Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 2 : 4 >> 

Rote: Ana nau, fo ela basa hataholi lala'ena hapu so'dak, ma lalelak eno ndoo sa.


AYT: yang menghendaki semua orang diselamatkan dan sampai kepada pengetahuan akan kebenaran.

TB: yang menghendaki supaya semua orang diselamatkan dan memperoleh pengetahuan akan kebenaran.

TL: yang berkehendakkan sekalian manusia beroleh selamat dan sampai kepada pengenalan dari hal yang benar.

MILT: yang menginginkan semua orang diselamatkan dan masuk ke dalam pengetahuan penuh akan kebenaran.

Shellabear 2010: Ia menghendaki supaya semua orang memperoleh keselamatan serta dapat mengenal kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menghendaki supaya semua orang memperoleh keselamatan serta dapat mengenal kebenaran.

Shellabear 2000: Ia menghendaki supaya semua orang beroleh keselamatan serta dapat mengenal kebenaran.

KSZI: yang berkehendakkan semua manusia diselamatkan dan mengetahui apa yang benar.

KSKK: Sebab Ia menghendaki agar semua orang diselamatkan dan dapat mengetahul kebenaran.

WBTC Draft: Allah mau agar semua orang selamat. Dan Dia mau agar semua orang mengenal kebenaran.

VMD: Allah mau agar semua orang selamat. Dan Dia mau agar semua orang mengenal kebenaran.

AMD: Allah ingin semua orang diselamatkan dan memahami pengetahuan akan kebenaran.

TSI: Dan sebagai Penyelamat, Dia menginginkan agar setiap orang diselamatkan dan mengenal ajaran benar tentang Kristus.

BIS: Ia mau supaya semua orang diselamatkan dan mengetahui yang benar.

TMV: Dia mahu semua orang diselamatkan serta mengetahui ajaran benar tentang penyelamatan,

BSD: Allah juga ingin semua orang mengenal-Nya.

FAYH: Karena Ia rindu supaya semua orang diselamatkan dan supaya mereka mengerti kebenaran ini:

ENDE: jang mau semua manusia diselamatkan dan sampai kepada pengertian akan kebenaran.

Shellabear 1912: adapun kehendak Allah itu bahwa sekalian orang beroleh selamat dan dapat mengetahui akan yang benar.

Klinkert 1879: Jang hendak segala manoesia mendapat salamat dan sampai kapada pengetahoean akan kabenaran.

Klinkert 1863: {Yeh 18:23; 2Pe 3:9} Jang soeka kaloe segala manoesia mendapet slamat, serta dapet taoe sama jang bener itoe.

Melayu Baba: yang suka smoa orang dapat slamat dan dapat tahu deri-hal kbtulan itu.

Ambon Draft: Jang kahendaki bahuwa samowa manusija dapat salamat dan berdatang kapada pengenalan kabenaran.

Keasberry 1853: Iyalah munghandaki sagala manusia mundapat slamat surta mundapat mungataui akan bunar itu.

Keasberry 1866: Iyalah mŭnghandaki sagala manusia akan bŭrulih slamat, sŭrta mŭndapat mŭngatahui akan bŭnar itu.

Leydekker Draft: Jang menghendakij sakalijen manusija ber`awleh chalats, dan datang kapada peng`enalan tahhkhikh.

AVB: yang berkehendakkan semua manusia diselamatkan dan mengetahui apa yang benar.

Iban: ke dekaka semua mensia diselamatka, lalu nemu penemu pasal pemendar.


TB ITL: yang <3739> menghendaki <2309> supaya semua <3956> orang <444> diselamatkan <4982> dan <2532> memperoleh <1519> pengetahuan <1922> akan kebenaran <225>. [<2064>]


Jawa: kang ngarsakake, supaya wong kabeh padha kapitulungan rahayu lan padha oleh pangawruhing kayekten.

Jawa 2006: kang ngarsakaké, supaya wong kabèh padha kapitulungan rahayu lan padha olèh kawruh bab kang bener.

Jawa 1994: Awit Panjenengané ngersakaké supaya wong kabèh padha kaslametaké lan ngerti bab bebeneran sing sejati.

Jawa-Suriname: Karepé Gusti Allah, bisaa kabèh wong nampa keslametan lan ngerti pitutur sing bener.

Sunda: anu mikahoyong supaya manusa teh kabeh salamet sarta daraek narima ka nu sayakti,

Sunda Formal: anu mikersa sangkan sakabeh jelema salamet jeung aranut kana kayaktian Mantenna.

Madura: Allah kaagungan pangaterro sopaja sakabbiyanna oreng epasalamedda ban tao ka barang se bendher.

Bauzi: Neham labe Am ahu deelem bak. Am im imbona laba ozobohudi fi gatei tu vuzehehe dam ahebu soat vausu fa vei neàdedalo àhàkedam labe labihaha bak.

Bali: ane mapakayunan apanga makejang anake karahayuang muah nawang kasujatian.

Ngaju: Ie handak uka oloh handiai inyalamat tuntang mangatawan taloh je bujur.

Sasak: Allah kayun adẽq selapuq dengan teselametang dait mauq penenaoq mengenai kebenaran.

Bugis: Maéloi kuwammengngi sininna tauwé ripassalama’i sibawa naissengngi iya tongengngé.

Makasar: Eroki sollanna nipasalama’ ngaseng rupataua siagang naasseng katojenganga.

Toraja: tu umporai ke mintu’i tau unnappa’ kamakarimmanan sia ullambi’ kapaissanan diona kamanapparan.

Duri: Madoangngi Puang anna dipasalama' ngasan to tau sola nnissen pangngajaran tongan, kumua

Gorontalo: ta motohilawo alihu nga'amila tawu mowali salamati wawu mowali motota lo u banari.

Gorontalo 2006: Otohilaa lo Eeya alihu ngoa̒amila tau po@aahuwolo wau motota u otutu.

Balantak: Kikira'-Na kada' giigii' mian salamatkonon ka' minginti'i men tuutuu'na.

Bambam: aka mohäe ke dipasalama' asanni ingganna hupatau anna muissam lalam kamaloloam.

Kaili Da'a: I'a madota ala pura-pura tau mamala rapakasalama bo mangginjani pepatuduki to nakonona.

Mongondow: Ki Allah inta mo'ibog baí bayongan intau posaḷamaton bo monota'au kon onu inta mo'itutui.

Aralle: aka' inang pemala anna malai ingkänna tau ungnginsang katahpa'ang lambi' dipasalama'.

Napu: Lawi peundeaNa bona ope-ope tauna tehorema hangko i huku dosanda, hai moisa paturo au tou.

Sangir: I Sie mapulu ute tadeạu kěbị taumata iapakasal᷊amatẹ̌ dingangu masingkạu apan matul᷊idẹ̌.

Taa: Apa Ia rani samparia tau darapalaes pasi damangansani anu to monso mangkonong Ia.

Galela: sababu Awi edekati o nyawa yangodu wasisalamati. De Una Awi edekati lo o nyawa yangodu yanako o dodoto itotiai.

Yali, Angguruk: Ap obog toho Yesusen fanowap enebuhumu pikir ane onoluk aruhu ulug Allahn fano peruk lit wereg.

Tabaru: 'Una womau la 'o nyawa 'iodumu yamake 'o laha, de 'idadi yosikanako yadae-daene.

Karo: si ersura-sura gelah kerina manusia selamat dingen meteh kai si tuhu-tuhu.

Simalungun: na mangkarosuhkon, ase haganup jolma maluah anjaha das mananda hasintongan in.

Toba: Ai dipangido rohana do, naeng saluhut jolma malua jala sahat mananda hasintongan i.

Dairi: Ipergeddo ukurNa ngo asa karina jelma maluah janah menandai kesèntengen i,

Minangkabau: Baliau niyo supayo kasadonyo urang disalamaikkan, sarato mangatawui nan bana.

Nias: Omasi Ia na te'orifi fefu niha, ba aboto ba dõdõra zindruhu.

Mentawai: Bulat kiddiyet bagania, iaté, bulé rasiló puaragat ka sia sangamberi sirimanua, samba bulé raagai siobat bagania.

Lampung: Ia haga in sunyinni jelma diselamatko rik pandai sai benor.

Aceh: Gobnyan meuharab mangat jeuet banmandum ureuëng teupeuseulamat dan jiteupeu nyang beuna.

Mamasa: to morai kenamala salama' angganna rupa tau anna ummissanan pepa'guruan tongan.

Berik: Ini Jemna saaser-saasersusu, aam temawer Jei angtane seyafter gemerserem jam waakentababisif. Jei enggam gunu, angtane seyafter gemerserem jei Taterisi Waakenaiserem jam ne towaswebif.

Manggarai: Ngoéng Diha, kudut sanggén ata tiba selamaks agu pecing nia ata molorn lorong toing de Mori Yésus.

Sabu: Ne ddhei No mita pehelama ke hari-hari ddau jhe toi ne do mola do mira ne.

Kupang: Dia mau ko samua orang dapa salamat, deng mangarti mana yang batúl. Andia:

Abun: Yefun Allah iwa men yetu mwa ne sino si An kem ndo to kapyo mato kapyo. An iwa men sino jam An bi sukdu gato sangge.

Meyah: Jeska Allah odou os oida rusnok nomnaga tein risma eiteij ah ongga efeinah. Ofa tein odou os rot jeskaseda rusnok nomnaga rijginaga rot mar ongga tenten.

Uma: Apa' konoa-na bona hawe'ea tauna tehore ngkai huku' jeko'-ra, pai'-ra mpo'inca tudui' to makono.

Yawa: muno beker indamu vatan tenambe nawamo Po mansapaya irati ayao kakaije rai muno unanta irati Apa ananyao tugae rai.


NETBible: since he wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.

NASB: who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.

HCSB: who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.

LEB: who wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.

NIV: who wants all men to be saved and to come to a knowledge of the truth.

ESV: who desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.

NRSV: who desires everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.

REB: whose will it is that all should find salvation and come to know the truth.

NKJV: who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.

KJV: Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

AMP: Who wishes all men to be saved and [increasingly] to perceive {and} recognize {and} discern {and} know precisely {and} correctly the [divine] Truth.

NLT: for he wants everyone to be saved and to understand the truth.

GNB: who wants everyone to be saved and to come to know the truth.

ERV: God wants everyone to be saved and to fully understand the truth.

EVD: God wants all people to be saved. And he wants all people to know the truth.

BBE: Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true.

MSG: He wants not only us but [everyone] saved, you know, everyone to get to know the truth [we've] learned:

Phillips NT: for his purpose is that all men should be saved and come to know the truth.

DEIBLER: He desires to save all people. He wants everyone to fully know and accept his true message.

GULLAH: God wahn fa sabe all people an e wahn um fa know de trute.

CEV: God wants everyone to be saved and to know the whole truth, which is,

CEVUK: God wants everyone to be saved and to know the whole truth, which is,

GWV: He wants all people to be saved and to learn the truth.


NET [draft] ITL: since he wants <2309> all <3956> people <444> to be saved <4982> and <2532> to come <2064> to <1519> a knowledge <1922> of <225> the truth <225>.



 <<  1 Timotius 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel