Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 3 >> 

Rote: Basa-basas la'a nana'a salanik matak esa,


AYT: Mereka semua makan makanan rohani yang sama,

TB: Mereka semua makan makanan rohani yang sama

TL: dan sekaliannya telah makan makanan rohani yang serupa,

MILT: dan mereka semuanya telah makan makanan rohani yang sama,

Shellabear 2010: Semuanya makan makanan rohani yang sama,

KS (Revisi Shellabear 2011): Semuanya makan makanan rohani yang sama,

Shellabear 2000: Semuanya telah makan makanan rohani yang sama,

KSZI: Mereka makan makanan rohani yang sama

KSKK: dan mereka semua makan dari makanan rohani yang sama

WBTC Draft: Mereka memakan makanan rohani yang sama.

VMD: Mereka memakan makanan rohani yang sama.

AMD: Mereka semua makan makanan rohani yang sama,

TSI: Mereka juga makan makanan rohani yang sama

BIS: Mereka semuanya makan makanan rohani yang sama,

TMV: Mereka semua makan makanan rohani yang sama,

BSD: Mereka semuanya makan makanan rohani dan minum minuman rohani yang sama. Mereka semua minum dari gunung batu rohani yang menyertai mereka, yaitu Kristus sendiri.

FAYH: Secara ajaib Allah mengirimkan kepada mereka makanan dan minuman di padang gurun. Mereka minum air yang diberikan Kristus kepada mereka. Ia berada di sana bersama dengan mereka sebagai Batu Karang yang teguh yang memberi kesegaran rohani.

ENDE: dan mereka semua makan makanan rohani jang sama,

Shellabear 1912: maka sekaliannya telah sama memakan makanan yang rohani;

Klinkert 1879: Dan mareka-itoe sakalian pon makan sama makanan rohani.

Klinkert 1863: {Kel 16:15} Dan samowa dia-orang soedah makan makanan rohani;

Melayu Baba: dan smoa-nya sudah makan sama satu makanan yang rohani itu:

Ambon Draft: Dan samowa sudah makan sawatu djuga makanan rochani itu,

Keasberry 1853: Dan skalian marika itupun tulah mumakan rizki rohani;

Keasberry 1866: Dan skalian marika itu pun tŭlah mŭmakan rŭzki rohani:

Leydekker Draft: Dan samowanja sudah makan makanan rohhanij 'itu djuga:

AVB: Mereka makan makanan rohani yang sama

Iban: lalu semua sida makai roti roh nya


TB ITL: Mereka semua <3956> makan <5315> makanan <1033> rohani <4152> yang sama [<2532> <846>]


Jawa: Kabeh padha mangan tunggal pangan kasukman,

Jawa 2006: Wong kabèh mangan pangan kasukman kang padha,

Jawa 1994: Wong kabèh mau padha mangan roti kasukman sing padha,

Jawa-Suriname: Mbah-mbahané awaké déwé kabèh mau pada mangan roti sing tunggalé, roti sing diedunké sangka swarga karo Gusti Allah.

Sunda: Dalaharna kabeh sarua, roti rohani,

Sunda Formal: Dalaharna kadaharan nu ajaib.

Madura: Sadaja padha adha’ar dha’aran rohani se padha,

Bauzi: Labi im tai ahobada zi labe laha Alat iba asum ahoba iube fa bak niba nom goagoadamna lam vahi àda. Labi laha dam labe iho valo àhàki meedàmu Alat Musa bake gagu Horeb sibu modesuhu ke laba fu vao futoi ame dam ahebu laha vahi vao lam uddaha bak. Gi labihadam bohu meedaha bak. Iho ozom, ame Horeb sibu modesuhu ke labet modehe bak lam gi Kristusat dam laba tau godaha bak fet vouhoho bak. Nehaha bak. Ame ke labe vao futoi damat uddume ahedi godaha bak lamti ulohona Kristusat iba ba Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak ab modeham bak.

Bali: Dane sami pada ngajengang roti sane pateh, inggih punika ajengan rohani,

Ngaju: Ewen samandiai kuman panginan rohani je sama,

Sasak: Ie pade selapuq ngelor keloran rohani saq pade,

Bugis: Manré manengngi mennang nanré rohani iya padaé,

Makasar: Para angnganremi ke’nanga kanre rohani sangkammaya,

Toraja: sia mangkamo sola nasangi pada dandan ungkande kande mempenaa sanguluanri,

Duri: Mangka ngasanni ngkandei to kande nabenni Puang Allataala,

Gorontalo: Timongoliyo nga'amila pe'epe'enta yilonga ualo lonto Allahuta'ala

Gorontalo 2006: Timongolio ngoa̒amilalo helo lamela ua̒alo rohu u tutuuwauwa,

Balantak: Raaya'a giigii' nangkaan kakaan men koikoimo ringkat na Alaata'ala,

Bambam: Ingganna indo nene to taponene pada-pada si muande sahhupa kinande nabeem Puang Allataala,

Kaili Da'a: Ira pura-pura nanggoni panggoni to nasimbayu, pade ira pura-purananginu ue to nasimbayu. Panggoni bo panginu etu nggari ja'i Alatalamboto. Ira pura-pura nanginu ue to nesuwu nggariara bulu watu. Bulu watuetu nirapaka ewa Kristus to nalau mpasanggani-nggani ante ira.

Mongondow: Mosia komintan noka'an kong ka'anon inta ain sinantuí i Tuhan ka'anon monia,

Aralle: Ingkänna yato tau, ungngande asang andeang sibaha-baha anna menu' sibaha-baha. Yato andeang anna ang la naenu', Kalaena Puang Alataala ang mampaaha. Yato uhai ang sika naenu' sohong yaling mai di batu papang, anna yato batu papang mala dipasihapang Kristus ang sika mamposolai.

Napu: Ihira ope-ope maande paande au himbela, hai maenuhe paenu au himbela. Paandenda hai paenunda iti, iami paande hai paenu au hangko i Pue Ala. Maenuhe owai au mesupa hangko i watu mahile, hai watu iti rapopandiri Kerisitu au mamporangaihe hai moweihe katuwo.

Sangir: I sire kěbị e sěngkakaěng kaěng marohkẹ̌ e,

Taa: Sira samparia mangkoni pangkoni to nawaika i mPue Allah sira yako ri kuasaNya.

Galela: (10:2)

Yali, Angguruk: It obog toho suburu Allahn og isarukon ambi roho naruk latfag.

Tabaru: 'Ona yoodumu ya'odomo 'o 'inomo kaimatero, ge'ena la ma Jo'oungu ma Dutuno ma ngekomo 'awi kuasa, de 'ona yoodumu ya'okere 'o 'akere kaimatero ge'ena la 'o 'akere gee ma Jo'oungu ma Dutu wosisupuno 'o teto 'igi-gigieno gee naga de de 'ona. 'O teto 'igi-gigie ge'ena la ma Kristus ma sirete.

Karo: Kerina ia man pangan pertendin si seri, dingen minem inemen pertendin si seri.

Simalungun: anjaha haganup do sidea mangan sipanganon partonduyon na samasam ai,

Toba: Jala sada do sipanganon partondion dipangan nasida saluhutna.

Dairi: Janah dos ngo pangaan pertendiin ipangan kalak idi,

Minangkabau: Inyo kasadonyo, mamakan makanan rohani nan samo,

Nias: Fefu ira fagõlõgõlõ la'a gõ fa'alowalangi,

Mentawai: Rakom sangamberidda kan siripot ka puketsanan simakeré

Lampung: Tian sunyinni nganik kanikan rohani sai gegoh

Aceh: Awaknyan banmandum jipajoh peunajoh rohani nyang saban,

Mamasa: Inde mai nenetae pada-pada ummande nande yao mai suruga,

Berik: Ane Tuhan Jei bwembwema angtane jeiserem jep eyeipmil. Jei tumilgala taman waaken-giriwer ge irebitye jep ga aa kitulmil, ane fona tunawer mese jep ga aa kitulmil. Ane jeiserem ga gwerauwulu enggame Kristus ba jebar seyafteram nwinbel jam batobaabife.

Manggarai: Sanggéd taung isé hang agu inung cama ata widang le Mori Keraéng,

Sabu: Ro hari-hari do nga'a bhara nga'a unu pala lua pedu nga Deo do he la'u we,

Kupang: Kotong pung nene-moyang samua makan makanan yang Tuhan pung Roh sadia kasi sang dong.

Abun: Mo pe ne, Yefun Allah bi suktinggi bor, Yefun Allah syo sugit wa án git, ete án sino git sugit gato Yefun syo nai án ne.

Meyah: Beda rua nomnaga rit maat ongga onjuj jeska mebaga morototuma ojgomu.

Uma: Hawe'ea-ra mpokoni' pongkoni' to hibalia, pai' nginu-ra ponginu to hibalia. Pongkoni' pai' ponginu-ra toe, pongkoni' pai' ponginu ngkai Alata'ala moto. Nginu-ra ue to mehupa' ngkai bulu' watu, pai' bulu' watu toe ma'ala rarapai'-ki Kristus to mpodoo-ra pai' mpowai'-ra katuwua'.

Yawa: Wama anene onawamo Amisye po anaisye raunande indamu wo raisy.


NETBible: and all ate the same spiritual food,

NASB: and all ate the same spiritual food;

HCSB: They all ate the same spiritual food,

LEB: and all ate the same spiritual food,

NIV: They all ate the same spiritual food

ESV: and all ate the same spiritual food,

NRSV: and all ate the same spiritual food,

REB: They all ate the same supernatural food,

NKJV: all ate the same spiritual food,

KJV: And did all eat the same spiritual meat;

AMP: And all [of them] ate the same spiritual (supernaturally given) food,

NLT: And all of them ate the same miraculous food,

GNB: All ate the same spiritual bread

ERV: They all ate the same spiritual food,

EVD: They all ate the same spiritual food.

BBE: And they all took the same holy food;

MSG: They all ate

Phillips NT: They all shared the same spiritual food

DEIBLER: All those ancestors of ours ate the same food that God miraculously provided.

GULLAH: Dey all beena nyam de same food wa come fom God.

CEV: All of them also ate the same spiritual food

CEVUK: All of them also ate the same spiritual food

GWV: All of them ate the same spiritual food,


NET [draft] ITL: and <2532> all <3956> ate <5315> the same <846> spiritual <4152> food <1033>,



 <<  1 Korintus 10 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel