Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 16 >> 

Rote: (2:15)


AYT: Berpeganglah erat pada Firman kehidupan supaya pada hari Kristus, aku memiliki alasan untuk bermegah bahwa aku tidak berlari dengan sia-sia dan bekerja keras dengan sia-sia.

TB: sambil berpegang pada firman kehidupan, agar aku dapat bermegah pada hari Kristus, bahwa aku tidak percuma berlomba dan tidak percuma bersusah-susah.

TL: sambil menjunjung firman yang memberi hidup itu, supaya aku megah pada Hari Kristus, sebab aku tiada melakukan yang sia-sia dan tiada berusaha dengan sia-sia.

MILT: sambil memegang teguh firman hidup sebagai kemegahan bagiku pada hari Kristus, bahwa aku telah berlari bukan dalam kesia-siaan bahkan bukan dalam kesia-siaan pula aku telah berjerih lelah.

Shellabear 2010: Sementara itu, kamu pun harus menunjukkan kepada mereka firman yang memberi hidup. Dengan demikian, aku dapat bermegah ketika Al-Masih datang kelak, sebab ternyata aku tidak sia-sia berusaha dan berjerih-lelah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu, kamu pun harus menunjukkan kepada mereka firman yang memberi hidup. Dengan demikian, aku dapat bermegah ketika Al-Masih datang kelak, sebab ternyata aku tidak sia-sia berusaha dan berjerih-lelah.

Shellabear 2000: Sementara itu, kamu pun harus menunjukkan kepada mereka Firman yang memberi hidup. Dengan demikian, aku dapat bermegah ketika Al Masih datang kelak, sebab ternyata aku tidak sia-sia berusaha dan berjerih-lelah.

KSZI: berpegang teguh kepada firman yang memberikan kehidupan. Dengan demikian aku dapat bersukacita pada hari al-Masih kerana hidup dan usahaku tidak sia-sia.

KSKK: sambil berpegang pada Sabda kehidupan. Aku akan merasa bangga karena kamu pada hari Kristus, apabila aku melihat bahwa segala usaha dan jerih payahku tidak sia-sia.

WBTC Draft: Kamu memberikan ajaran tentang kehidupan kepada mereka. Jadi, aku dapat bersukacita, bila Kristus datang kembali. Aku dapat bersukacita sebab pekerjaanku tidak sia-sia. Aku telah berlomba dan menang.

VMD: Kamu memberikan ajaran tentang kehidupan kepada mereka. Jadi, aku dapat bersukacita, bila Kristus datang kembali. Aku dapat bersukacita sebab pekerjaanku tidak sia-sia. Aku telah berlomba dan menang.

TSI: (2:15)

BIS: (2:15)

TMV: (2:15)

BSD: Pada saat kalian menyampaikan berita yang memberi hidup, hendaklah kalian menjadi seperti cahaya yang bersinar menerangi dunia. Saya akan sangat gembira dan bangga pada waktu Yesus Kristus datang kembali. Sebab, itu bukti perjuangan saya tidak percuma, dan usaha saya pun berhasil.

FAYH: dan sampaikanlah Firman Kehidupan itu kepada mereka, supaya pada waktu Kristus kembali, saya akan bersukacita karena pekerjaan saya di antara Saudara tidak sia-sia.

ENDE: Itu memang kalau kamu tetap berpegang pada sabda kehidupan. Kalau demikian, maka pada hari Kristus kelak aku dapat bermegah-megah, sebab njata bahwa aku tidak pertjuma sudah berlari dan segala djerih-pajahku bukan sia-sia sadja.

Shellabear 1912: dan kamu mengunjukkan perkataan yang memberi hidup itu: supaya dapat aku memegahkan diriku pada hari Al Masih sebab tidak sia-sia kehidupanku, dan kelelahanku pun tidak sia-sia.

Klinkert 1879: Dengan menghadapkan sabda penghidoepan itoe akan soeatoe kapoedjian bagaikoe pada hari Almasih, bahwa adapon akoe telah berdjalan itoe, ija-itoe boekan tjoema-tjoema dan akoe berlelah pon boekan dengan sia-sia.

Klinkert 1863: Dengan mengoendjoekken perkataan slamat kekel, {2Ko 1:14; 1Te 2:19} sopaja akoe nanti bersoeka-hati pada harinja Kristoes dan sopaja djangan akoe berdjalan tjoema-tjoema atawa bekerdja tjoema-tjoema.

Melayu Baba: sambil kamu hulorkan perkata'an yang bawa hidop itu; spaya sahya pun boleh mgahkan diri dalam hari Almaseh, sbab sahya punya kahidopan t'ada sia-sia, dan sahya punya pnat pun t'ada sia-sia.

Ambon Draft: Sedang kamu berpegang perkata; an kahidopan, itu-pawn akan sawatu kapudji-an bagiku pada hari Tuhan CHRISTOS, agar djangan b/eta sudah balari pada tjumah-tju-mah dan sudah bakardja pada tjumah-tjumah sadja.

Keasberry: Mungunjukkan purkataan slamat kukal, supaya aku kulak akan bursuka chita pada hari datang Almasih, supaya aku tiada burlari lari dungan sia sia, atau burlulah dungan sia sia.

Leydekker Draft: Sambil mendjondjong perkata`an kahidopan, 'akan penggahan bagiku datang kapada harij 'Elmesehh, bahuwa sudah tijada 'aku ber`usaha samena 2, dan tijada berlelah samena 2.


TB ITL: sambil berpegang <1907> pada firman <3056> kehidupan <2222>, agar <1519> aku <1698> dapat bermegah <2745> pada <1519> hari <2250> Kristus <5547>, bahwa <3754> aku <5143> <0> tidak <3756> percuma <2756> berlomba <0> <5143> dan tidak <3761> percuma <2756> bersusah-susah <2872>. [<1519> <1519>]


Jawa: kanthi ngadhemi sabdaning urip, supaya aku bisa mongkog ing dinane Sang Kristus, dene ora nglaha anggonku mbalap sarta ora nglaha anggonku kangelan.

Jawa 2006: kanthi ngandhemi sabdaning urip, supaya aku bisa mongkog ing dinané Kristus, déné ora nglaha anggonku nglakoni balapan sarta ora nglaha anggonku kangélan.

Jawa 1994: kowé padha sumunara kaya pepadhang sing madhangi bumi. Yèn kowé padha tumindak mengkono, ana beneré aku mongkog mbésuk samangsa Dinané Sang Kristus Yésus rawuh menèh, sebab bakal tetéla yèn sakèhé pangudiku lan pegawéanku mau ora muspra.

Jawa-Suriname: Dikabarké nèk Gusti Allah bisa ngekèki urip langgeng marang manungsa. Nèk kowé pada nindakké kuwi mau kabèh kowé bakal kenèng tak gawé pamèran mbésuk nèk Kristus teka menèh. Dadiné bakal kétok nèk penggawéanku lan pelabuhanku ora muspra.

Sunda: (2:15)

Sunda Formal: Jadi, aranjeun kudu pageuh muntang kana Pangandika tea, anu maparin hirup kalawan huripna. Mun heug kitu, mana teuing sugemana simkuring engke dina mangsana Al Masih sumping, dumeh beunang usaha hese cape teh henteu mubadir.

Madura: (2:15)

Bauzi: (2:15)

Bali: rikala semeton midartayang ring ipun Orti indik uripe punika. Yening semeton nglaksanayang indike punika, tiang jaga polih jalaran buat nyumbungang dewek malantaran semeton, ring rahina rauh Ida Sang Kristus, santukan irika pacang janten, mungguing saluiring usaha miwah pakaryan tiange nentenja nirguna.

Ngaju: (2:15)

Sasak: Lẽq waktu nike ẽndah, side pade harus nyatayang tipaq ie pade Manik Allah saq ngicanin idup. Adẽq siq care nike, tiang bau jari bangge sewaktu ẽraq Deside Isa Almasih rauh malik, sẽngaq ternyate tiang ndẽq sie-sie lelah berusahe.

Bugis: (2:15)

Makasar: (2:15)

Toraja: ammi pa’petiroanni tu kada katuoan, angku massattuan, ke alloNa Kristus, kumua iatu kapassilombangku sia kamara’tasangku tae’ nalao sala.

Duri: ke mipangpeissenanni to Kareba Kasalamatan. Na ia ke susii joo, wa'dingna' mpumasannangngi ke ratu pole'mi Almaseh, sanga te'da nalao sala to jamanku'.

Gorontalo: wawu timongoli hedihima Pirimani u mo'otumulo. Wolo uodito, wau mowali motitiwengahu to talu li Isa Almasih to dulahu ukiyama tomimbihu timongoli deu usahau u hekilarajau wolo ususa ilohunaliyo.

Gorontalo 2006: (2:15)

Balantak: Kalu i kuu mompopo'inti'ikon lele men mantarai tutuo' men pore iya'a, mbaka' yaku' isian kekereranku kodaawankon i kuu na ilio kotakaan ni Yesus Kristus, gause i kuu mompotuutuu' se' men yaku' pari-pari iya'a isian ee'na, ka' men yaku' limang sian penta' na ngaya-ngaya.

Bambam: ke umpa'tulasangkoa' indo to kadake gau' diona Battakada Debata to la mebaba lako katuboam. Aka maka' malangkoa' ma'pogau' susi, iya la deemmi too napolalam sundede buaku ke sulem Kristus ma'penduanna. Aka la tandaammi too diua indo lupu' hesoku tä' labu' bäbä, sapo' la mala sule lako.

Kaili Da'a: sabana komi nompatolele ka ira tesa to namala manggeni ira matuwu mabelo sampe ri kasae-saena. Ane komi matuwu iwetu meliu nggadamba raraku tempo Kristus marata bali ri dunia, sabana katuwu komi etu mompakanoto da'a nalenge bayangi aku nokarajaa ntomo ri tatongo komi bopia.

Mongondow: (2:15)

Aralle: ke umpa'tula'i bumokoa' yato to karake babena didiona Bahtakara Dehata ang la mebaha pano di katuhoang. Aka' ponna ke umpanoangnga' yatoo, ya' ahang ang la umpamahasa liu inahangku ke suleng Kristus kapendoanna. Aka' la tandaang dioatee yato pengkähängangku dai labu' kale ampo' la keboa.

Napu: lawi nipeulai Ngkora Marasa au mopaara katuwo. Mewali halalu, ane nodo liliu babehiami, ina matana lalungku i kahawena hule Kerisitu, lawi babehiami iti au mopakanoto kadana mbero-mbero ope-ope bagongku i olomi; ara mpuu wuana.

Sangir: (2:15)

Taa: Naka pei kita raporapaka ewa mangansindo lino si’i, apa kita semo to mampakarebaka resi to lino kareba to mangawaika sira katuwu to singkasaenya. Wali ika lengko to etu see ane ratamo temponya i Kerisitu ma’i wo’u, aku maya ndende rayangku mampobuuka bae batuanginya palaong to inikangku ri oyo ngkomi seore. Pasi taa tibute palaong to mandasai kojo kuepe mangika etu.

Galela: Komagena so o habari qaloloha ma ngale o oho ka sidutu ikakali aku yamake gena, ngini asa niadedemo onaka. Kanaga ma ngale ngini gena ma orasi ma Kristus Awi wange imasidiado de aku ngohi inali. Upa sidago ngohi ai manara to ngini nia sidongirabaka gena ma faida ihiwa.

Yali, Angguruk: Wene hit fanowap heneptukon ino hininggik ine roho senetuk lamuhup. Senetuk lamuhupmu Kristus waruhu sambil ino anden, "Wene fahet turuk lit lisag anggolo saplangge haruk latikik fug," ulug nele si ane uk fug angge wel ta reg laruhuk.

Tabaru: (2:15)

Karo: Asum iberitakenndu Berita Kegeluhen e man bana. Adi bage ibahanndu lit pagi dalanna megah kuakap kerna kam i bas Wari Kristus reh mulihken, sabap si e nuduhkenca maka kerina usahangku ras pendahinku la sia-sia.

Simalungun: marsijoloman bani hata hagoluhan in, bahen puji-pujian bangku bani ari ni Kristus, paboa na so soya parlumbaonku anjaha sedo na so marguna halojaonku.

Toba: Marsitiopan ma hamu tu hata hangoluan i, bahen pujipujian di ahu di ari ni Kristus, paboa na so magopo parlojongonku, jala ndada na so marguna halojaonku.

Dairi: Mula enggo bagi pernggelluh ndènè ndorok mo gegah aku tersèngèt kènè sinderrang roh Jesus Kristus nola mengolihi. Gabè sada pertandaan mo i magahken oda magosia pengulankenku, tapi merguna ngo.

Minangkabau: (2:15)

Nias: (2:15)

Mentawai: (2:15)

Lampung: (2:15)

Aceh: (2:15)

Mamasa: ke untetterangkoa' battakada meparunduk lako katuoan. Ianna mupasusimoa' tee, dengammi la napolalan sende penawangku ke saemi sule Kristus annu iamo la umpakawananni kumua tae' masala resoku umpalako passanangku.

Berik: aamei Taterisi Waakena jei ima nasbinenne waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus jem temawer. Ane aamei igalaba eyebilirim jeiserem, aamei ga galater mato nafa galserem. Matona ga nafa sege folbamini winis gwin-gwinibe. Ane aamei ga nafa Taterisi Waakena Uwa Sanbagirmanaiserem jes isa golmini jebe, jega jepga sege sarbili Taterisi Waakena jeiserem, ane jei ga sene onsobili. Afa aamei ga jes gamserem ga gam isa gwena, ini amna waakenfer se folbasa im temawer, nunu Kristus aa jem warausanaram. Ai awelna am gwebilint uskambar im nenennabe, jamer baabeta amna amkom saf as mes barwebanant. Ga jem temawer ini amna jei as waakenfer se folbasa, aam temawer gwela imna waakenfer jeiserem gas gweraulmini awelna uskambar amnaiserem jam elsiyen.

Manggarai: ai méu ba keréba reweng ata téing mosé. Wiga aku ngancéng bombong-rak du leso cai kolén hi Kristus, ai toé oké bon nomber-dara agu ta’ong susa daku.

Sabu: (2:15)

Kupang: Ais bosong idop lurus deng kasi jalan Tuhan pung Kata-kata dong. Deng bagitu, nanti bosong bekin beta pung hati babunga waktu Yesus Kristus datang kambali. Deng beta pung cape dapa hasil bae, tagal sonde tabuang deng parcuma.

Abun: Nin jom Yefun bi sukdu gato kak os wa men kem ndo to kapyo mato kapyo yo, nin tepsu sukru gato ji ki ne. Sane bere su kam gato Kristus satu ma mo bur ré it yo, ji mit at mo suk gato nin ben ne, we ji jam do, suk gato ji werwa ji duno nin su ne, ji yo ben yi nde, wo nin waii benbot suk gato ji duno nin su ne re.

Meyah: Iwa bera erek eisa nou rusnok insa koma jeska iwa imfesij rot Allah oga ongga eita eiteij ah ongga ah aibin gu rusnok fob. Noba erek iwa ita mar insa koma nomnaga, beda didif dudou emefaga ouka eteb rot iwa gij mona ongga Yesus Kristus ongksons en fob. Jeska koma bera orocunc rot oida mar ongga didif dimfarur rot jah gu iwa ifekesa bera erek omfij iwa rot tenten fob.

Uma: apa' niparata-raka Kareba Lompe' to ngkeni katuwua'. Ane hewa toe po'ingku-ni ompi', bohe mpai' nono-ku hi karata-na nculii' Kristus. Apa' po'ingku-ni toe-mi to mpakanoto hawe'ea bago-ku uma wa bayangi', ria moto wua'-na.

Yawa: Muno wapo ayaowe ravovo mai, ayao wemirati mo kovo nuge nuganuije raunande. Ranivara wapo rave tai maisy, weamo arono masyoto Kristus pakare, indati inanayanambe wasai weye sya anakero syo raijaro panyoambe no wapa yasyine rai omamo idaijara marudi jewen, yara ama ine raen no wasai.


NETBible: by holding on to the word of life so that on the day of Christ I will have a reason to boast that I did not run in vain nor labor in vain.

NASB: holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.

HCSB: Hold firmly the message of life. Then I can boast in the day of Christ that I didn't run in vain or labor for nothing.

LEB: holding fast to the word of life, for a source of pride to me in the day of Christ, that I did not run in vain or labor in vain.

NIV: as you hold out the word of life—in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labour for nothing.

ESV: holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.

NRSV: It is by your holding fast to the word of life that I can boast on the day of Christ that I did not run in vain or labor in vain.

REB: and proffer the word of life. Then you will be my pride on the day of Christ, proof that I did not run my race in vain or labour in vain.

NKJV: holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.

KJV: Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

AMP: Holding out [to it] {and} offering [to all men] the Word of Life, so that in the day of Christ I may have something of which exultantly to rejoice {and} glory in that I did not run my race in vain or spend my labor to no purpose.

NLT: Hold tightly to the word of life, so that when Christ returns, I will be proud that I did not lose the race and that my work was not useless.

GNB: as you offer them the message of life. If you do so, I shall have reason to be proud of you on the Day of Christ, because it will show that all my effort and work have not been wasted.

ERV: and you offer them the teaching that gives life. So I can be proud of you when Christ comes again. You will show that my work was not wasted—that I ran in the race and won.

EVD: You offer those people the teaching that gives life. So I can be happy when Christ comes again. I can be happy because my work was not wasted. I ran in the race and won.

BBE: Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect.

MSG: so I'll have good cause to be proud of you on the day that Christ returns. You'll be living proof that I didn't go to all this work for nothing.

Phillips NT: For you hold up in your hands the very word of life. Thus can you give me something to be proud of in the day of Christ, for I shall know then that I did not spend my energy in vain.

DEIBLER: Tell them the message that God can enable them to live eternally. I ask that you do that in order that on the day Christ returns I may be able to rejoice [MTY], that I did not labor [DOU] so hard among you in vain.

GULLAH: Oona mus be da tell um de wod wa da mek people lib fa true. Den wen de Day come dat Christ come back, A gwine be heppy fa true bout oona, cause oona life gwine show dat all de haad wok wa A done fa oona sake ain gone fa nottin.

CEV: as you hold firmly to the message that gives life. Then on the day when Christ returns, I can take pride in you. I can also know that my work and efforts were not useless.

CEVUK: as you hold firmly to the message that gives life. Then on the day when Christ returns, I can take pride in you. I can also know that my work and efforts were not useless.

GWV: as you hold firmly to the word of life. Then I can brag on the day of Christ that my effort was not wasted and that my work produced results.


NET [draft] ITL: by holding on to <1907> the word <3056> of life <2222> so that <1519> on <1519> the day <2250> of Christ <5547> I <1698> will have a reason to boast <2745> that <3754> I did <5143> not <3756> run <5143> in <1519> vain <2756> nor <3761> labor <2872> in <1519> vain <2756>.



 <<  Filipi 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran