Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 23 >> 

Rote: Hu ndia de, metema laketu basa au dede'a nga, fo au bubuluk ala laketu taon tao leo beek soona, no lai-laik au adenun ne'i donge-dama emi.


AYT: Karena itu, aku berharap dapat mengutus dia segera setelah aku mengetahui apa yang akan terjadi denganku,

TB: Dialah yang kuharap untuk kukirimkan dengan segera, sesudah jelas bagiku bagaimana jalannya perkaraku;

TL: Aku harap menyuruhkan dia itu dengan segeranya, apabila aku sudah nampak bagaimana kesudahan segala hal ihwalku.

MILT: Oleh karena itu aku memang berharap untuk mengutusnya sekarang, sebagaimana aku telah melihat sepenuhnya apa yang berkenaan dengan diriku.

Shellabear 2010: Setelah aku mengetahui bagaimana perkaraku selanjutnya, aku berharap dapat segera mengutusnya kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah aku mengetahui bagaimana perkaraku selanjutnya, aku berharap dapat segera mengutusnya kepadamu.

Shellabear 2000: Setelah aku mengetahui bagaimana perkaraku selanjutnya, aku berharap dapat segera mengutusnya untuk datang kepadamu.

KSZI: Oleh itu aku berharap akan mengutusnya dengan segera, sebaik-baik aku mengetahui bagaimana keadaanku.

KSKK: Oleh sebab itu aku ingin mengirim dia kepadamu secepatnya, sesudah aku melihat bagaimana jalannya perkaraku di sini.

WBTC Draft: Saat ini aku belum tahu yang akan terjadi terhadap aku. Setelah aku tahu, aku akan segera mengutus Timotius.

VMD: Saat ini aku belum tahu yang akan terjadi terhadap aku. Setelah aku tahu, aku akan segera mengutus Timotius.

TSI: Karena itu saya berharap bisa segera mengutus Timotius kepada kalian pada saat saya tahu lebih lanjut tentang kasus saya.

BIS: Oleh sebab itu, segera sesudah saya mengetahui bagaimana perkara saya berakhir nanti, saya akan mengutus dia kepadamu.

TMV: Oleh itu aku bercadang mengutus dia kepada kamu, sebaik sahaja aku mengetahui apa yang akan berlaku kepadaku.

BSD: Setelah saya tahu bagaimana perkara saya berakhir, saya akan segera mengutus Timotius kepada kalian.

FAYH: Segera setelah saya mengetahui apa jadinya dengan saya di sini, saya harap dapat mengutus dia kepada Saudara.

ENDE: Maka dialah jang harap akan kukirim kepadamu, segera sesudah agak terang bagiku, bagaimana kesudahan perkaraku kelak.

Shellabear 1912: Setelah aku melihat bagaimanakah segala hal ihwalku, maka haraplah aku akan menyuruhkan dia itu dengan segeranya;

Klinkert 1879: Maka akoepon harap menjoeroehkan dia dengan sigeranja, satelah koelihat dehoeloe apakah akan kasoedahan perkarakoe ini.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe akoe harap menjoeroehken dia dengan lekas, kapan soedah akoe lihat apa kasoedahan perkarakoe ini:

Melayu Baba: Sbab itu, bila sahya tengok apa macham sahya punya hal, sahya harap mau hantarkan dia dngan sgra:

Ambon Draft: Maka dija itu aku ha-rap suroh datang, serta b/eta tahu, bagimana akan djadi dengan b/eta.

Keasberry: Maka subab itulah harap aku akan mungirimkan dia itu dungan sugrahnya, surta kulihat apakah kasudahannya halku ini.

Leydekker Draft: 'Aku pawn kalakh ber`asa menjuroh dija 'ini dengan sabantar djuga, sasegarah 'aku sudah habis memarentahkan segala hhal 'ahhwalku:

AVB: Oleh itu, aku berharap akan mengutusnya dengan segera, sebaik-baik aku mengetahui bagaimana keadaanku.


TB ITL: Dialah <5126> yang kuharap <1679> untuk kukirimkan <3992> dengan segera <1824>, sesudah jelas <872> bagiku bagaimana jalannya <4012> perkaraku <1691>; [<3303> <3767> <5613> <302>]


Jawa: Iya iku kang tumuli arep dakkongkon, sawuse cetha tumraping aku kapriye dadine prakaraku,

Jawa 2006: Iya iku kang tumuli arep dakkongkon, sawusé cetha tumraping aku kepriyé kadadéané prakaraku,

Jawa 1994: Iya Timotius kuwi sing tumuli bakal dakkongkon nekani kowé samangsa wis cetha kepriyé putusané prekaraku.

Jawa-Suriname: Ya sedulur Timotius iki sing tak kongkon niliki kowé, ora suwi menèh. Dèkné tak kongkon ngentèni rampungé krutonku ndisik. Aku kepéngin ngerti ndisik aku iki bakal dietokké apa ditutup terus.

Sunda: Lamun perkara sim kuring geus puguh katangtuanana, anjeunna rek terus diutus.

Sunda Formal: Saberesna urusan simkuring, anjeunna baris gancang-gancang diutus.

Madura: Daddi mon kaula ampon oneng kadi ponapa dhi-budhina daddina parkara kaula paneka, kaula duliya ngotos Timotiyus ka sampeyan.

Bauzi: Labihasu meedaha labe ame da Timotius lam eho gagome uba olulo àhàki meedam bak. Em si sel niba ousdam damat eba uloome aime gagom bak eho aime ozobohudehezobe eho kehàm vaba Timotius gagome uba olu tame.

Bali: Tiang ngajap-ajap pisan, sasampune janten wicaran tiange, digelis jagi ngutus ipun ngrauhin semeton.

Ngaju: Tagal te, dia tahi limbah aku mangatawan kilen ampie kajarian perkara ayungku kareh, aku handak mangirim ie manalih keton.

Sasak: Keranaq nike jelap sesampun tiang nenaoq berembẽ jarine pelekare tiang laun, tiang gen ngutus ie ojok side.

Bugis: Rimakkuwannanaro, uwissenna matti pékkugi parakaraku maccappa, usuroi matu lao ri iko.

Makasar: Lanri kammana, punna kuassemmo angkana antekamma kale’bakkanna parkaraku, lakusuromi linta’ Timotius mae ri kau.

Toraja: Kurannuan la ussuai mati’ madomi’, to ke kutiromi tumba katampakanna tu diona torro ke’de’ku.

Duri: Iamo kuakkattai la kusua male mati', ke mangkami to kara-karaku' dira'tah.

Gorontalo: Tiyo ta heharapuwou hua poponaou mayi ode olimongoli tou ma mopatatao wololo parakarau teya;

Gorontalo 2006: Masababu uito, lolamemeta tou̒ ilotaawa lowatia woloolo mola palakala lowatia de mopulitao̒, watia mamolao olio ode limongoli.

Balantak: Sarataa inti'ionku se' koi upa a kodaawanna parakalangku, ya'asi ka' posuu'onku i ia taka na ko'omuu.

Bambam: Dadi kattupi inde kaha-kahaku mane kusuai matim ke nauai Debata.

Kaili Da'a: Jadi ane ninjaniku nuapa to majadi ri ja'iku ri se'i, aku kana masalisa mompakau i'a mpaka ri ja'i komi.

Mongondow: Tuamai naonda ing kota'auankudon kopaḷutan porkaraku tana'a, daí ḷagikudon potabaí mangoi ko'i monimu in sia.

Aralle: Dahi bohtuke' inde kaha-kahangku mane kusuoi mating.

Napu: Mewali, ane kuisa noumba karabotusina kara-karangku, ina kutudu lao mosondakikau.

Sangir: Batụu ene, lẹ̌paseweng iạ nakakasingkạ u kereapa ral᷊engu hal᷊ẹ̌ku e sarung maghanapẹ̌, ute iạ sarung měndoloh'i sie sol᷊ong anung kamene.

Taa: Wali tuwu-tuwuja tamo masae aku damampokau ia dayau resi komi. Aku ojo mangampeas damangansani bara kesaa palaong to damawali resi aku rire.

Galela: So una magena ngohi towingongano tanu itekawa de towisulo la una asa wotagi winikurumi nginika, hitilahi potamaha ma ngale ngohi tanako kasi ai oho o bui ma rabaka.

Yali, Angguruk: An hele wat naptuson ino nubam tuhup ane seleg atuk halug at ino folo-folo henembeg monde fik waruhuk ulug nundaman peruk lahi.

Tabaru: Sababu ge'ena dua gee tosidongooka 'ai parakara ma butusangi, dua 'una towisulokou wotagi nginika.

Karo: Emaka ngarap aku maka banci minter ia kusuruh ndahi kam, kenca kueteh kuga pagi keputusen perkarangku.

Simalungun: Arap do uhurhu mintor suruhonku do ia, ijin hubotoh, sonaha pasal langkahku.

Toba: Hirim do rohangku, tarsuru ahu do ibana, disi huboto, manang beha langkangku.

Dairi: Kerna naidi, dok atèngku kupasulak mo ia mendahi kènè enggo kessa kubettoh bakunè ujungna perkarangku èn.

Minangkabau: Dek karano itu, sasudah ambo mangatawui baa kasudahannyo parkaro ambo ko isuak, mako sacapeknyo ambo ka ma utuih inyo kabake angku-angku.

Nias: Andrõ bõrõ da'õ, me no aboto ba dõdõgu hewisa lualua farakarogu andre, i'anema'õ ufatenge ia dania khõmi.

Mentawai: Oto agaiku lé kipa puteterat ilepá pakarokku, iapeité koiniakékungan nia ioi ka tubumui.

Lampung: Ulihni seno, seraduni nyak pandai injuk repa perkaraku selesai kanah, nyak haga ngutus ia jama niku.

Aceh: Ngon sabab nyan, reujang that óh lheueh lôn teupeue pakriban peukara ulôn akhé jih singoh, ulôn teuma lôn kirém jih nyan ubak gata.

Mamasa: Ianna ma'lesoammo inde kara-kara kutingngayoe, tappa kusuami matin umpellambi'ikoa'.

Berik: Ga jem temawer ini amna unggwan-giri enggalfe ai Timotius imnip baftafe. Ai ajep towaswenaram ap je as bai se etamwebana, ai jei tatarfer as baftana imnibe.

Manggarai: Du poli si’angn co’oy lakon perkara daku, hiay dé ata wuat laku kudut gélang ngo oné méu.

Sabu: Rowi do mina harre, do nga henginga ki nga toi ke ri ya mina mii ne pe dakka hine ne kewallu ya dhe, do ta pepue ke no ri ya, la nga mu.

Kupang: Kalo dong su putus abis beta pung parkara di sini, baru beta kirim sang Tius pi bosong.

Abun: Ji iwa ji syokom Timotius ba ku nin mone, wo ji eswa ji jam sukdu kadit yepasye gato bok ji mo sel ne do, án sombok ji bado, án yo sombok ji nde bado. Ji jam án bi sukdu ri orete yo, ji syokom Timotius ba ku nin mone.

Meyah: Jefeda didif dumobk ofa skoita iwa gij mona ongga rusnok ruga ojga rot didif jah sif fob.

Uma: Jadi', ane ku'inca-damo mpai' kahudua kara–kara-ku, kuhubui-imi tilou mpencuai'-koi.

Yawa: Maisyare omai ti, syare syo Timotius atutir pore wasai arono anakotaro mare nande rinai mamo syo raen to.


NETBible: So I hope to send him as soon as I know more about my situation,

NASB: Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;

HCSB: Therefore, I hope to send him as soon as I see how things go with me.

LEB: Therefore I hope to send him at once, as soon as I see _my circumstances_ .

NIV: I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.

ESV: I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,

NRSV: I hope therefore to send him as soon as I see how things go with me;

REB: So he is the one I mean to send as soon as I see how things go with me;

NKJV: Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.

KJV: Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

AMP: I hope therefore to send him promptly, just as soon as I know how my case is going to turn out.

NLT: I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.

GNB: So I hope to send him to you as soon as I know how things are going to turn out for me.

ERV: I plan to send him to you quickly, as soon as I know what will happen to me.

EVD: I plan to send him to you quickly. I will send him when I know what will happen to me.

BBE: Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me:

MSG: As soon as I see how things are going to fall out for me here, I plan to send him off.

Phillips NT: This is the man I hope to send to you as soon as I can tell how things will work out for me,

DEIBLER: So then he is the one I confidently expect to send to you as soon as I know what will happen to me.

GULLAH: So den, A hope fa sen Timothy ta oona weneba A know wa gwine happen ta me.

CEV: I hope to send him to you, as soon as I find out what is going to happen to me.

CEVUK: I hope to send him to you, as soon as I find out what is going to happen to me.

GWV: I hope to send him as soon as I see how things are going to turn out for me.


NET [draft] ITL: So <3767> I hope <1679> to send <3992> him as soon as <1824> I know <872> more about <4012> my situation <1691>,



 <<  Filipi 2 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran