Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 3 >> 

Rote: Boso tao-no'i hata esa, hu ka nde emi paluu ma mesa kana do soaneu mamatutua-mamadedema ao ma. Dede'a nasafali na, ela leo bee na emi esa-esak, no dale nakaloe aok nafa'da nae, hataholi fe'ek malole lena neme ndia ao ina na mai.


AYT: Jangan melakukan apa pun dari ambisi yang egois atau kesombongan yang sia-sia; tetapi dengan kerendahan hati, anggaplah orang lain lebih penting daripada dirimu sendiri.

TB: dengan tidak mencari kepentingan sendiri atau puji-pujian yang sia-sia. Sebaliknya hendaklah dengan rendah hati yang seorang menganggap yang lain lebih utama dari pada dirinya sendiri;

TL: Satu pun jangan dilakukan dengan berlawan-lawanan atau dengan sombong, melainkan dengan rendah hati, masing-masing menyangkakan orang lain ada lebih daripada dirinya sendiri.

MILT: bukan berdasarkan persaingan atau kemegahan kosong, melainkan dengan kerendahan hati, sambil yang seorang menganggap yang lain lebih tinggi daripada dirinya sendiri.

Shellabear 2010: Jangan ada seorang pun yang mementingkan diri atau menyombongkan dirinya sendiri, melainkan hendaklah dengan rendah hati masing-masing menganggap bahwa yang lain lebih mulia daripada dirinya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan ada seorang pun yang mementingkan diri atau menyombongkan dirinya sendiri, melainkan hendaklah dengan rendah hati masing-masing menganggap bahwa yang lain lebih mulia daripada dirinya sendiri.

Shellabear 2000: Janganlah seorang pun mementingkan diri atau menyombongkan dirinya sendiri, melainkan hendaklah dengan rendah hati masing-masing menganggap bahwa yang lain lebih mulia daripada dirinya sendiri.

KSZI: Janganlah lakukan apapun kerana kepentingan diri sendiri atau keangkuhan. Dalam kerendahan hati biarlah setiap orang menganggap yang lain lebih tinggi daripada dirinya.

KSKK: dan tidak melakukan sesuatu pun karena persaingan dan gila hormat. Sebaliknya hendaklah setiap orang dari kamu dengan lembut menganggap orang lain lebih penting daripada dirimu.

WBTC Draft: Jika kamu melakukan sesuatu, janganlah mencari kepentinganmu sendiri atau untuk kebanggaanmu sendiri. Sebaliknya, rendahkanlah dirimu dengan menganggap orang lain lebih penting dari dirimu sendiri.

VMD: Jika kamu melakukan sesuatu, janganlah mencari kepentinganmu sendiri atau untuk kebanggaanmu sendiri. Sebaliknya, rendahkanlah dirimu dengan menganggap orang lain lebih penting daripada dirimu sendiri.

TSI: Apa saja yang kalian masing-masing lakukan, tidak boleh mementingkan kepentinganmu sendiri atau menonjolkan dirimu. Tetapi utamakanlah kepentingan setiap saudara seiman daripada kepentinganmu sendiri dan tetap rendah hati.

BIS: Janganlah melakukan sesuatu karena didorong kepentingan diri sendiri, atau untuk menyombongkan diri. Sebaliknya hendaklah kalian masing-masing dengan rendah hati menganggap orang lain lebih baik dari diri sendiri.

TMV: Janganlah lakukan sesuatu bagi kepentingan diri sendiri, atau kerana hendak menyombongkan diri. Sebaliknya dengan rendah hati, anggaplah orang lain lebih baik daripada diri sendiri.

BSD: Janganlah berbuat sesuatu hanya untuk menyenangkan diri sendiri, atau supaya orang lain menganggap kalian hebat. Sebaliknya, kalian harus bersikap rendah hati satu sama lain dan selalu menganggap orang lain lebih baik daripada kalian sendiri.

FAYH: Jangan mementingkan diri sendiri; jangan hidup sekadar untuk memberi kesan baik kepada orang lain. Hendaklah rendah hati dengan menganggap orang lain lebih baik daripada Saudara sendiri.

ENDE: Djanganlah kamu didorong oleh tjemburu atau gila hormat, melainkan hendaklah kamu dengan rendah hati memandang sesamamu lebih tinggi dari dirimu sendiri.

Shellabear 1912: maka satu pun jangan dengan berlawan-lawanan atau dengan sombong, melainkan dengan rendah hatimu masing-masing membilangkan seseorang lebih mulia dari pada dirinya;

Klinkert 1879: Djangan kamoe memboewat barang soeatoe dengan perbantahan ataw dengan mentjehari poedji jang sia-sia, melainkan hendaklah dengan rendah hati masing-masing mengirakan kawannja lebih moelia daripada dirinja sendiri.

Klinkert 1863: Djangan kamoe berboewat perkara apa-apa dengan perbantahan, atawa dengan mentjari hormat jang sia-sia, {Rom 12:10; 1Pe 5:5} melainken dengan rendah hati biar masing-masing kiraken temennja lebih moelia dari dirinja sendiri.

Melayu Baba: jangan satu apa pun deri sbab berlawan-lawan atau sbab sombong, ttapi dngan rndah-hati masing-masing bilangkan lain orang lbeh mulia deri-pada diri:

Ambon Draft: Dengan tijada bowat sa-barang apa-apa dengan per-bantahan ataw awleh karana hormat jang sija-sija, tetapi jang dengan karindahan hati, sa; awrang kira-kirakan sama-tamaanja lebeh bajik deri dija punja diri sendiri.

Keasberry: Maka janganlah kamu burbuat barang suatu purkara juapun dungan purbantahan atau dungan munchari kumugahan; tutapi dungan rundah hati biarlah masing masing mungasihi sa'orang akan sa'orang turlebih deripada dirinya sundiri.

Leydekker Draft: Barang sawatu perkara djangan kamu berbowat dengan perbantahan, 'ataw hhormat jang sija 2, tetapi 'awleh karindahan hati hendakhlah sa`awrang kira 2 kan sa`awrang terlaku deri pada sendirinja.


TB ITL: dengan <2596> tidak <3367> mencari kepentingan sendiri <2052> atau <3366> puji-pujian yang sia-sia <2754>. Sebaliknya <235> hendaklah dengan rendah hati <5012> yang seorang <240> <0> menganggap <2233> yang lain <0> <240> lebih utama dari pada <5242> dirinya sendiri <1438>; [<2596>]


Jawa: sepi ing pamrih utawa pangalembana kang tanpa guna. Nanging kosokbaline kalawan andhap asor kang sji nganggepa marang sijine luwih utama tinimbang awake dhewe;

Jawa 2006: sepi ing pamrih utawa pangalembana kang tanpa guna. Nanging kosok-baliné kalawan andhap-asor kang siji nganggepa marang sijiné luwih utama katimbang awaké dhéwé;

Jawa 1994: Aja ana sing seneng mburu kepentingané dhéwé, utawa golèk alem, nanging siji lan sijiné padha sing andhap-asor. Aja padha rumangsa luwih becik tinimbang karo wong liyané.

Jawa-Suriname: Aja sampèk ènèng sedulur sing namung seneng nggolèki kaperluané déwé waé apa nggolèk lem-leman. Luwih betyik pada andap-asor marang sakpada-pada. Aja pada nduwèni rumangsa apiké ngungkuli liyané, nanging malah pada ngajènana marang liyané ngungkuli awakmu déwé.

Sunda: Dina ngalampahkeun naon bae ulah ku karana kapentingan pribadi, ulah kajurung ku hayang kapuji. Sabalikna sing silih hormatan, batur kudu dianggap leuwih hade ti batan diri sorangan.

Sunda Formal: Ulah pakia-kia atawa pagirang-girang tampian; anggur kudu handap asor, mandang batur leuwih luhur harkatna.

Madura: Ja’ ngalakone ponapa’a saos lantaran kaparlowanna sampeyan dibi’, otaba polana terro ngedirragiya aba’. Sabaligga sampeyan sadaja kodu kalaban andhap asor nganggep oreng laen asaeyan dhari sampeyan.

Bauzi: Labi laha uho a nehi it ozo, “Em na nim meedam labe damat fà em ee vousai vou baedase,” laham bak a it daetbadam bak ozome na meedamule. Gi fa feà vab dateli ladehebeat na meedam labe nehi it ozodale. “Em feà vab dàt modem bak. Da lada lam feàda am. Da lada labe am ee iho vousai vou baedam neàte,” laham bak it ozome na meedale.

Bali: Sampunangja ngulahang raga kewanten, wiadin nyumbungang raga, nanging pada alap kasorja marep ring semeton sane lianan, tur sampunang pisan mitaenang raga becikan ring semeton sane lianan.

Ngaju: Ela malalus taloh en-en akan kapentingan arep kabuat, atawa handak mampatamam arep. Tapi keleh keton genep biti dengan randah atei maanggap oloh beken labih bahalap bara arep kabuat.

Sasak: Ndaq ngelaksaneang napi juaq lantaran jari kepentingan mẽsaq, atao jari nyombongang diriq. Sebalikne, side pade sopoq-sopoq harus rendah atẽ anggep dengan lain solahan tebanding diriqde mẽsaq.

Bugis: Aja’ mupogau’i séuwaé nasaba risorokko ri apentingeng ri alé, iyaré’ga untu’ mattempowangngi alé. Sibalé’na sitinajako tungke’-tungke’ sibawa ati mariyawa mangga’i tau laingngé lebbi makessing naiya aléna.

Makasar: Teako na lanri kaparalluang kalennu nanugaukang se’rea jama-jamang, yareka lanri ero’na nupattampo-tampoang kalennu. Mingka paralluko massing tuna pa’mai’, nanucini’ bajikangang taua na kalennu.

Toraja: Moi misa’ da mipogau’i situru’ katuo-misan ba’tu matampo, sangadinna situru’ penaa madiongan, pantan ussanga kalena madiong anna to senga’,

Duri: na danggi' miangahhi to mipumelo mesa, ba'tu pangpuji tangkebattuan. Apa sibalikanna, la mpupengkajiongan kamu' kalemi, na la mikasiri' to tau laen na kalemi.

Gorontalo: Dila pohutu uhetuwa-tuwawuwa wolo patuju mopouda'a lo batanga lohihilawo meyalo motisombongi, bo pohutuwa mao uhetuwa-tuwawuwa wolo hilawo motitiwoyoto wawu mopouda'a mao lo tawu wuwewo.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ pohutu hitua-tuawua sababu yiluntula lo polohuna daa̒ batanga lohihilao, meaalo u mopo sombongi lobatanga. Bolii̒o mao̒ mamusi timongoli ngota-ngota wolo dupadupapa lohilao monganggapu taawewo lebe mopiohe wolo batanga lohihilao.

Balantak: Alia mingilimang upa-upa men tongko' bona waka susuung kabai mompopodaa waka. Kasee i kuu sanda-sanda' tio mompopokoo' wakamuu ka' munsuri wakana mian sambana a porena tia wakamuu.

Bambam: Illaam ingganna pa'palakoammua' tä' si'da-si'dakoa' la mala ma'podo kao, anna tä' tookoa' la malangka' penaba. Sapo' ia hia, la umpomahempokoa' penabammu la siangga' mesa sola mesa.

Kaili Da'a: Ne'e aga mantora bo mantoiya koro komi mboto, tapi nabelopa komi ante maede rara manguli roa komi neliu nggabelopa nggari komi mboto.

Mongondow: Dika motayak kong ka'untungan tontanií andeka dumodia kon intau, ta'e pokopo'ompaíbií kon dodia bo anggapdon kon intau ibaneabií i mopia-pia nongkon inaton.

Aralle: Yaling di ingkänna pembabemua' dasi'da-si'dakoa' la mala umpihki' supu kalaemu, anna datoukoa' la malängkä' inaha. Ampo' la mahempo' inahakoa' anna sipakeangka'koa' mesa anna mesa la'bi andana kalaemu.

Napu: Inee nipaiyoru watami haduduami, ineekau mampemahile. Agina ikita hadua-hadua mengkaiwoi, hai hangangaa taimba ranganta melumbu hangko irikita.

Sangir: Abe pěmpẹ̌koạ manga apa ual᷊ingu sẹ̌sahěsekangu pandungangu watangeng hala, arau makapangobotu watangeng. Su sěmběkane karimạkọ i kamene sěngkatau-sěngkatau ringangu kasanạ u naung mangěnna u taumata wal᷊ine limembom mapia wọu watangeng.

Taa: Wali ane re’e bara kesaa to danuika ngkomi, ne’e mangika ane ojo rani mampakabae angga ngkomi. Pasi ne’e mangika ane ojo rani tabaro. To tao-tao kita mampobuuka koro ngkita kodi angganya pasi mampobuuka yunu ngkita semo to bae-bae angganya pei kita.

Galela: Ma ngale komagena upa ngini niaaka, so nako ngini de o nyawa ma binuka, de ka ngini masirete foloisi nimasihie eko ngaroko kanaga ma sababu o kia naga moi lo ihiwa, duma nimasihie. Upa sidago maro komagena de ngini niaaka. Duma tanu ngini asa nia sininga qamuuqu sidago lo nako ngini masirete de o nyawa ma somoa gena, de ona magena niahoromati foloisi ilamo.

Yali, Angguruk: Hiren mun angge man angge fahet og nisawag ulug henele hemet toho il noruk lamuhup fug. Hininggareg apmayap taruk lit honori fahet it palimu wereg peruk lamuhup.

Tabaru: 'O kianikia niodiai ge'ena 'uwa sababu duga ka to ngini ma sirete nia paraluu, bolo sababu kanimaie, ma 'ena salingou de 'ania singina 'itipokoku niamaoku 'o nyawa 'ireguosi 'ifoloi 'iparaluu de ngini ma sirete.

Karo: Ula ibahanndu kai pe erpalasken kerangapen, ntah si erpalasken ukur meganjang. Tapi peteruklah ukurndu sekalak nandangi si debanna. Ula kal iakapndu ulin kam asangken kalak si deban.

Simalungun: Ulang ma maruhur haut atap marhasangapon na lumei, tapi ibagas toruh ni uhur hira nasiam ma hasoman nasiam lobihan humbani nasiam sandiri!

Toba: Unang ma mardingkandingkan manang marhasangapon na rumar; alai sian toruk ni rohamuna be ma rajumi hamu donganmuna sumurung sian dirimuna!

Dairi: Ulang merdikkan barang mengakut mi diri bang tunggang. Tapi karina mo kènè merukur ncerrep, janah radumi mo lot ngo kesurungen dengan i bamu nai.

Minangkabau: Janlah mangarajokan sasuatu, dek karano hanyo kaparaluan diri surang, atau untuak maninggikan diri. Sabaliaknyo, andaklah satiyok angku-angku, sacaro randah ati, ma anggap urang lain labiah elok dari diri sandiri.

Nias: Bõi milau hadia ia bõrõ wangalui tana khõnia zamõsana, ma ba wanuno ya'ia. Ena'õ moroi ba wangidengide'õ ya'ebua dõdõ zamõsana khõ nawõnia moroi khõnia.

Mentawai: Buí nugalai kam apa pá, kalulut masigaba uktukmui saramui, elé ioi nuumun'aké kam tubumui. Tápoi kau leú ka repet paatuatmui sene-senemui nukua kam tubumui, sabagei peilé abeu tiboi tubu ka tubumui.

Lampung: Dangdo ngelakuko sai hal mani didurong kepentingan diri tenggalan, atau untuk ngepungahko diri. Sebalikni hagani keti masing-masing jama rendah hati nganggap ulun bareh lebih baik jak diri tenggalan.

Aceh: Bék kheueh gata peubuet sapeue lé sabab jidurong lé keupeuntengan gata keudroe, atawa keu gata peusombong droe. Nyang sikeubiet jih bah kheueh gata maséng-maséng ngon até nyang miyueb ta anggab ureuëng laén leubeh gét nibak droe keudroe.

Mamasa: Daua' umpalako mesa karangan ke angga kalemua' la mupikki' iaraka anna moraikoa' la umpeang sanga. Sapo la malenna' penawakoa' ummangga' solamu marru ma'tandalangnganan anna kalemu.

Berik: Ini imna jam unggwanswebayan waakenaiserem ilefener igama eyebilirim. Ane aamei ina ijama teteyan intowai. Jengga ini imna jam isa onabertabana, ane angtane nensa jes igama kitultena ileminibe.

Manggarai: Méu néka kawé kaut sékék de ru ko naring ata oké-bon. Maik, poro ali jinggop de méu, hiat cengata lélo ata bana céwé mésé oné-mai weki run.

Sabu: Bhole jhagge we hahhi lai he taga tari pedide ri lua ddhei ta penge ngi'u miha, kiadho ta tu lua wue-anni ngi'u. Tapulara do jhamma ke mu heddau-heddau nga wawa nge danni ade ta heleo ddau do wala ta do rihi ngati ngi'u mu miha.

Kupang: Jang bekin apa-apa yang cuma cari ontong buat diri sandiri sa. Deng jang anggap diri lebe hebat dari orang laen. Padahal lu pung sombong tu sonde ada pung dasar. Ma kotong musti randá hati, ko anggap orang laen lebe dari kotong.

Abun: Nin dakai mit at daret, ete ben suk yo wa ye bes nin gum kok nde. Nin bes nin nggwa kok nde, sarewo nin nutbot ye yi do, ye ne gum-i kok wai kadit nin dakai gum-i.

Meyah: Noba iwa ineita mar egema tein rot idou ongga eftirir keingg mar guru, era rot idou ongga yufra isinsa ifoka erek aksa gij tein guru. Tina yuin keingg isinsa idou efesi noba yufra rusnok enjgineg rufoka erek ekirsa jeska iwa ojgomu.

Uma: Neo' mpomobohe woto-ni moto-wadi, neo' mpope'une'. Agina-pi-hana hore–hore mpakadingki' nono, ta'uli' doo melabi ngkai kita'.

Yawa: Vemo watavondi taune wapa bekero wasea tame raije rai nora! Vemo wasararin nora! Syare wasanuga mpaaje, yara wapo wapa arakovo rui vayave maijasea wapare onawamo ube mobe wasakivan.


NETBible: Instead of being motivated by selfish ambition or vanity, each of you should, in humility, be moved to treat one another as more important than yourself.

NASB: Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;

HCSB: Do nothing out of rivalry or conceit, but in humility consider others as more important than yourselves.

LEB: [Do] nothing according to selfish ambition or according to empty conceit, but in humility considering one another better than yourselves,

NIV: Do nothing out of selfish ambition or vain conceit, but in humility consider others better than yourselves.

ESV: Do nothing from rivalry or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.

NRSV: Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility regard others as better than yourselves.

REB: Leave no room for selfish ambition and vanity, but humbly reckon others better than yourselves.

NKJV: Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.

KJV: [Let] nothing [be done] through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

AMP: Do nothing from factional motives [through contentiousness, strife, selfishness, or for unworthy ends] or prompted by conceit {and} empty arrogance. Instead, in the true spirit of humility (lowliness of mind) let each regard the others as better than {and} superior to himself [thinking more highly of one another than you do of yourselves].

NLT: Don’t be selfish; don’t live to make a good impression on others. Be humble, thinking of others as better than yourself.

GNB: Don't do anything from selfish ambition or from a cheap desire to boast, but be humble toward one another, always considering others better than yourselves.

ERV: In whatever you do, don’t let selfishness or pride be your guide. Be humble, and honor others more than yourselves.

EVD: When you do things, don’t let selfishness or pride be your guide. Be humble and give more honor to other people than to yourselves.

BBE: Doing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself;

MSG: Don't push your way to the front; don't sweet-talk your way to the top. Put yourself aside, and help others get ahead.

Phillips NT: Never act from motives of rivalry or personal vanity, but in humility think more of each other than you do of yourselves.

DEIBLER: Never try to selfishly make yourselves more important than others nor boast about what you are doing. Instead, be humble, and in particular, honor one another more than you honor yourselves.

GULLAH: Mus dohn do nottin jes cause oona wahn fa pit oonasef head ob oda people. Mus dohn do nottin jes cause oona wahn people fa praise oona. Mus dohn hab da big head. Stead ob dat, ebry one ob oona oughta feel dat de oda people mo betta den esef.

CEV: Don't be jealous or proud, but be humble and consider others more important than yourselves.

CEVUK: Don't be jealous or proud, but be humble and consider others more important than yourselves.

GWV: Don’t act out of selfish ambition or be conceited. Instead, humbly think of others as being better than yourselves.


NET [draft] ITL: Instead of being motivated by selfish ambition <2052> or <3366> vanity <2754>, each of you should, in humility <5012>, be moved to treat <2233> one another <240> as more important <5242> than yourself <1438>.



 <<  Filipi 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran