sabu: Ne ddau do ngadde miha ne lai do naanne, no ke ne do peke ne lai do naanne, mita ie ke mu ta parahajha. Jhe ne lipika no do naanne do petu.

Kupang: (Naa, satu orang yang jadi saksi mata tu, andia beta. Beta ada lia samua, deng beta tulis yang batúl di sini. Te beta tau apa yang beta carita tu, batúl, ko biar bosong bisa parcaya sang beta pung omong.)

Abun: Suk gato yesukmise ben ne, ye gato dakai me su an gro anato ki rer nai nin jam. An ki an bi sukdu-i ne sangge, subere nin dom nai sukjimnut do, sukdu ne sangge.

Meyah: (Osnok egens ongga engk rot mar insa koma fob bera ongga emfesij rot gu memef. Ofa bera erek osnok egens ongga efesij mar ongga tenten ojgomu. Noba ofa ejginaga rot oida mar ongga ofa emfesij rot insa koma bera erek tenten tein ojgomu. Noba ofa efesij rot mar insa koma jeskaseda iwa tein idou ororu rot.)

Uma: Tauna to mpohilo kajadia' toe, hi'a-mi to mpo'uli' napa to nahilo, bona mepangala' wo'o-moko-koiwo. Makono lolita-na, pai' na'inca mpu'u kamakono-na.

Yawa: Risyi Yohanes syo ayaowe so ratoe, syo ana nande Yesus ai umaso raeno taune inamije rai to, weti syo ratoe so indamu vatano wanui wapanave. Sya ayao syo raura kakavimbe so ana tugae; syo raen omamo tugae ma.


NETBible: And the person who saw it has testified (and his testimony is true, and he knows that he is telling the truth), so that you also may believe.

NASB: And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.

HCSB: He who saw this has testified so that you also may believe. His testimony is true, and he knows he is telling the truth.

LEB: And the one who has seen [it] has testified, and his testimony is true, and that person knows that he is telling the truth, so that you also may believe.

NIV: The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.

ESV: He who saw it has borne witness--his testimony is true, and he knows that he is telling the truth--that you also may believe.

NRSV: (He who saw this has testified so that you also may believe. His testimony is true, and he knows that he tells the truth.)

NKJV: And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.

KJV: And he that saw [it] bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.

AMP: And he who saw it (the eyewitness) gives this evidence, and his testimony is true; and he knows that he tells the truth, that you may believe also.

NLT: This report is from an eyewitness giving an accurate account; it is presented so that you also can believe.

GNB: (The one who saw this happen has spoken of it, so that you also may believe. What he said is true, and he knows that he speaks the truth.)

ERV: (The one who saw this happen has told about it. He told about it so that you also can believe. The things he says are true. He knows that he tells the truth.)

EVD: (The one who saw this happen has told about it. He told about it so that you also can believe. The things he says are true. He knows that he tells the truth.)

BBE: And he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief.

MSG: The eyewitness to these things has presented an accurate report. He saw it himself and is telling the truth so that you, also, will believe.

Phillips NT: And the man who saw this is our witness: his evidence is true. He is certain that he is speaking the truth, so that you may believe as well.

DEIBLER: I, John, saw this myself, and what I am writing is true. I know that I am telling the truth, and I am saying this in order that you may believe in (OR, my testimony about)Jesus.

GULLAH: (De man wa see dem ting yah happen, e tell all dis fa mek oona bleebe. An wa e say, e so. E know fa sho dat all wa e say done happen fa true.)

CEV: We know this is true, because it was told by someone who saw it happen. Now you can have faith too.

CEVUK: We know this is true, because it was told by someone who saw it happen. Now you can have faith too.

GWV: The one who saw this is an eyewitness. What he says is true, and he knows that he is telling the truth so that you, too, will believe.


NET [draft] ITL: And <2532> the person who saw <3708> it has testified <3140> (and <2532> his <846> testimony <3141> is <1510> true <228>, and <2532> he <1565> knows <1492> that <3754> he is telling <3004> the truth <227>), so that <2443> you <5210> also <2532> may believe <4100>.



 <<  Yohanes 19 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel