Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 30 >> 

Rote: Soaneu Kristus tatao-nono'in paluu na de, isa bai na maten; ana ta sue so'da na fa, te sa'di ana tulu-fali au ninik emi na'de ma.


AYT: karena ia hampir mati demi pekerjaan Kristus; ia mempertaruhkan nyawanya untuk menggantikan bantuan yang tidak dapat kamu berikan kepadaku.

TB: Sebab oleh karena pekerjaan Kristus ia nyaris mati dan ia mempertaruhkan jiwanya untuk memenuhi apa yang masih kurang dalam pelayananmu kepadaku.

TL: Karena oleh sebab pekerjaan Kristus sudah hampir ia mati, membuang nyawanya, akan mencukupkan barang yang kurang di dalam hal kamu melayani aku.

MILT: Sebab, karena pekerjaan Kristus, ia telah mendekat sampai pada kematian dengan tidak peduli atas jiwanya, supaya dia dapat menggenapkan kekurangan pelayananmu terhadap diriku.

Shellabear 2010: karena ia nyaris mati demi pengabdiannya kepada Al-Masih. Ia mempertaruhkan nyawanya untuk melengkapi apa yang kurang dalam usahamu menolong aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena ia nyaris mati demi pengabdiannya kepada Al-Masih. Ia mempertaruhkan nyawanya untuk melengkapi apa yang kurang dalam usahamu menolong aku.

Shellabear 2000: karena ia nyaris mati demi pengabdiannya kepada Al Masih. Ia telah mempertaruhkan nyawanya untuk melengkapi apa yang kurang dalam usahamu menolong aku.

KSZI: Kerana untuk pekerjaan al-Masih dia hampir mati, mempertaruhkan nyawanya untuk menyempurnakan apa-apa yang kurang dalam layananmu kepadaku.

KSKK: yang hampir mati dalam melaksanakan karya Kristus; ia telah mempertaruhkan nyawanya untuk melayani aku ganti kamu, karena kamu tidak dapat menolong aku.

WBTC Draft: Ia harus dihormati sebab ia hampir mati untuk pekerjaan Kristus. Ia mempertaruhkan hidupnya dalam mara bahaya supaya dapat menolong aku. Itulah pertolongan yang tidak dapat kamu berikan kepadaku.

VMD: Ia harus dihormati sebab ia hampir mati untuk pekerjaan Kristus. Ia mempertaruhkan hidupnya dalam mara bahaya supaya dapat menolong aku. Itulah pertolongan yang tidak dapat kamu berikan kepadaku.

TSI: karena dia hampir mati dalam tugas melayani pekerjaan Kristus. Dia rela mati untuk memenuhi tugas yang kalian berikan ketika mengutus dia— yaitu untuk mengurus keperluan saya selama dipenjarakan di sini.

BIS: Untuk kepentingan pekerjaan Kristus, ia hampir saja mati; ia mempertaruhkan nyawanya untuk memberi pertolongan kepada saya atas namamu.

TMV: kerana dia sudah mempertaruhkan nyawa dan hampir meninggal untuk kepentingan pekerjaan Kristus. Dia berbuat demikian untuk memberi aku pertolongan yang tidak dapat kamu berikan.

BSD: Ia sudah bekerja keras untuk kepentingan pekerjaan Kristus. Ia juga mempertaruhkan nyawanya untuk menolong saya demi kalian.

FAYH: Sebab ia mempertaruhkan hidupnya bagi pekerjaan Kristus dan nyaris mati ketika berusaha mengerjakan untuk saya hal-hal yang tidak dapat Saudara kerjakan karena jauh dari saya.

ENDE: Sebab demi pekerdjaan Kristuslah ia telah dekat pada maut, malah ia telah mempertaruhkan njawa, guna melengkapi pelajanan kudus, dimana kamu tidak berkesempatan.

Shellabear 1912: karena oleh sebab pekerjaan Al Masih hampirlah ia mati, maka ia membuangkan nyawanya hendak mencukupkan barang yang kurang dalam hal kamu melayani aku itu.

Klinkert 1879: Karena sebab pekerdjaan Almasih hampir-hampirlah ija mati, tidak di-endahkannja djiwanja, sebab hendak menjampaikan barang jang lagi koerang pada chidmatmoe akandakoe.

Klinkert 1863: Karna dari sebab pakerdjaan Kristoes hampir dia mati, tiada dia endahken djiwanja, sebab dia maoe menjampeken kakoerangan pertoeloenganmoe sama akoe.

Melayu Baba: kerna deri sbab pkerja'an Almaseh dia sudah hampir mati, dan buangkan nyawa-nya mau chukopkan apa-apa yang kurang dalam kamu punya playanan sama sahya.

Ambon Draft: Karana tagal pakar-dja; an Tuhan CHRISTOS, ham-pir-hampir ija mati, dan su-dah hagah-hagah djiwanja, itu-pawn sopaja ija mengganapi apatah jang kurang lagi pada kamu punja djawatan penga-sehan akan daku.

Keasberry: Subab pukurjaan Almasih hampir hampirlah iya mati, tiadalah iya mungindahkan jiwanya, subab iya handak munyampiekan kakurangan khodmat kamu akan daku.

Leydekker Draft: Karana sebab pakardja`an 'Elmesehh sudahlah 'ija menghampir sampej kapada mawt, dengan tijada 'indahkan kahidopannja, sopaja depunohnja kakurangan pendjawatanmu 'akan daku.

AVB: Kerana untuk pekerjaan Kristus dia hampir mati, mempertaruhkan nyawanya untuk menyempurnakan apa-apa yang kurang dalam layananmu kepadaku.


TB ITL: Sebab <3754> oleh karena <1223> pekerjaan <2041> Kristus <2962> ia nyaris <1448> <3360> mati <2288> dan ia mempertaruhkan <3851> jiwanya <5590> untuk <2443> memenuhi <378> apa yang masih kurang <5303> dalam <4314> pelayananmu <5216> <3009> kepadaku <3165>.


Jawa: Marga saka ayahane Sang Kristus dheweke meh tinggal donya lan ngetohake nyawane kanggo ngganepi apa kang isih kurang sajroning anggonmu padha leladi marang aku.

Jawa 2006: Marga saka ayahané Kristus, nganti mèh tinggal donya lan ngetohaké nyawané kanggo ngganepi apa kang isih kurang sajroning anggonmu padha leladi marang aku.

Jawa 1994: Merga nglabuhi pakaryané Sang Kristus, nganti mèh mati. Lan ngetohaké nyawané kanggo mitulungi aku, minangka wakilmu.

Jawa-Suriname: (2:29)

Sunda: Ngabantuna ngalakonan kawajiban ti Kristus ngawakilan aranjeun teh mani tega kana pati, nepi ka mehmehan tiwas.

Sunda Formal: Bawaning ku satia ngalampahkeun tugas ti Al Masih, meh bae anjeunna tiwas; kituna teh, enggoning ngabantu simkuring pikeun nyuluran aranjeun tea.

Madura: Kaangguy kaparlowanna lalakonna Almasih, taretan ganeka para’ seda’a; abandha nyabana kaangguy nolong kaula bit nyamana sampeyan sadaja.

Bauzi: Eho uba neha, “Uho ame da laba vou baedale,” lahame lab gagoho bak lam gi ostame vou baedam vabak. Aho meedaha im ehe bak. Neham bak. Amu di iube uho bak bohu labe vaitesuhu labe eba taum biehemu uho Epafroditus eba oluhu bak. Labi Epafroditus niba li Kristus labe Aba Aho ozoho im lam meedam labe gaili feà bak fusi elolo vabalehe bak. Ame da labe gi Kristus labe Aba Aho ozoho bak laba vi ozome eba tau vi meedam di labe gaili elolo vabalehe bak laba uho vi ozome abo deelehat, “Neàte,” lahame gut si vou baedale.

Bali: santukan ipun ngetohang uripnyane kantos dasdasan padem, pabuat pakaryan Ida Sang Kristus, inggih punika ipun nulungin tiang, buat nylediinin semeton sareng sami.

Ngaju: Akan gawin Kristus karenga ih ie matei; ie dia manyayang hambaruae uka mandohop aku tagal aran keton.

Sasak: Sẽngaq ie jangke gen ninggal demi pengabdianne tipaq Almasih dait nyawene tetaroqang jari genepang napi saq kurang lẽq dalem usahe side pade nulung tiang.

Bugis: Untu’ apentingenna jema’-jema’na Kristus, céddé’pi namaté; nappésonangngi nyawana untu’ tulukka ri laleng asemmu.

Makasar: Sike’deki mate lanri kaparalluang jama-jamanNa Almasi; nabotorimi nyawana lanri ero’na antulunga’ lalang arennu ngaseng.

Toraja: Belanna diona pengkaranganNa Kristus anna sidi’ namate, untibe sunga’na la umpaganna’i tu apa kurang diona kamiparakaingku.

Duri: nasaba' garapai mate tonna mpangjaman Almaseh, iamo to mpugaukki to apa la mitulunganna', na te'damo nacirinnai sunga'na.

Gorontalo: Tiyo ngope'e yilate sababu hemopotunggulo habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Almasih. Tiyo olo wolo u tali-tali lo nyawaliyo loganti mao olimongoli mohinta olau.

Gorontalo 2006: Duo̒lo polohuna daa̒ tokalaja li Almasi, tio bolo ngopee̒ yilate; tio helo podutu nyawalio u longohi tulungi olaatia to tangguli mongoli.

Balantak: Supu-supuana palimangonna i Kristus ia toro-toro lapus. Ia nantangka'konmo noana bo pompopokalepu upa men sianpo sidaonmuu limangon muntulung i yaku'.

Bambam: aka saidi' tamate umpalako indo pengkähängam nabeem Kristus. Umbotoham sungnga'na anna mala napamoloiä' ungkähä indo tää'na mala ungkähäa'.

Kaili Da'a: sabana i'a sakedika namate nompapola bago Kristus. I'a da'a ntotonompekiri katuwuna mboto nanjaliku komi mantulungi aku ri se'i.

Mongondow: Sin lantaran oaíidan i Kristus daí gogioí in sia bo minatoi; norelabií totok in sia nopotaru in nyawanya monoliu ko'i monimu mobantung ko'inakoí moginḷapat kon onu inta diaípa noḷapat.

Aralle: aka' sai'di' tala mate ungkähäng yato pengkähängang ang nabea Kristus. Napentuyoi liu anna malai naduluiä' ungkähäng yato ang daia' mala ungkähäng aka' makahaokoa'.

Napu: Anti pobagona i Kerisitu, ina naanti mate. Ia bara mpuu mampekiri watana haduduana, lawi mampeinao motulungina inde. Ia mewali pahurumi, lawi barakau tepaka motulungina.

Sangir: Baugu pandungangu munarang Kristus, i sie maraning lai mate; i sie něnarakangu niawane baugu mẹ̌tul᷊ungu iạ su arengi kamene.

Taa: Wali tima ia ri raya ngkandende ndaya ngkomi to bae kojo, ewa to masipato nuika ngkomi mangantima tau to samba’a seja pei i Pue. Pasi pakabae ia, apa ia mosu mate mangika palaong i ngKerisitu. Pasi ia buya rayanya nempo mate yau mangansawang aku, pasi ia mangampansaruka komi to taa nukurang mangika palaong to etu apa longko. See naka masipato komi mampakabae ia pasi samparia tau to ewa ia.

Galela: Sababu ma ngale ma Kristus Awi manara waaka, ngaroko una magena awi bodito ilamo, duma awi rohe wosibataru sidago lo wodupa wosone. Waaka komagena ma ngale una aku ngohi woiriwo maro to ngini nia dagali moi.

Yali, Angguruk: Kristus awene fahet til norukmen ouk waruk lit war am hag teg latisi. Hiren an let nabukon famen at hit hunubalma atisireg an let naptuk lit an nahiyeg toho welaruhuk peruk latisi fug.

Tabaru: Ma ngale wadiai ma Kristus 'awi manarama, 'una wosisasaru 'awi nyawa, sigado ka ma etasi de wosongene. 'Una wadiai ge'ena 'iodumu, ngano winitagali ngini ma ngale woiriwo ngoi.

Karo: Mehamatlah man kalak si bagi ia, sabap ia nggo ngasamken kesahna janah menam pe mate, erdandanken dahin Kristus, guna mereken penampat man bangku si la kam ngasup merekenca man bangku.

Simalungun: Ai halani horja ni Kristus narus do ia matei, anjaha iajamkon do hosahni laho manggoki pangidangion nasiam bangku.

Toba: Ai humongkop ulaon ni Kristus i sor mate ibana, jala diseahon do hosana, laho manggohi na hurang dope sian hamu, mangkobasi di ahu.

Dairi: Ai mengkepkep ulaan Kristus ngo asa enggo sanga naing matè ia; janah isèaken ngo kessahna mengkebasi aku janah mendomi sikurangna dèng si bai ndènè nai i.

Minangkabau: Dek untuak kaparaluan karajo Isa Almasih, inyo ampia indak ka basuwo jo awak lai; inyo manyabuang angoknyo, dek karano untuak nak manolong ambo ateh namo angku-angku.

Nias: Ba wangai halõw̃õ Keriso, no irai arakhagõ mate ia; ibe'e nosonia salahimi ba wanolo ya'o.

Mentawai: Kalulut ituturi mugalai galajet Kristus, bara besínia, pat malegre matei. Aibuluaké engania masirop'aké aku ka onimui sangamberimui.

Lampung: Untuk kepentingan guai-Ni Almasih, ia hamper gaoh mati; ia mempertaruhko nyawani untuk ngeni tulungan jama nyak atas gelarmu.

Aceh: Deumi keu keupeuntengan buet Almaseh, jihnyan rab habéh umu; jihnyan jisabong nyawöng keujibri seunulông keu ulôn ateueh nan gata.

Mamasa: Annu ambo' titti' bonno' ura'na pengkaranganna Kristus anna umbotoran sunga'na umposara tae'napa mupogau' lako kalekua' la ungganna'i kaparalluangku.

Berik: Gwanan aamei amniwer ina imsa bijausonant, as ijama batobayan. Jega jem temawer aamei Epafroditus imsa baftanant amnibe. Ane jei amkom fom tere, gwanan jei ai as galap batobanaram awelna Kristusmana jes eyebife. Ga jem temawer, waakenfer isa gaarnnu jei, ane bosna jemnaiserem ga isa gulbatena.

Manggarai: Ai hia kudut matay landing gori latang te hi Kristus; hia ngoéng te oké mosén latang te pandé penong situt toé rapak oné gori keturu de méu latang te aku.

Sabu: Tu lua jhagga Kristus, miga no ta made, do pewie ke ri no ne muri ma da no tu ta rabhe-ta dharro ya nga ngara mu.

Kupang: (2:29)

Abun: We Epafroditus ré, an iwa ben Yesus Kristus bi suk-i sor. An yo nutbot an dakai nde, anato an ma ós ji more, ete an ku suki ne, bergan an kwop rok mone. An ma win nin yé mwa gato kem mone, we nin yo ku os wa nin ma ós ji more nde.

Meyah: Jeska ofa aha efen eiteij ah nou rusnok enjgineg jeskaseda ofij Yesus Kristus ojgomuja. Noba doida nou ongga ofa anggos rot mar insa koma askesi ofa ofij didif. Noba ofa ontunggom mar insa koma oisouska iwa ongga yubk ofa skoita didif sis fob.

Uma: Ngkai pobago-na mpobago-ki Kristus, neo' mate lia-i. Uma-i mpenonoi woto-na moto, apa' doko'-i nipopale hi rehe'i mpotulungi-a.

Yawa: Weye opamo kavintare wene mo augav weye po Kristus apa anakere raijar. Opirati de po rinaeranande, weye weapamo wagwaravainyo rinai ti taune wapo inaeranande kakai. Weramu wanene nande ai no naiso ti kavintare kakai rai.


NETBible: since it was because of the work of Christ that he almost died. He risked his life so that he could make up for your inability to serve me.

NASB: because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.

HCSB: because he came close to death for the work of Christ, risking his life to make up what was lacking in your ministry to me.

LEB: because on account of the work of Christ he came near to the point of death, risking his life in order that _he might make up for your inability to serve me_ .

NIV: because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me.

ESV: for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.

NRSV: because he came close to death for the work of Christ, risking his life to make up for those services that you could not give me.

REB: in Christ's cause he came near to death, risking his life to render me the service you could not give.

NKJV: because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.

KJV: Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

AMP: For it was through working for Christ that he came so near death, risking his [very] life to complete the deficiencies in your service to me [which distance prevented you yourselves from rendering].

NLT: For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while trying to do for me the things you couldn’t do because you were far away.

GNB: because he risked his life and nearly died for the sake of the work of Christ, in order to give me the help that you yourselves could not give.

ERV: He should be honored because he almost died for the work of Christ. He put his life in danger so that he could help me. This was help that you could not give me.

EVD: He should be honored because he almost died for the work of Christ. He put his life in danger so that he could help me. This was help that you could not give me.

BBE: Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete.

MSG: Remember the ministry to me that you started but weren't able to complete? Well, in the process of finishing up that work, he put his life on the line and nearly died doing it.

Phillips NT: for his loyalty to Christ brought him very near deathbe risked his life to do for me in person what distance prevented you from doing.

DEIBLER: (2:29)

GULLAH: Cause fa de sake ob Christ wok, e pit e life een danja an e mos dead so dat e could mek op fa de hep dat oona ain been able fa gii me.

CEV: He almost died working for Christ, and he risked his own life to do for me what you could not.

CEVUK: He almost died working for Christ, and he risked his own life to do for me what you could not.

GWV: He risked his life and almost died for the work of Christ in order to make up for the help you couldn’t give me.


NET [draft] ITL: since <3754> it was because <1223> of the work <2041> of Christ <2962> that he almost <3360> died <2288>. He risked <1448> <3851> his life <5590> so <2443> that he could make up <378> for your <5216> inability <5303> to <4314> serve <3009> me <3165>.



 <<  Filipi 2 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran