Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 28 >> 

Rote: Hu ndia de, au ahiik anseli, soaneu au adenun ana fali seluk leo emi neu, fo ela metema emi matongo moon soona, emi mamahoko seluk ma au dale nga boeo, ana tesa-tama.


AYT: Karena itu, aku jadi semakin ingin mengutusnya kembali kepadamu supaya kamu dapat bersukacita ketika melihatnya lagi, dan berkuranglah kekhawatiranku.

TB: Itulah sebabnya aku lebih cepat mengirimkan dia, supaya bila kamu melihat dia, kamu dapat bersukacita pula dan berkurang dukacitaku.

TL: Oleh sebab itu aku menyuruhkan dia dengan lebih cepatnya, supaya apabila kamu tampak dia, kamu boleh bersukacita pula, dan aku pun kurang duka cita.

MILT: Oleh karena itu, aku ingin sekali mengutusnya, supaya setelah kamu melihatnya lagi, kamu dapat disukacitakan, dan aku dapat terbebas dari kecemasan.

Shellabear 2010: Sebab itu aku akan sesegera mungkin mengutus dia, supaya kamu bergembira karena kamu dapat melihat dia lagi. Dengan demikian, kekhawatiranku pun menjadi berkurang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu aku akan sesegera mungkin mengutus dia, supaya kamu bergembira karena kamu dapat melihat dia lagi. Dengan demikian, kekhawatiranku pun menjadi berkurang.

Shellabear 2000: Sebab itu aku akan sesegera mungkin mengutus dia, supaya kamu bergembira karena kamu dapat melihat dia lagi. Dengan demikian, kekhawatiranku pun menjadi berkurang.

KSZI: Oleh itu aku menghantarnya dengan rela dan segera, supaya kamu bersukacita dapat bertemu lagi dengannya, dan supaya aku juga kurang khuatir.

KSKK: Maka secepatnya aku hendak mengirim dia kepadamu, agar oleh melihat dia kamu akan bersukacita dan aku pun menjadi tenang.

WBTC Draft: Maka aku mau menyuruhnya kembali. Kamu akan bergembira bila kamu melihatnya sehingga aku tidak mengkhawatirkan kamu lagi.

VMD: Jadi, aku mau menyuruhnya kembali. Kamu akan bergembira bila kamu melihatnya sehingga aku tidak mengkhawatirkan kamu lagi.

TSI: Jadi saya senang bisa mengutus dia kembali kepada kalian. Dengan begitu kalian akan senang melihat dia kembali, dan saya tidak perlu lagi kuatir tentang kesehatannya.

BIS: Itu sebabnya makin besar juga keinginan saya untuk menyuruh dia kembali kepadamu, supaya kalian gembira lagi kalau kalian berjumpa dengan dia, dan hati saya pun menjadi tenang.

TMV: Itulah sebabnya aku semakin ingin menyuruh dia kembali kepada kamu, supaya kamu bergembira semula apabila berjumpa dengan dia, dan kesedihanku pun akan hilang.

BSD: Itulah yang mendorong saya untuk menyuruh dia kembali kepada kalian. Saya berharap kalian pun akan gembira lagi bila bertemu dengan dia. Dengan demikian hati saya pun tenang.

FAYH: Oleh karena itu, saya ingin sekali menyuruh dia kembali kepada Saudara, sebab saya tahu Saudara akan sangat bersyukur dapat melihat dia lagi. Hal itu akan menyukakan hati saya dan meringankan segala beban pikiran saya.

ENDE: Djadi aku akan mengirim dia selekas mungkin, agar kamu gembira melihatnja kembali, dan aku kurang berduka.

Shellabear 1912: Sebab itu bersegera-segera aku menyuruhkan dia, supaya suka hati kamu melihat dia lagi sekali, dan supaya aku pun kurang dukacita.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe akoe menjoeroehkan dia dengan terlebih sigera, soepaja apabila ija berdjoempa dengan kamoe kelak, hatimoe bersoeka-tjita poela dan kadoekaankoe pon ada koerangnja.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe akoe menjoeroehken dia dengan lebih lekas, sopaja kapan kamoe bertemoe sama dia, kamoe bolih djadi soeka-hati kembali, dan sopaja soesahkoe djoega bolih ada koerangnja.

Melayu Baba: Sbab itu sahya lbeh rajin sudah hantarkan dia, spaya bila kamu tengok sama dia lagi s-kali, kamu boleh bersuka-suka, dan spaya sahya pun kurang susah-hati.

Ambon Draft: Bagitupawn dengan se-gera djuga, aku sudah suroh dija datang, sopaja djikalaw kamu dapat lihat dija, kamu bawleh bersuka kombali, dan b/eta djuga bawleh kurang berduka.

Keasberry: Maka subab itulah aku tulah mungirimkan akan dia dungan turlebih sugrah supaya apabila kamu burtumu dungan dia kulak kamu ulih bursuka sukalah, dan supaya duka chitaku pun, bulihlah burkurangan.

Leydekker Draft: Sebab 'itu maka 'aku sudah menjuroh dija 'itu pergi makin terbangat, sopaja, mana kamu melihat dija 'itu pula, kamu suka tjita, dan 'aku 'ini 'ada luput deri pada duka tjita.


TB ITL: Itulah sebabnya <3767> aku <3992> <0> lebih cepat <4708> mengirimkan <0> <3992> dia <846>, supaya <2443> bila kamu melihat <1492> dia <846>, kamu dapat bersukacita <5463> pula <3825> dan <2504> berkurang dukacitaku <253>. [<1510>]


Jawa: Yaiku sababe aku sangsaya enggal-enggal kongkonan dheweke, supaya samangsa kowe ndeleng dheweke, padha bisa bungah maneh lan sudaa prihatinku.

Jawa 2006: Iya iku sababé anggonku kongkonan luwih cepet, supaya samangsa ketemu kowé, kowé padha bisa bungah manèh lan kuwatirku suda.

Jawa 1994: Mulané dhèwèké dakkon énggal-énggal nemoni kowé, supaya kowé padha bungah samangsa weruh dhèwèké lan aku dhéwé iya banjur mari susahku.

Jawa-Suriname: Saiki dèkné tak kongkon ndang balik nang nggonmu, dadiné kowé bisa bungah menèh weruh dèkné lan aku ya ora usah sangsi menèh mikirké kowé.

Sunda: Eta sababna sim kuring beuki perlu ngajurung anjeunna mulang nepungan aranjeun sangkan aranjeun bungah, kasusah sim kuring ge leungit.

Sunda Formal: Eta sababna, anjeunna sina buru-buru mulang teh. Ari geus tepung mah, aranjeun bungah, simkuring bungah.

Madura: Ganeka sababba sajan raja pangaterro kaula kaangguy nyoro taretan ganeka abali ka sampeyan, sopaja sampeyan perak pole mon tapanggi sareng taretan ganeka, ban ate kaula pas ayem.

Bauzi: Labihàmu uho da lam alihi fa neo gut aameam um deelem bak. Labi laha uho deelehe labe ebe eho amu nehi vi ozo. “Da nim eho taho uba olum vabameam làhà um ahu faidi vi ozodam lahasuhu bak,” lahame ebe eho vi ozodam bak lam fa vei seti em fa ahagoa foom bak tame. Im labihasu ozodàmu Epafroditus lam eho gagome uba fa olulo àhàki meedam bak.

Bali: Punika awinanipun tiang meled pisan jaga ngutus ipun ngrauhin semeton, mangda rikalane semeton manggihin ipun, semeton prasida liang, tur kasedihan tiange pacang sirna.

Ngaju: Jete sababe aku sasar hai hindai kahandakku uka manyoho ie haluli manalih keton, uka keton hanjak tinai amon keton hansondau dengae tuntang ateiku kea manjadi sanang.

Sasak: Keranaq nike sayan belẽq ẽndah angen tiang gen suruq ie tulak ojok side, adẽq side pade seneng malik lamun side pade bedait kance ie, dait kuatir tiang jari sayan kurang.

Bugis: Iyanaro saba’na napédé’ battowato pangélorekku untu’ suroi lisu ri iko, kuwammengngi mumarennu paimeng rékko siruntu’ko aléna, namancaji tennang tona atikku.

Makasar: Iaminjo saba’na napila’ katambammo erokku assuroi ammotere’ mae ri kau; sollannu akkulle rannu ammotere’ punna assigappako siagang ia, na’jari sannang tommo pa’maikku.

Toraja: Iamoto angku pakadomi’i kusua mati’, dikua anna parannu penaammi sule ke sitirokomi sia anna maringngan-ringngan duka tu kamasussangku.

Duri: Iamo joo kumadoi' ssuai mati', ammimasannang ke mikitami, nadanggi' nakerangngan to sussaku'.

Gorontalo: Tiyo ma ngointa poponaou mayi ode olimongoli, alihu wonu timongoli mo'onto mao oliyo, timongoli mowali mengahu wawu mowali ilangi olo ususa olau.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio lebe he@udaa̒ mola olo hilaa lowatia u muli mopoa̒hu olio ode limongoli, alihu timongoli muli meengahe wonu timongoli modunggaya wolio, wau hilaa lowatia olo mowali moduo̒to.

Balantak: Koiya'a mbali' i yaku' mingkira' tuu' momosuu' i ia mule'kon na ko'omuu, kada' i kuu beles soosoodo kalu pootutuung tii ia, ka' noangku uga' sida ratong.

Bambam: Iam too anna tigaha' sugali'um penabangku kuua: "Mapia ke bale' ma'pasulei matim." Aka kuua anna mala tilalla'koa' ke silambi'koa', anna kuua toi anna mala kuhäm duka' sussa penabangku ke tä'ungkoa' ungkasahaam liu Epafroditus.

Kaili Da'a: Etu sampe aku nasalisa nompakau i'a manjili mpaka ri ja'i komiala ane komi mosirata ante i'a, madamba rara komi pade mana masusa gagapekiriku.

Mongondow: Manangka intua moḷobendon totok in ibogku baí ḷagikudon potabaí mangoi bui ko'i monimu in sia, simbaí mosanangdon ing gina monimu aka ontongondon monimu in sia, bo mo'onow domandon ing ginaku.

Aralle: Dianto anna kuoaite yaling di inahangku, "Mapia ke baha' sumulei mating." Kutula'ingkoa' noa anna malakoa' kahsi ke silambi'mokoa', dia tuke' anna malai kuhang kamasuhsaangku ke damokoa' unnaha-naha ta Epafroditus.

Napu: Idomi pongkana hai ina kutudu mesule hoholiga lao irikamu, bona ane mohidupakau hai ia, ina tepalindokau, hai lalungku ide ina tinda.

Sangir: Kai ene hakịu mangkeng kakạsariane lai ěnningku mědeạu měndolohi sie pẹ̌bal᷊ị sol᷊ong anung kamene, tadeạu i kamene sarung lai mahul᷊uasẹ̌ kapia kereu i kamene mẹ̌sombang dingange, kụ naungku e mal᷊aing mal᷊enehẹ̌.

Taa: Wali see naka aku rani kojo mangampokau ia mawolili muni resi komi see komi damasanang wo’u raya ngkomi damangangkita muni ia. Pasi ane ewa wetu, aku tamo mawo kojo rayangku mampobuuka komi.

Galela: Mutuwade ngohi bilasu o Epafroditus gena towisigiliho qacapati nginika, la ma orasi ngini niwikelelo de nia sininga asa ifoloi isanangi de ngohi lo ai sininga ma beleso foloi isiguui.

Yali, Angguruk: Ari fahet at ino hit henembeg waruhuwen folo-folo monde fik waruhuk. Monde fik waruhukmu at yet hahupteg hinindi se aruhumu an oho nindi se aruhu.

Tabaru: Ge'enau so 'ai du-duaka kaiamoko monga ma ngale towisuloko wolio nginika, la ngini niomorenoli gee nimakamake de de 'una, la ngoi mita 'ai singina 'isanangi.

Karo: Reh tetapna ukurku nuruh ia ndahi kam gelah meriah mulihi ukurndu kenca kam jumpa ras ia, janah lesap pe ceda ateku.

Simalungun: Domma hupapodas marsuruhsi, ase marmalas ni uhur nasiam mangidahsi, anjaha ahu pe hun lumbang uhurhu.

Toba: Muba ma antong ringkot ni rohangku marsuru ibana, asa marlas ni roha hamu marnida ibana, palumbang nang rohangku huhut.

Dairi: Kerna naidi ngo asa doliin dok atèngku kupasulak ia balik mendahi kènè, asa lolo kènè, mula enggo idah kènè ia, nai sennang mo dekket atèngku.

Minangkabau: Itu sababnyo mangko batambah kuwaik juwo ka inginan ambo, untuak manyuruah inyo babaliak kabake angku-angku, supayo angku-angku buliah bagadang ati baliak, jikok angku-angku lah basuwo jo inyo, ati ambo buliah nak tanang pulo.

Nias: Da'õ mbõrõ wa abõlõ sibai omasido gõi wamatenge ya'ia mangawuli khõmi, ena'õ ifuli omuso dõdõmi, na mi'ila ia, ba ahono gõi dõdõgu.

Mentawai: Ialeú te lulunia imakokopé kubebesíaké kugugluaké nia ioi ka tubumui, bulé nupaaili kam, imangká bagamui mitsá. Oto aku kaku leú et, táan iparerekké bagakku, masipaatu.

Lampung: Udi sebabni makin balak juga kehagaku untuk ngayun ia muloh jama niku, in keti riang lagi kik keti betungga jama ia, rik hatiku pun jadi tenang.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih seumaken rayeuk mantong keuheundak ulôn keu lôn yue jihnyan jigisa ubak gata, jeuet gata mangat até lom meunyoe gata ka meurumpok ngon jih nyan, dan até ulôn pih jeuet keumangat.

Mamasa: Iamo too angku ma'sirra'mo ussuai matin ammu malara dore'a' sule ke muitami anna la mattammo duka' penawangku.

Berik: Ga jem temawer, ini amna unggwan-giri ai Epafroditus baftana jam waraufe ileminibe enggalfe, aamei gamjon jei ijeba damtanaram, ini imna saaser-saaserfer sege folbamini. Ane ini aman mesna ase waakenfer se folbana.

Manggarai: Itu tara gélang-gélang kaku te wuat hia, ai émé méu ita hiam, méu ngancéng nisang kolé nais agu rehong koé wéong nai daku.

Sabu: Ri do mina harre ke hakku ta ju rui le ke ne lua ddhei tu ta pepue bhale no la nga mu, mita ie ri ta mengallu ne dhara mu, ki peabu ke mu nga no, jhe ne ade ya lema ta ketanna he ke.

Kupang: Andia ko beta mau kirim sang dia kambali, ko biar bosong sandiri bisa bakatumu deng hati sanáng. Kalo bagitu, na, beta pung hati jadi tanáng.

Abun: Sane yo ji syogat an satu mu mo nin kekro, subere nin ku an yo, nin iwa o, subere ji dom yo jimnotbot an teker o nde.

Meyah: Erek koma jefeda didif dinsejah gij dudou efesi rot oida didif dumobk ofa sons skoita iwa jeskaseda iwa tein idou erirei eteb rot ofa. Beda didif tein dudou emefaga ouka eteb tein jeska iwa idou erirei rot erek koma.

Uma: Toe pai' ku'uli' agina kupesahui mpohubui-i nculii' tilou, bona ane hirua'-pokoi, tetanta'u-mokoi, pai' aku' hi rehe'i monu-mi nono-ku.

Yawa: Weti sya bekere manakoe indamu syo atutir pakaore wasai, indamu weapamo wasanayanambe arono wapo aen muno risyamo syo wasantotobe akatoe ramu.


NETBible: Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.

NASB: Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.

HCSB: For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice when you see him again and I may be less anxious.

LEB: Therefore I am sending him with special urgency, in order that [when] you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.

NIV: Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.

ESV: I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.

NRSV: I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.

REB: For this reason I am all the more eager to send him and give you the happiness of seeing him again; that will relieve my anxiety as well.

NKJV: Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.

KJV: I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

AMP: So I have sent him the more willingly {and} eagerly, that you may be gladdened at seeing him again, and that I may be the less disquieted.

NLT: So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and that will lighten all my cares.

GNB: I am all the more eager, then, to send him to you, so that you will be glad again when you see him, and my own sorrow will disappear.

ERV: So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.

EVD: So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.

BBE: I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.

MSG: So you can see why I'm so delighted to send him on to you. When you see him again, hale and hearty, how you'll rejoice and how relieved I'll be.

Phillips NT: I am particularly anxious, therefore, to send him to you so that when you see him again you may be glad, and this will lighten my own sorrows.

DEIBLER: So, I am sending him back to you as quickly as possible in order that you might rejoice when you see him again and in order that I might be less sorrowful than I was.

GULLAH: So den, dat mek me wahn eben mo fa sen Epaphroditus ta oona so dat wen oona shim, oona gwine be heppy gin, an den A ain gwine warry sommuch bout um.

CEV: Now I am more eager than ever to send Epaphroditus back again. You will be glad to see him, and I won't have to worry any longer.

CEVUK: Now I am more eager than ever to send Epaphroditus back again. You will be glad to see him, and I won't have to worry any longer.

GWV: So I’m especially eager to send him to you. In this way you will have the joy of seeing him again and I will feel relieved.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> I am all the more eager <4708> to send <3992> him <846>, so that <2443> when <1492> you see <1492> him <846> again <3825> you can rejoice <5463> and I <2504> can be <1510> free from anxiety <253>.



 <<  Filipi 2 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran